Файл: Аббревиация в современном английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.06.2023

Просмотров: 118

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Исследование терминологического словаря-минимума доказало, что его состав ограничен специализацией будущих юристов, а именно, правоохранительной деятельностью, которая включает охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности.

Наряду с традиционно выделяемыми типами словообразования (суффиксация, словосложение, усечение и т.д.) все большее распространение получают слова, образованные с помощью аббревиации, слияния морфем и их частей (blending в англоязычной терминологии) и различные смешанные типы лексических единиц. Помимо того, что увеличивается количество слов, образованных по относительно новым моделям, происходит и своего рода перераспределение значимости различных словообразовательных типов в системе языка. Новые словообразовательные модели по разным причинам оказываются более активными, а, следовательно, и более продуктивными в формировании определенных лексических пластов современного английского языка. Ввиду того, что среди наиболее активно развивающихся коммуникативных стилей выделяется, прежде всего, научный стиль [6], значимость аббревиации в среде терминологических единиц сложно переоценить.

Вполне понятны и требования к новым языковым единицам: краткость в передаче информации, сжатость самой информации, удобопроизносимость, а также способность участвовать в словоизменительных парадигматических отношениях и построении речевых произведений. Наиболее удовлетворяют этим требованиям лексические единицы, образованные словослиянием и аббревиацией. Отличительными особенностями лексических сокращенных единиц (ЛСЕ) являются, как вполне справедливо полагают исследователи, следующие:

  • вторичность, поскольку сокращения возникают в языке не одновременно с появлением соответствующего понятия, а лишь после того, как оно получило выражение в полном слове или словосочетании;
  • создание по определенным моделям;
  • возможность перехода в ранг самостоятельного слова;
  • продуктивность в словообразовательной системе языка;
  • принадлежность к словарному составу языка;
  • способность быть источником пополнения и обогащения словарного состава языка.

Вопрос о принадлежности аббревиатур к словарному составу языка трактуется лингвистами по-разному. Так, И.Д. Алексеев [4: 155] указывает, что буквенные аббревиатуры и сложносокращенные слова способны выступать в качестве производящих основ при словообразовании, а это особенно убедительно подтверждает их принадлежность к словарному составу русского языка. Такого же мнения придерживаются и другие исследователи, которые считают, что сокращенные слова входят в словарный состав языка.


Закономерности использования аббревиированных языковых единиц и сокращенных терминов, в частности, детерминированы видом дискурса, в котором данные лексические единицы используются. Юридический дискурс представляет собой совокупность специализированных текстов, определяющими признаками которых являются закрытость для непосвященного и замкнутость, иерархическое изложение материала, соотнесенность тематики с определенной сферой социальной жизни, а также наличие ссылок на законодательные документы. Данная совокупность специализированных текстов имеет жесткую структуру, представленную определенным набором пропозиций, которые связаны между собой в единую категориальную систему на глобальном и локальном уровнях [3].

Юридический текст - это дискурсивный продукт, составленный юристом для решения конкретных профессиональных задач в ходе профессиональной коммуникации [29: 321], процесс его создания жестко регламентирован, а языковые средства, используемые для его создания, образуют закрытую систему [18: 47], зачастую запоздало реагирующую на изменения в общей системе языковых средств.

Между тем, анализ показывает, что именно в юридическом дискурсе использование терминов- аббревиатур приобретает все больший размах, что, на наш взгляд, обусловлено как природой самого аббревиированного термина, так и уже упомянутой закрытостью и жесткой регламентированностью юридического дискурса. Термин-аббревиатура дает говорящему прекрасную возможность в компрессированной форме выразить максимум информации, и при этом сохраняется, на первый взгляд, немотивированная внешняя форматерминологической единицы, которая обеспечивает требуемый уровень закрытости юридического текста для реципиента-непрофессионала. Таким образом, мерой целесообразности и достаточности, а, говоря шире, необходимости использования юридических терминов-аббревиатур является, на наш взгляд, адресат дискурса, входящий в качестве одного из ключевых компонентов в структуру дискурсивного процесса. Именно фактор адресата определяет как долю терминов-аббревиатур, используемых в конкретном юридическом тексте, так и функциональную нагрузку, которую несут данные лексические единицы. Если представить ситуацию в общем виде, то следует констатировать, что для юридических терминов-аббревиатур основной становится номинативная функция, а функция дефинитивная сводится к минимуму, а в некоторых случаях и вообще нейтрализуется, так как такого рода лексемы предназначены уже не для дефинирования соответствующего понятия, а для максимально быстрой отсылки к нему уже подготовленного адресата.


В нашем исследовании мы основываемся на общей модели дискурсивного пространства (ДП), предложенной М.Л. Макаровым, в соответствии с которой в рамках ДП можно выделить субъект и объект, объединенные процессом коммуникации. При этом субъекту (адресанту дискурсивного сообщения) доступны процедурные сценарии взаимодействия с объектом (адресатом). Последний, в свою очередь, использует декларатиеную модель предметно-референтной ситуации ДП, в соответствии с которой и производит интерпретацию поступающего дискурсивного сообщения [9]. Подвергнув небольшой модификации исходную схему М.Л. Макарова, получим наглядную иллюстрацию изложенного выше понимания закономерностей употребления терминов-аббревиатур в ДП.

Субъектом, создающим юридический текст, является, как правило, профессионал в данной сфере, которому доступны различные способы кодификации информационных сообщений, которые он намерен передать адресату. Последний может быть как профессионалом в юридической сфере, так и лицом, имеющим к данному виду деятельности лишь отдаленное отношение, и именно с учетом этого фактора должна регулироваться степень закрытости юридических текстов и, следовательно, употребление в них терминов-аббревиатур.

В рамках настоящей статьи нам хотелось бы остановиться подробнее на особенностях функционирования сокращенных юридических терминов именно в ПЮТ как в менее изученной дискурсивной сфере. Рассмотрим следующие примеры:

  1. The FCC and the Department of Justice s Antitrust Division («DOJ» or «Division») have concurrent authority to review telecommunications mergers. The DOJs jurisdiction emanates from section 7 of the Clayton Act, whereby the Department focuses exclusively on competition issues presented by the particular aspects of the proposed transaction [37: 88].
  2. However, if the parties’ concessions do not move the FCC to approve the transaction, the Commission may set the matter for hearing before an Administrative Law Judge («ALJ»). After a decision is rendered by the ALJ, the five FCC Commissioners reconvene and, taking into account the ALJS decision, vote again on whether to approve the merger [37: 89].
  3. Market concentration can provide a barometer to indicate the likely potential competitive effects of a merger.107 To measure market concentration, the Merger Guidelines employ the Herfindahl-Hirschman Index (HHI), which is calculated by adding the squares of the individual market shares of all the participants on a scale from zero to ten thousand [37: 100].

Приведенные примеры иллюстрируют две, на наш взгляд, основные тенденции, характеризующие функционирование АЮТ в публицистическом дискурсе.

  1. Аббревиированные термины никогда не вво­дятся в публицистический текст без предварительной расшифровки, представляющей собой комплексный термин-словосочетание. Так, в частности, в (1) таким АЮТ является DOJ (Министерство юстиции), хорошо известный профессионалам, зафиксированный в словарях и глоссариях [3], но незнакомый адресату- непрофессионалу; в (2) это ALJ, в примере (3) - HHI. Приведенный контекст иллюстрирует процесс первичного употребления данной лексемы, предваренного достаточно подробным разъяснением того, что обозначает усеченный термин.
  2. Каждый публицистический юридический текст отмечен наличием собственной системы АЮТ, причем сходные по тематике тексты или же произведения, в которых рассматривается одна и та же ситуация, имеют сходный по составу инвентарь АЮТ, среди которых выделяются, как правило, от одного до восьми наиболее частотных терминологических единиц, составляющих как бы содержательный каркас определенного речевого произведения. Для текcта, из которого заимствованы примеры (1)-(3) такой каркас составляют АЮТ DOJ, ALJ и HHI.

Проведенный нами анализ показывает, что текстовое пространство произведений юридической публицистики можно (и это маркируется достаточно эксплицитно посредством графического кода) разделить на две неравные части: пространство основного текста и пространство ссылок и постраничных сносок, в изобилии встречающихся в любом тексте юридической тематики, неважно - научном или нет. Критерием дифференциации данных фрагментов является степень терминологизации и, в частности, степень насыщенности основного текста и текста сносок аббревиированными терминоединицами. В рамках публицистического текста данный показатель значительно выше именно у текста сносок, вводящего более детальную, подробную информацию, адресатом которой выступает уже не просто рядовой обыватель, а читатель, хорошо разбирающийся в обсуждаемых вопросах. В нашей выборке в сносках было употреблено от общего числа АЮТ, встретившихся в публицистических текстах.

Проанализируем следующий пример:

  1. While the FCC originally set aside 50 MHz for satellite radio, the Omnibus Consolidated Appropriations Act required the Commission to reallocate 25 MHz of that spectrum for other use. Satellite Radio Order, 12 F.C.C.R. at 5756 n.2. Accordingly, the remaining 25 MHz, between 2320 and 2345 MHz, were auctioned off to only two licensees instead of four [37: 85 (footnote)].

Отрывок (4) представляет собой текст одной из сносок, приведенных в статье о проблемах создания монополий в сфере радиовещания в Соединенных Штатах. Данный текст отмечен несколькими характерными чертами, отличающими его от ПЮТ и приближающими к научной сфере:

  1. отсутствие расшифровок сокращенных юридических терминов, даже в том случае, если они употребляются в первый раз;
  2. относительно высокая (по сравнению с основным текстом) терминологическая насыщенность;
  3. краткость и лаконичность изложения, значительно более низкий уровень экспрессии, чем в основном тексте;
  4. как следствие предыдущей тенденции - отсутствие сложных синтаксических конструкций, превалирование простых или неосложненных сложносочиненных предложений.

Рассмотрим еще несколько примеров, в которых проявляются характерные особенности ПЮТ:

  1. Women’s organizations also filed an amicus brief in support of same-sex couples, including the California Women5s Law Center, Equal Rights Advocates, Legal Momentum, and the Queen’s Bench Bar Association of the San Francisco Bay Area. Professor Herma Hill Kay, one of the leading family law scholars in the nation, also joined this brief, which was authored by attorneys from Irell & Manella LLP. MassEquality, Children of Lesbians and Gays Everywhere, the National Gay & Lesbian Task Force and Freedom to Marry submitted a brief, authored by attorneys from Gibson, Dunn & Crutcher LLP. Another brief was submitted by Bay Area Lawyers for Individual Freedom, Family Pride, the Human Rights Campaign, the Lesbian and Gay Lawyers Association of Los Angeles, the National Lesbian and Gay Law Association, Parents, Families & Friends of Lesbians and Gays, SacLEGAL, and the Tom Homann Law Association in San Diego. The brief was authored by attorneys from Munger, Tolles & Olson, LLP [38].
  2. In 1999, the City Council created a domestic partner registry that allows couples to make a public commitment to care for and support each other. The domestic partner benefits policy and the city’s domestic partner registry came under attack through a lawsuit brought by the antigay Alliance Defense (ADF) [36].
  3. So, as with last year’s election, the LGBTcom- munity must confront a bittersweet moment - another devastating yet razor-thin setback in Maine, together with galvanizing wins in Washington State and Kalamazoo - just as a year ago we woke up to find our rights stripped away in California by Proposition 8, but a hopeful new day in the White House. As heartbreaking as that narrow loss was, it spurred a massive new wave of engagement nation-wide that is helping us win full equality step by step [5].

B примерах (5)-(7) показано, что публицистический текст, даже посвященный какой-либо специализи­рованной тематике, является достаточно закрытым для непривычных обывателю-непрофессионалу лексических единиц [8]. Юридическая публицистика не является в данном случае исключением, так как в ней наравне с полноструктурными лексемами (т.е. без предварительной расшифровки и достаточно частотно) может функционировать только очень ограниченное число широко распространенных аббревиатур. Таковы LLP (LimitedLiability Partnership) в примере (5) и LGBT (gay, lesbian, bisexual and transgender (people)- аббревиатура, получившая широкое распространение в Соединенных Штатах, начиная с первой половины 1990-х) в примере (7). Отрывок (6) иллюстрирует тот случай, когда и общеупотребительная аббревиатура (название благотворительного фонда) предполагается неизвестной адресату. В этом случае ввод ее в текст сопровождается процедурами, характерными для аббревиатур-терминов и описанными нами при разборе примеров (1)-(3). В количественном отношении необходимо отметить превалирование в ПЮТ общеупотребительных аббревиатур над терминологическими, причем разница весьма заметная и составляет 1,9 раза.

Заключение

Особенно интересны инициальные аббревиатуры (акронимы), функционирующие как в виртуальной среде, так и реальном мире, т.е. звуковые и буквенные аббревиатуры, появившиеся в русском языке в новейшее время после распада Советского Союза и изменения общей ситуации в стране — своего рода новой «революции». Особенность современных аббревиатур состоит в невозможности однозначной интерпретации их смыслов отчасти из-за особой лингвокреативности их создателей, отчасти из-за возникающей в результате этого процесса омонимии аббревиатур, отчасти из-за специфики образования от иностранных (часто английских) заимствований.

Прежде чем перейти к анализу функционирования аббревиатур, необходимо упомянуть связь двух терминов — «аббревиатура» и «акроним», часто выступающих как синонимы. Так, Н.С. Валгина пишет, что «наметилась новая тенденция в образовании звуковых и буквенных аббревиатур. Это слова с двойной мотивацией, слова-акронимы (первые буквы наименования, стянутые вместе, образуют знакомые слова). Они удобны, вызывают привычные ассоциации, благозвучны, запоминаемы. Это своеобразные, придуманные специально омонимы» [15].

Однако в английском языке, из которого пришел данный термин, он имеет другие толкования. Известно время появления термина акроним — утверждают, что он был создан в 1943 г. в США из элементов греческих слов, и в англо-американской лингвистической литературе этот термин сразу же получил несколько различных трактовок: это и «телескопические» слова, и сокращения, составленные из усечений, и инициальные аббревиатуры звукового типа, и слоговые сокращения.