Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 218
Скачиваний: 7
Перевод при помощи лексико-семантических приёмов:
Транскрипция
Перевод имён собственных
Многие имена собственные и географические названия переводятся на китайский язык приёмом транскрипции.
Само имя Александра Сергеевича Пушкина переведено на китайский язык следующим образом: 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 (Yàlìshāndà Xièěrgàiyēwéiqí Pǔxījīn).
Имена главных и второстепенных героев были также переведены посредством транскрипции:
- Петр Гринев 彼得罗格里尼约夫 (Bǐdéluó Gélǐníyuēfū)
- Андрей Петрович Гринев 安德列·彼得罗维奇·格里尼约夫 (Āndéliè Bǐdéluówéiqí Gélǐníyuēfū);
- Учитель Бопре - Мосье Бопре -波普勒先生 (Bōpǔlè xiānshēng);
- Архип Савельев (Савельич) 沙威里奇(Shāwēilǐqí);
- Иван Зурин -伊凡佐林 (Yīfán Zuǒlín)
Необходимо отметить, что при переводе имён собственных на китайский язык обычно выбирают иероглифы с нейтральной окраской. Так, при переводе женских имён чаще всего используются иероглифы, которые обычно ассоциируются с женским полом, при переводе мужских имён, соответственно, с мужским полом. Также иероглифы могут обозначать какую-либо черту характера. Например, имя Андрей переводится как 安德列(Āndéliè). Иероглиф «安(Ān)» означает «тихий, спокойный», иероглиф «德(dé)» - «благодеяние, благодетель», а иероглиф «列(liè)» - «шеренга, ранг».
-
- Перевод географических названий:
Названия городов Симбирск (старое название города Ульяновск ) - 辛比尔斯克 (Xīnbǐ'ěrsīkè) , Оренбург - 奥伦堡 (Àolúnbǎo) и Петербург 彼得堡(Bǐdébǎo) были переведены путём транскрипции;
Тогда как Мыс Доброй Надежды – «好望角 (hǎo wàng jiǎo)» переводится посредством калькирования: «好(hǎo)» означает «добрый, хороший», а «望wàng» - «мечта, надежда», соответственно «мыс» по-китайски будет переводиться как «角(jiǎo)».
- Конкретизация и генерализация
Словосочетание «прованское масло» переведено на китайский язык при помощи приёма генерализации – «橄榄油 (gǎnlǎn yóu)» - «оливковое масло».
Оригинал: «В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла».
Перевод: «此人是跟够吃一年的橄榄油和葡萄酒一道从莫斯科订购来的»
Хотелось бы отметить, что переводчик использовал приём генерализации с целью замены узкого понятия «прованское масло» на более широкое и доступное к пониманию широких масс понятие «оливковое масло».
Слово «прилаживать» имеет значения «приспосабливать, приделывать» и переводится как «粘(zhān)» - «приклеивать».
Оригинал: «Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды».
Перевод: «父亲进房的时候,我正在给好望角粘上一条树皮尾巴»。
В данном случае переводчик прибегнул к использованию конкретизации. Это связано с тем, что китайский язык имеет более чёткую структуру, по сравнению с русским языком, поэтому, в зависимости от сочетаемого слова, глагол может переводиться по-разному в разных предложениях.
-
-
- Перевод средств выразительности
-
- Метафора «мертво пьян» переведена на китайский язык без каких либо смысловых изменений – «烂醉,浑身瘫(lànzuì, húnshēn tān)». «烂醉(lànzuì) означает «непробудное пьянство», а «浑身瘫(húnshēn tān)» - «паралич, упасть без сознания».
Оригинал: «Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян».
Перевод: «波普勒惊慌失措,想站起来,但做不到了,因为不幸的法国佬已经烂醉,浑身瘫了» 。
- Эпитет «блестящие» надежды переведён как «光辉的希望 (guānghuī de xīwàng)» - «сияющие надежды».
Оригинал: «Итак, все мои блестящие надежды рушились!»
Перевод: «这一来,我的一切光辉的希望都破灭了»。
- Эпитет «проклятый» (трактир) на китайский язык переведён как «несчастный, неприятный» - «倒霉的 (dǎoméi de lǚdiàn)».
Оригинал: «Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира».
Перевод: «沙威里奇赶紧让我离开这个倒霉的旅店»。
Итак, при переводе средств выразительности с русского на китайский язык самое важное для переводчика – это умение соотнести эти средства со средствами другого языка, при этом, не утратив выразительность.
-
-
- Перевод архаизмов
-
Устаревшее устойчивое словосочетание «паче чаяния» (означает «сверх ожидания») переводится как «万一不幸 (wàn yī bùxìng)» - «на худой конец». Часть «万一 (wàn yī)» переводится как «если бы по чистой случайности…, ничтожная доля, маленькая вероятность» , а «不幸 (bùxìng)» – «к несчастью, беда».
Оригинал: «Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось».
Перевод: «这件事多亏我家亲戚,近卫军少校公爵的照顾,倘若我妈妈万一不幸生下一个女孩,那么,我爸爸就理当宣布那个尚未出世的中士已经了,这件事也就告吹»。
Архаизм «стремянный» (современное название профессии - конюх) переводится на китайский язык как «马夫 (mǎfū)».
Оригинал: «С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки».
Перевод: «那时我们的受业方式,跟现在可不一样,从五岁起,便把我交给马夫沙威里奇的手里,因为他不喝酒,故而开恩让他当我的管教人»。
Архаизм «укоризны» (означает «укоры, упрёки») переведен как «大骂 (dà mà)», что означает «сильно ругаться».
Оригинал: «Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами».
Перевод: «父亲目睹我做的地理功课,便伸手揪住我的耳朵,然后就冲到波普勒跟前,很不客气地叫醒了他,接着放连珠炮似的对他大骂一通»。
Итак, на основе примеров, представленных выше, можно сделать следующий вывод: для точного перевода архаизмов переводчику необходимо знать, что обозначает то, или иное понятие.
-
-
- Перевод историзмов
-
Одежда: «тулуп» (меховая шуба из овчины) переведён на китайский язык как «皮袄子(pí ǎo zi)», то есть «皮袄(pí ǎo)» означает «меховая шуба», а «袄子(ǎo zi)» - «куртка на вате».
Оригинал: «Надели на меня заячий тулуп, а сверху лисью шубу».
Перевод: «他们给我穿上兔皮袄子,外罩狐皮大衣»。
Деятельность: «рачитель» (заботящийся о ком-то или о чём-то человек) переведится как «总管(zǒngguǎn)», что означает «заведовать, управлять».
Оригинал: «Я взял на себя вид равнодушный и, обратись к Савельичу, который был и денег, и белья, и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику».
Перевод: «转过脸望着沙威里奇这位我的钱财,衣物,各项事务的总管,命令他付给这小厮一百卢布»。
Деньги: «грош» (монета номиналом в две копейки) переводится как «铜板(tóngbǎn)», то есть «медная монета».
Оригинал: «Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам и, после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка».
Перевод: «佐林大声夸奖我,对我飞速的进步惊叹不置。练了几个回合之后,他便提议跟我赌钱玩,每回赌一个铜板,目的不在输赢,倒是别搞空空赌,听他的口吻,那是最没出息的坏习气»。
Таким образом, опираясь на эти примеры, мне хотелось бы отметить, что для правильного перевода историзмов с русского на китайский язык необходимо знать лексическое значение слова.
-
-
- Перевод диалектизмов, жаргонизмов, вульгаризмов и профессионализмов
-
- Профессионализм «мочальный» хвост (вымоченная кора липы) переведен как «树皮尾巴(shù pí wěibā)», то есть «хвост из коры дерева».
Оригинал: «Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды».
Перевод: «父亲进房的时候,我正在给好望角粘上一条树皮尾巴»。
Следует подчеркнуть, что при переводе профессионализмов переводчику необходимо обладать знаниями в той области, в которой распространён тот или иной профессионализм.
- Вульгаризм «хрыч» переводчик перевёл следующим образом: «老家伙 (lǎo jiāhuo)!», что имеет смысл - «Замолчи, старикан!».
Оригинал: «Молчи, хрыч! — отвечал я ему, запинаясь, — ты, верно, пьян, пошел спать... и уложи меня».
Перевод: «“闭嘴!老家伙!”我舌头打滑,讷讷地说,“看起来,你自己喝醉了嘛,快睡觉去;...伺候我躺下”»。
- Вульгаризм «собачий сын» переводится как «狗崽子(gǒuzǎizi)», что означает «сукин сын».
Оригинал: «Нечего сказать: добру наставил, собачий сын».
Перевод: «没得说的,这便是他教的好事!这狗崽子!»
- Диалектизм «умет» (постоялый двор) переводится как 大车店(dàchē diàn) – дословно: гостиница для телег.
Оригинал: «Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань».
Перевод: «这家客栈,或照当地的说法,叫大车店,坐落大草原当中,离任何村庄都很远,简直就象个土匪窝子»。
- Жаргонизм «дядька» (учитель) переведён как «管教人(Guǎnjiào rén)» – дословно: преподавать, наставлять и человек, то есть наставник.
Оригинал: «С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки».
Перевод: «那时我们的受业方式,跟现在可不一样,从五岁起,便把我交给马夫沙威里奇的手里, 因为他不喝酒,故而开恩让他当我的管教人».
Представляется целесообразным отметить, что при переводе вульгаризмов, диалектизмов и жаргонизмов необходимо учитывать, что в тексте языка оригинала для некоторых из них существуют эквиваленты, понятные большинству носителей языка, независимо от региона, в котором они живут и их социальной группы. Соответственно, при переводе этих ограниченных в употреблении лексических единиц с русского языка на китайский переводчик должен перевести слово таким образом, чтобы смысл, заключённый в нём, был понятен большинству конкретный художественный текст, но при этом передать смысловую и эмоциональную окраску слова.
-
-
- Перевод пословиц, поговорок и фразеологизмов.
-
Устойчивое словосочетание «спать как убитый» означает «спать крепко, беззаботно». На китайский язык данный фразеологизм переводится как «睡得活象个死人一样 (shuì dé huó xiàng gè sǐrén yīyàng)», что означает «спать как мертвец».
Оригинал: «Скоро вся изба захрапела, и я заснул как убитый».
不久,整个小房子里都打鼾。我也睡得活象个死人一样。
Соответственно, данный фразеологизм переведён на китайский язык без смысловых изменений.
Аналогом фразеологизма «жить душа в душу» (жить дружно, мирно) в китайском языке является «如鱼得水 (rú yú dé shuǐ)», что означает «как рыба в воде».
Оригинал: «Мы жили душа в душу».
Перевод: «我俩真是如鱼得水»。
Поговорка «семь бед, один ответ» означает «рисковать, несмотря на последствия», на китайский переводится как «一不做 , 二不休 (yī bù zuò, èr bùxiū)» - «продолжать делать начатое».
У поговорки «держать в ежовых рукавицах» в китайском языке отсутствует аналог. Поэтому она на китайский язык она переведена дословно, передавая смысл русской поговорки - «紧握刺猬手套之中(jǐnwò cìwei shǒutào zhīzhōng)» - «крепко держать ежа в варежках».
Оригинал: «Теперь о деле... К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.
Перевод: «...“请将我儿“紧握刺猬手套之中”...“刺猬手套“是什么东西?这看起来是个俄罗斯俗语。什么叫 “紧握刺猬手套之中?” 他转脸冲着我又问一次»。
Пословица «береги платье снову, а честь смолоду» в китайском языке не имеет аналога, поэтому переведена дословно «爱惜衣裳趁早,爱护名节趁小(ai kuì liànmù chèn gǎo, pīng bǎ míng jié chèn xiǎo)» –« позаботься об одежде пока не поздно, а честь оберегай с детства».
Данные примеры позволяют сделать следующий вывод: при переводе пословиц, поговорок и фразеологизмов важно понимать смысл этих лексических единиц, а также постараться передать его в тексте перевода при помощи аналогичных средств языка перевода. Однако, при отсутствии таких средств самое главное – передать основное значение поговорки, пословицы или фразеологизма.
-
-
- Перевод при помощи эквивалентов и синонимов
-
- Перевод эквивалентов
В китайском языке слово «трактир» означает «гостиницу, постоялый двор» - «旅店(lǚdiàn)».
Оригинал: «Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира».
Перевод: «沙威里奇赶紧让我离开这个倒霉的旅店»。
-
- Перевод военных понятий (званий, наименований войск и т.д.)
Так как в Китае другая иерархия воинских званий, то некоторые российские и китайские военные понятия могут не совпадать.
Звание «премьер-майор» в китайском языке имеет эквивалент 中校 Zhōng xiào переводится как капитан 2-ого ранга, подполковник
Оригинал: «Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году.»
Перевод: «我父亲安德列彼得洛维奇格里尼约夫年轻时在米尼赫伯爵麾下服役,当上中校于17...年退伍»。
Звание «сержант» на китайский язык было переведено как «少校公爵 (shàoxiào gōngjué)», где «少校(shàoxiào)» означает «майор, капитан 3-ого ранга», а «公爵(gōngjué)» - титул «гуна» (первый из 5 высших титулов китайской знати), или «князь, герцог».