Файл: Аббревиация в современном английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.06.2023

Просмотров: 121

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Заниматься переводами - это сложно и одновременно интересно. При этом нельзя просто заменить слова из одного языка другими. Если это художественный текст, то огромную роль, несомненно, играет личность переводчика.

Язык, во все времена, был отражением событий и изменений, происходящих в обществе. Человек, живший , например, в 17 веке, с трудом мог бы понять наших современников, настолько много новых слов вошло в оборот. Например, во времена Л.Н. Толстого, слово “зря”, являясь омонимом, употреблялось в речи только как деепричастие, во втором значении его как наречия, употребляют наши современники.

Современное состояние языков характеризуется процессами интернационализации и глобализации, которые привели к появлению особого рода наименований объектов, понятий и концептов одновременно с повышенными требованиями к речевой экономии, в результате чего возник огромный пласт сокращенной лексики. Интерес к специфике создания аббревиатурных номинаций в разных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из словообразовательных способов, отвечающим прагматическим установкам современности.

Аббревиация нередко становилась предметом лингвистических исследований у нас в стране и за рубежом. Значительный вклад в развитие теории аббревиации внесли работы, выполненные на основе различных европейских языков: английского (К. Sunden; G. Stern; H. Marchand,; М. М. Сегаль [24]; Е. П. Волошин; В. В. Борисов [4]; Е. А. Дюжикова и др.), немецкого (G. Bellmann; A. Buchner; К. В. Манерова; А. Ю. Куткина и др.), французского (А. Cappell; К. Н. Подрезова; К. Н. Редозубов; А. П. Шаповалова и др.), славянских (Д. И. Алексеев; Р. И. Могилевский; Н. О. Светличная; М. И. Тибилова и др.).

Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей функционирования аббревиатур в немецком, английском и русском языках.

Объект исследования: аббревиатуры.

Предмет научного исследования: Функционирование аббревиатур в английском языке.

Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:

– рассмотреть теоретические аспекты функционирования аббревиатур;

– описать аббревиацию как объект лингвистического исследования;

– выделить виды аббревиатур;

– назвать причины возникновения аббревиатур;

– провести функционально-семантический анализ аббревиатур в русском, немецком и английском языках;


– описать классификацию аббревиатур в английском языке.

Глава 1. Теоретические аспекты функционирования аббревиатур

1.1. Суть аббревиации и аббревиация как объект лингвистического исследования

Отечественные и зарубежные исследования, посвященные проблеме сокращенных единиц, как правило, не охватывают весь спектр данного лингвистического явления и, рассматривая разный круг проблем, дают разное толкование самого термина. Так, например, в английском языке используются следующие определения, обозначающие данное понятие: abbreviation, abridgement, abecedism, ellipsis, short forms of word, shortening, curtailment, contraction, и др. В отечественной литературе также не наблюдается терминологического единства, ср.: сокращение, сокращенная единица, аббревиатура, аббревиация, усечение, абброморфема и др.

В первую очередь, рассмотрим понятия «аббревиация» и «аббревиатура». Под термином «аббревиация» имеется в виду процесс, «способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [2, с. 107], а «аббревиатура» - результат этого процесса.

Термином «сокращение» обозначается как сама результирующая единица, так и процесс уменьшения звуковой или графической длины коррелята, которым может быть 1) набор морфем, 2) слово, 3) словосочетание, 4) набор слов [1, с. 49].

Само понятие «сокращение» (как процесс и как результат) может также обозначаться несколькими терминами: усечение, усеченное слово, сокращенное слово, укорачивание и т. д. Так, по мнению Г. Марчанда, сокращение - это «усечение слова до одной из его частей» [35, р. 357].

Е. С. Кубрякова, А. Н. Елдышев и Е. А. Дюжикова считают целесообразной тенденцию в лингвистике приравнивать термины «аббревиация»/«аббревиатура» к понятию «сокращение», поскольку ключевым понятием аббревиации является сокращение коррелята (исходной единицы — слова или словосочетания), а четкое различие между данными определениями можно увидеть только в этимологии: термин «аббревиатура» - заимствованный.


Следует также отметить, что в лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению как аббревиатурного способа словообразования, так и аббревиатурных номинаций, поскольку среди исследователей нет единства в выявлении основных признаков сокращенных единиц. Так, В. Г. Гак рассматривает аббревиатуры (усеченные слова) во французском языке - как способ создания новой стилистической направленности, в русском - как формальный признак конверсии. Это мнение разделяет ряд исследователей, утверждающих, что сокращенные единицы отличаются от несокращенных своей стилистической окраской и эмоциональным зарядом [8, с. 25]. Таким образом, проблема статуса сокращенной номинации - является ли аббревиатура новым словом или вариантом коррелята (прототипа), т. е. вторичной единицей, нередко в теории аббревиации выдвигается на первый план.

Довольно часто аббревиация определяется как специфическое словообразовательное средство, служащее для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов, т.е. аббревиатурные единицы не рассматриваются как слова, когда впервые появляются на письме или при устном общении, а превращаются в них в ходе языкового развития (А. Kennedy; А. И. Смирницкий; М. М. Сегаль; Г. Марчанд).

Другие авторы полагают, что аббревиация - это способ создания новых слов - неологизмов (Г. Д. Маслова; Е. П. Волошин). Таким образом, вполне очевидно, что при всем многообразии определений данного словообразовательного процесса обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатурных номинаций является их тесная связь с коррелятом.

В нашей работе соотношение аббревиатур и исходных лексических единиц в плане семантики и функций определяется следующим образом:

  1. аббревиатуры, семантический объем которых приравнивается к семантическому объему прототи­пов, следует рассматривать как варианты последних. Речь идет об исключительно терминологических сокращенных единицах, не отличающихся по значению от своих коррелятов и используемых узким кругом специалистов. Такие аббревиатуры без исходной полной формы непонятны читателям и, как правило, не употребляются без расшифровки;
  2. аббревиатуры, которые по своему значению отличаются от коррелятов и самостоятельно функционируют в речи (без расшифровки), являются новыми словами. Такие аббревиатурные номинации читаются как слова по нормам звуковой системы языка и, следовательно, приобретают признак фонетической оформленности, способны к словоизменению по общеязыковым правилам и регулярно воспроизводятся в процессе коммуникации.

Некоторые лингвисты считают, что аббревиация — «самый субъективный, самый искусственный среди всех словообразовательных способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закреплённость и свободная проницаемость …》[2, с. 72].

Для обозначения аббревиатурного способа словообразования нередко используют и термин «словопроизводство». Так, Г. Марчанд пишет: «Прогресс науки, главным образом химии, в Х1Х-ом столетии сыграл важную роль в развитии «словопроизводства». Вновь открытые многочисленные химические вещества и соединения требовали новых слов для своего наименования, и такие названия создавались, главным образом, путем сплавления частей слов, обозначающих составляющие элементы, в искусственное слово, например: acetal (из acetic alcohol), aldehyde (из alcohol dehydrogenatum)... methoxyl (из methyl, oxygen и -yl)» [35, p. 369].

Вслед за Г. Марчандом [Ibidem] и Е. П. Волошиным [5], мы сосредотачиваем внимание на произвольности и искусственности данного словообразовательного способа и предлагаем следующее определение рассматриваемого лингвистического явления: аббревиация — произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта, а аббревиатура - результат этого процесса: искусственно введенная (государством, соответствующим учреждением, автором и т. д.) номинационная сокращенная единица.

Сложность и разнообразие процессов аббревиации обуславливают наличие большого количества классификаций аббревиатурных номинаций, основанных на различных принципах.

1.2. Виды аббревиатур

Отечественными лингвистами разработано несколько классификаций аббревиации и аббревиатур. Мы использовали классификацию аббревиации Н.А. Николиной. Ученый выделяет следующие виды аббревиации.

  1. Звуковая аббревиация - сочетание начальных звуков слов: вуз, ООН, РЯШ.
  2. Буквенная аббревиация - объединение начальных букв сокращенных слов: МГУ, РГНФ, СССР.
  3. Слоговая аббревиация - объединение начальных элементов сокращенных слов, аналогичных слову: Совбез, помреж, партком, комсомол.
  4. Слого-словная аббревиация - объединение начального элемента со­кращенного слова и другого целого слова: зарплата, сберкнижка, замдирек­тора.
  5. Смешанная аббревиация - объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИМЛИ (Институт мировой литературы).
  6. Телескопическая аббревиация, формирующаяся путем сочетания начала первого слова и конца последнего: рация - [ра]дио и стан[ция], мотель - [мо]торизированный о[тель], бионика - [био]логия и тех[ника].

С целью выявить, какие виды аббревиатур используются в современной прессе, мы проанализировали один номер газеты «Аргументы и факты» - № 10, вышедший в марте 2017 года. Методом сплошной выборки нами установлено, что на 24 страницах данной газеты аббревиатуры употреблены 68 раз. (В это количество включены повторяющиеся аббревиатуры.)

Из 6 видов аббревиатурных образований, выделенных Н.А. Николиной, в обследуемом номере «Аргументов и фактов» мы обнаружили все виды, за исключением телескопической аббревиации. Частотность разных видов аббревиатур выглядит следующим образом:

-32 буквенные аббревиатуры: РПЦ (Русская православная церковь), УВД (Управление внутренних дел), ЖКХ (жилищно-коммунальное хозяйство) и др. Приведем контекстные примеры из газеты: По данным Фонда содействия реформирования ЖКХ, в Тыве с 2012 г. аварийными были признаны всего 4 дома;…после передачи храма РПЦ вход для всех, в том числе атеистов, мусульман …станет бесплатным; Полковнику Колбину предлагали должность начальника УВД и генеральские погоны;

-17 звуковых аббревиатур: ГМО (генетически модифицированный организм), ЕГЭ (Единый государственный экзамен), УЗИ (ультразвуковое исследование) и др. Процитируем газету: Недавно выяснили, что в Калининграде продукцию для животных готовили из ГМО; Или он безответно влюблен, или страшно боится ЕГЭ, а еще больше боится, что расстроит родителей, которые платят за репетиторов; «Разглядеть» их [ткани молочных желез] сможет лишь УЗИ;

  • 13 слого-словных аббревиатур: квартплата (квартирная плата), зарплата (заработная плата), Евросоюз (Европейский союз), госпрограмма (государственная программа) и др. Например: Правда, и зарплаты не заоблачны»; Квартплата в ДНР тоже ниже, чем на Украине, за «трешку» надо отдавать порядка 1 тыс. рублей в месяц; Благодаря госпрограмме по переселению они должны переехать до сентября 2017г.; Евросоюз говорит, что спас Боснию;
  • 3 смешанные аббревиатуры: ЕАЭС (Евразийский экономический союз), ОСАГО ((полис) обязательного страхования гражданской ответственности), СЯС (стратегические ядерные силы) и др. Например: ...в 2018 г. планируется увеличить бюджет Пентагона, который пойдет на модернизацию СЯС; Получить компенсацию деньгами смогут те, у кого ремонт дороже 400 тыс. руб., т.е. больше лимита по ОСАГО;…в 2016 г. нами [СЭС] зафиксировано 723 случая нарушений ветеринарно-санитарных норм и требований ЕАЭС;

-3 слоговые аббревиатуры: авиапром (авиационная промышленность), Минтранс (Министерство транспорта), Минстрой (Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства). Например: Он [Д. Рогозин] заявил, что 52 млрд. рублей, выделенных на отечественный авиапром в 2016 г., не хватит для решения необходимых задач; Авиаперевозчики направили в Минтранс письмо, в котором сообщили об обеспокоенности новыми требованиями к контрольно-кассовой технике; Недавно Минстрой озвучил интересные цифры за время действия программы капремонта с 2014 г. отремонтировали уже 70 тыс. домов.