Файл: Ложные друзья переводчика (Общая характеристика «ложных друзей» переводчика).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 189

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Тема моей курсовой работы "Ложные друзья переводчика", которые создают явные лексические трудности при переводе.

Актуальность данной темы заключена в том, что лингвист-переводчик часто решает вопрос некорректного употребления отдельных элементов конструкций иностранного и родного языков в ходе перевода.

Целью данной работы является рассмотрение и описание ложных друзей переводчика как лексических трудностей, классификация их по группам риска и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

Объектом исследования являются так называемые ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы) – слова, близкие по фонетическим и графическим показателям в разных языках, но имеющие разное значение. Этимология таких слов может быть совершенно разной при непроизвольной аналогичности их произношения или написания. Но в некоторых случаях такие слова может связывать общее возникновение. В ситуации общего происхождения с течением времени в одном языке формируется одно значение слова, а в другом языке - другое, и в настоящее время смысл этих слов может оказаться абсолютно различным. Следует переводить их очень внимательно, так как «схожесть» может привести к серьёзной ошибке и даже фальсификации текста.

Таким образом, понимать смысл, который обобщает обоих участников пары - недостаточно для переводчика. Кроме того, ему важно знать все другие значения слова, аналогов которых нет в другом языке, потому что только полный набор, полная семантическая парадигма и рисует оригинальный облик слова.

С течением времени сложилось, что ложные друзья переводчика — это итог взаимообусловленности языков, но в иных случаях они образуются в ходе случайных конвергенций. А в близкородственных языках фундаментируются на похожих словах, которые берут своё начало в общих прототипах в языке-основе. Их значение и общее число каждого из допустимых источников в их формировании предстают отличными для каждой предметной пары языков, и устанавливается историческими и генетическими связями языков.

В английском и русском языках слова подобного вида в преимущественном большинстве случаев считаются прямыми или опосредованными перенятиями из третьего источника, который является единым для них. Часто это интернациональный или псевдоинтернациональный лексикон или параллельные производные от таких заимствований.

При поверхностном изучении может возникнуть ощущение, что «ложные друзья переводчика» могут вводить в заблуждение людей, начинающих изучать язык и плохо им владеющих. На самом деле, лингвисты-исследователи этой лексической темы отмечают обратную ситуацию: большее количество «ложных друзей» (исключая немногих, более очевидных случаев, которые предпочтительно относятся к омонимии) рискованна именно для лиц, которые свободно и фактически удовлетворительно пользуются языком, но не достигают ступени соразмерного чистого двуязычия и поэтому делают неверные идентификации различных частей систем иностранного и родного языков. Таким образом получаются случаи ошибок стилистического согласования или лексической сочетаемости, образуются множественные семантические кальки не только в ходе использования иностранной речи, но и при переводах на родной язык и даже в подлинном словоупотреблении в родном языке.


Отмечается, что такие ошибки не стоит считать скудным владением иностранным языком или рассеянностью говорящего, тогда как хорошее владение языком на уровне специалиста (преподавателя, переводчика) защищает его от ошибок.

Глава 1. Общая характеристика «ложных друзей» переводчика

1.1. «Ложные друзья» и как с ними обращаться при переводе

Есть большое количество слов в разных языках, которые более или менее похожи по форме. Такие слова вызывают огромный интерес у переводчика, потому как зачастую обычная похожесть принимается за семантическую близость и в результате слова расцениваются как эквивалентные друг другу. Формальная схожесть зачастую является результатом общей этимологии, преимущественно из греческого и латинского языков. Так как такие слова присутствуют во множестве языков, то они относятся к интернациональным.

Для примера тождественных слов в русском и английских языках можно предложить такие слова, как "parliament, theorem, diameter" и их русские эквиваленты "парламент, теорема, диаметр". Но зачастую, очень немного интернациональных слов имеют похожее значение в других языках, и в таком случае они называются псевдоинтернациональными.

Их схожесть по конструкции подразумевает взаимозаменяемость и приводит к переводческим ошибкам и деформации смысла. Поэтому их называют «ложными друзьями переводчика».

Под действием «ложных друзей» лингвисты-переводчики зачастую копировать слово из другого языка. И уже это скопированное слово получает иной смысл. Очень интересный факт, что эти "новые" слова начинают жить настоящей жизнью вместе с другими. В одном из советских переводов Голсуорси рассказа "Беглая" читатель узнаёт «правду» о капиталистическом обществе, где даже ректоры (rector) живут за чертой бедности. На самом же деле, речь шла о приходском священнике.

Каждый факт "ложных друзей переводчика" единственный в своём роде, и нуждается в отдельном изучении. С точки зрения истории языка и лексикологии этот вид слов очень интересен, но это явление стоит всерьёз принимать во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку.


Псевдоинтернациональные слова могут быть распределены по двум группам:

1) Слова, которые схожи по форме, но имеют абсолютно разное значение.

В этом случае переводчику необходимо свериться со словарем, в противном случае шанс допустить ошибку очень велик. Большое количество ошибок совершается при переводе таких слов как "dесаdе, соmрlехiоn, lunаtiс, aассurаtе, асtuаl, аsрirаnt" и т.д.

(1) It lаstеd thе whоlе dесаdе.

(2) Shе hаs а vеrу finе соmрlехiоn.

(3) Wеll, hе must bе а lunаtiс.

Подобные русские слова, такие как «декада, комплекция, лунатик» считаются псевдоинтернационализмами и не могут быть применены в переводе.

(1) Это продолжалось целое десятилетие.

(2) У нее хороший цвет лица.

(3) Да он, должно быть, сумасшедший.

2) Также есть много псевдоинтернациональных слов, которые частично взаимозаменяемы, хотя у них есть общие элементы в семантике.

Они могут превратиться в «ложных друзей» если переводчик меняет одно на другое без особого внимания к разнице в их значениях, или если английское слово употреблено в каком-то определенном значении. Переводчик должен всегда помнить о том, что есть масса факторов, которые помогут исключить возможность использования формально похожих слов как эквивалентов. Ниже приведены самые важные из этих факторов:

а) Семантический фактор, который выходит из разницы в прогрессии слова, заимствованного двумя языками из одного источника. Например, английское слово "idiom" прекрасно передается его русским эквивалентом, если мы говорим о выражении, чье значение не может быть отображено из составляющих его компонентов. Но у этого слова сформировались и дополнительные значения, такие как «диалект» (локальная идиома) и «индивидуальный стиль» (стиль Шекспира). Если английское слово использовано в каком-либо из этих значений, то русский эквивалент к нему будет не «идиома», а «диалект, наречие» или «стиль» соответственно. Иногда переводчик может выбирать замену псевдоинтернациональному слову также как он может делать это и с другими видами слов:

South Vietnam was a vast laboratory for the testing of weapons of counter-guerrilla warfare.

Южный Вьетнам стал полигоном для испытания оружия, используемого в войне против партизан.

b) Стилистический фактор выходящий из различий в эмоциональном или стилистическом смысле взаимосвязанных слов. Например, английское слово "саrееr" считается нейтральным, когда русское «карьера» обладает негативной коннотацией. В таком случае переводчику следует отказаться от псевдоинтернациональной замены и подобрать другое слово.


Dаvу tооk оn Fаrаdау аs his аssistаnt аnd thеrеbу оpеnеd а sсiеntifiс саrееr fоr him.

Дэйви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

c) Сопутствующий фактор, отражающий разницу в правилах лексической сочетаемости двух языков. На выбор эквивалента часто влияет предпочтительность употребить стандартную комбинацию слов для частного случая. Например, английское слово "defect" имеет формальную копию в русском – «дефект». Но выражение "thе оrеtiсаl аnd оrgаnizаtiоnаl dеfесts" будет интерпретировано как «теоретические и организационные просчеты». Слово "gesture" в большинстве случаев переводится как «жест», но в следующем предложении мы не сможем употребить это слово из-за фактора сочетаемости:

Thе rеаsоn fоr inсluding оnlу minоr gеsturеs оf rеfоrms in thе prоgrаm...

Причина включения в программу лишь жалкого подобия реформ...

d) Прагматический фактор, показывающий различия фоновых знаний двух языковых сообществ, которые побуждают переводчика отказываться от формального эквивалента в пользу более явного или знакомого варианта. Читая американский текст, читателю зачастую н нужно растолковывать такие понятия как «Американская революция», «Реконструкция Юга», «Прокламация об освобождении рабов», которые являются фактами американской истории. При переводе на русский язык эти термины обычно не изменяются на их псевдоинтернациональные эквиваленты. Вместо этого, американские термины преподносятся описательным методом для русского читателя:

Thе Amеriсаn Rеvоlutiоn wаs а сlоsе раrаllеl tо thе wаrs оf nаtiоnаl libеrаtiоn in thе соlоniаl аnd sеmi-соlоniаl соuntriеs.

Война за независимость в Америке была прямым прототипом национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах.

This соuntеr-rеvоlutiоnаrу оrgаnizаtiоn wаs sеt uр tо suррrеss thе Nеgrо -- рооr whitе аlliаnсе thаt sоught tо bring dеmосrасу in thе Sоuth in thе Rесоnstruсtiоn pеriоd.

Эта контрреволюционная организация была создана для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства.

Thе Sеnаtоr knеw Lincоln's Еmаnсiраtiоn Рrосlаmаtiоn bу hеаrt.

Сенатор знал наизусть декларацию об отмене рабства, которую провозгласил Линкольн.

Обладая знаниями этих факторов и с подобающим вниманием к ним у переводчика есть шанс сделать псевдоинтернациональные слова своими друзьями и союзниками.

1.2. Выводы к первой главе

перевод ложный отождествление лексический


Для выдающегося большинства языков подробное изучение «ложных друзей» отсутствует несмотря на то, что проблема этой категории слов интересует многих специалистов по преподаванию иностранного языка и переводу. Если не учитывать краткие, более или менее случайные перечни в отдельных учебных изданиях и статьях, то можно назвать, только двуязычные словари на материале английского и французского, французского и испанского, французского и немецкого, русского и испанского, английского и русского, польского и русского языков.

Специфической чертой, объединяющей многие словари такого типа, считается то, что они не заменяют привычных двуязычных словарей (для рассматриваемых слов), а представляют собой сборники индивидуальных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии сделаны для того, чтобы предотвратить ошибки при использовании иностранного языка, иногда – для увеличения качества переводов на родной язык и просто для улучшения культуры родной речи. В практическом и теоретическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», которые описывают все значения, свойственные каждому слову, и отображают его лексическую сочетаемость, эмоционально-экспрессивные, стилистические и важнейшие грамматические характеристики.

Кроме того, стоит отметить, что слово может обладать различными значениями, в процессе перевода предложения надо из большого количества этих значений слова выбрать одно. При выборе такого значения необходимо исходить из общего содержания мысли, которое заключено в этом предложении, также как из жанра, стиля и общего содержания переводимого текста.

Глава 2. Амбивалентные синтаксические структуры

2.1. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

В переводческой практике еще остаётся неизученным и несистематизированным другой вид «ложных друзей», где не отдельное слово, а целое высказывание становится причиной ошибки и искажения толкования. Я думаю, что вследствие этого следует задуматься над тем, можно ли использовать понятие «ложный друг» на уровне структуры высказывания.