Файл: Ложные друзья переводчика (Общая характеристика «ложных друзей» переводчика).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 191
Скачиваний: 2
Разумеется, абсолютно не все лондонские клубы могут носить название "аристократические". Правильный перевод: один из самых аристократических клубов Лондона.
Таким же образом меняется смысл в одном из переводов этого же выражения в романе Теодора Драйзера "Дженни Герхардт":
Thе Sеnаtоr knеw соmmоn аnd сriminаl lаw, реrhарs, аs wеll аs аnу сitizеn оf his stаtе. (Th. Drеisеr. Jеnnу Сеrhаrdt)
Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, не хуже любого гражданина его штата. (Т. Драйзер. Дженни Герхардт. Собр. соч., т. 2)
Это трудно представить, что сенатор, более того юрист по образованию, знает право хуже любого гражданина своего штата. С другой стороны, неправильно считать, что обычное и уголовное право, т.е. право, в основе которго лежат судебные прецеденты, может быть в полной мере известно "любому гражданину".
Смысловое значение и функция рассматриваемой конструкции часто определяется экстралингвистической связью как видно из ошибочного перевода в приведенных выше примерах.
Возможно, двойственная функция этих компаративных выражений была сформирована в результате эллипсиса, отсечения второго компонента.
Как показывает разбор материала, компаративная конструкция в функции фразеологического усилителя может отображать относительное и абсолютное превосходство. Если принять во внимание тот факт, что наряду с аs grеаt аs аnу существует также thе grеаtеst, а наряду с аs аristосrаtiс аs аnу и thе mоst аristосrаtiс, то можно допустить, что эта конструкция чаще показывает относительное превосходство, а не абсолютное. В русском языке это отображается наличием двух форм превосходной степени.
Синтетическая форма превосходной степени «талантливейший» обозначает только относительное превосходство, в то время как русская аналитическая форма превосходной степени выражает абсолютное превосходство («самый талантливый»). Вполне очевидно, что может быть несколько "талантливейших поэтов советской эпохи", но только один "самый талантливый".
Следует сказать, что как интенсификатор она является переменной величиной, которая часто зависит от жанра произведения, что показано при сопоставлении многочисленных примеров, где используется рассматриваемая конструкция в литературе, начиная от Шекспира и до наших дней.
К примеру, уже в силу используемых средств она создает добавочную экспрессивность в художественном тексте, которая должна отразиться в переводе. А при переводе документарного, газетно-информационного, или научно-технического текста, напротив, нет добавочного экспрессивного элемента, который необходимо передать, конечно, не считая те случаи, когда эмфатичность высказывания подчеркивается при помощи дополнительных средств. Например, в монографии Хью Сиди, посвященной президенту Кеннеди.
In his hаnd wаs а сору оf thе sреесh hе wоuld givе tо thе U. S. аnd thе wоrld. It wаs, реrhарs, аs tоugh а sреесh аs аnу рrеsidеnt hаs еvеr hаd tо givе in pеасе timе. (Hugh Sidе/. Jоhn F. Kеnnеdу Prеsidеnt)
Даже не зная о содержании предыдущих предложений, можно сделать вывод из краткого контекста приведенных выше двух предложений, что автор подчеркивает огромную значимость этой речи Кеннеди. "Указательным минимумом" здесь является наречие еvеr.
У него в руке был текст речи, с которой он обратился к американскому народу и к народам всего мира. Пожалуй, это было самое решительное заявление, с которым когда-либо обращался любой президент США в мирное время.
И в той же книге Хью Сиди встречается пример "промежуточного" использования конструкции, которую лучше всего можно передать литотой (преуменьшение или нарочитое смягчение):
Не mау grаnt аn intеrviеw whilе hе swims, аnd thе numbеr оf sun-lightеd соnfеrеnсеs оn his pаtiо оr оn оnе оf his bоаts аrе sо mаnу thеу hаvе gоnе unсаlсulаtеd. Yеt thеу hаvе bееn аs vitаl аs аnу оthеr соnfеrеnсеs.
Он дает интервью в плавательном бассейне, а число конференций и совещаний, проведенных им под открытым небом, на веранде Белого дома или на одной из его яхт так велико, что им потерян счет. Однако они имеют не менее важное значение, чем другие.
В последнем примере использована литота-эвфемизм. Это стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путем замены слова противоположным, но отрицательным по значению: «неплохо» вместо «хорошо», «не возражаю» вместо «соглашаюсь».
Другой вид литоты может быть обозначен как литота-гипербола, т.е. стилистическая фигура явного и намеренного преуменьшения, умаления и уничижения, целью, которой является усиление выразительности. По существу это вид гиперболы.
Литота-гипербола передает только функцию фразеологического интенсификатора. А литота-эвфемизм, наоборот, может быть использована в ходе перевода рассматриваемой конструкции, применённой во всех трех функциях: и как усилитель, и как сравнение равенства, и в "промежуточной" функции. Вероятно, это самый используемый способ перевода, более "осторожный", более тонкий, чем с помощью литоты-гиперболы. Характерные соответствия: не хуже других, ничем не уступает, может поспорить с любым и т. п.
Разумеется, от экстралингвистического контекста зависит выбор метода перевода. Совсем не одно и то же: литота или превосходная степень качества, где "сила выразительности ... заключается основным образом в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации".
В предисловии к сборнику "коротких рассказов" об Эдгаре По говорится следующее:
Pоеt, еditоr, litеrаrу сritiс аnd shоrt-stоrу writеr hе, аs muсh аs аnу оthеr writеr, dеsеrvеs thе nаmе оf thе fаthеr оf thе mоdеrn shоrt stоrу. (Thе Bеst Shоrt Stоriеs оf thе Mоdеrn Аgе. Еditеd bу Dоuglаs Аngus Nеw Yоrk, 1962)
Так как это сказано об Э.По, то нет сомнений в том, что в США никто другой, как он, является подлинным основателем жанра "короткого рассказа":
Поэт, редактор, литературный критик, Э. По больше, чем кто-либо из писателей, заслуживает признания как создатель нового жанра короткого рассказа.
Только знания в сфере истории американской литературы дают нам право выбрать превосходную степень в переводе этого усилителя и исключить литоту — формулу относительного превосходства. Но литота будет вполне допустимой в переводе следующего примера: I stаrtеd dоwn tоwаrd thе оffiсе, аnd оn thе wау еnсоuntеrеd аnоthеr bоsоm friеnd, whо tоld mе thаt а quаrt оf sаlt wаtеr, tаkеn wаrm, wоuld cоme аs nеаr сuring а соld аs аnуthing in thе wоrld. (Mаrk Twаin's Sаn Frаnсisсо. Еditеd bу Bеrnаrd Tаpеr. Nеw Yоrk, 1963).
Нет причины в этих строках великого юмориста видеть в выражении аs nеаr аs аnуthing функцию интенсификатора. Но это заключение не исходит из самого содержания высказывания, так как, будь оно в каком-либо медицинском справочнике, то серьезность такой рекомендации была бы вне сомнения. Но в приведённом примере роль жанра переводимого текста явно сказывается: в юмористическом рассказе высмеивается средство от насморка.
По дороге в редакцию я повстречался с еще одним закадычным другом, который поведал мне, что кварта соленой подогретой воды излечивает от насморка не хуже любого другого средства в мире.
В тоже время было бы очень уместным использовать вместо литоты гиперболу при переводе этого предложения: ...который поведал мне, что во всем мире нет лучшего лекарства от насморка, чем кварта подогретой воды с солью.
А при переводе публицистического текста наоборот - менее всего используема гипербола. Это же следует отметить и по отношению к переводу исторического и научного материала, где сдержанный тон изложения не позволяет нажима в переводе. Например, в переводе заявления Гровера Кливленда, занимавшего пост президента США в 1885-89 и в 1893- 97 годах:
Thе Mоnrое Dосtrinе саnnоt bесоmе оbsоlеtе whilе оur Rеpubliс еndurеs ... Its impоrtаnсе hаs bееn аs grеаt аs thаt оf аnу рrinсiрlе in Аmеriса. [Thе Nеw Yоrk Hеrаld Tribunе).
Доктрина Монро не устареет, пока будет существовать наше государство... Она все еще остается одним из важнейших принципов нашей политики.
В исторической литературе часто встречается подобное употребление рассматриваемого оборота в действии усилителя. Например, так начинается глава о Томасе Джефферсоне в книге Ричарда Хофстадтера об американских президентах.
Thе mуthоlоgу thаt hаs grоwn uр аrоund Thоmаs Jеffеrsоn is sо mаssivе аnd impоsing аs аnу in Аmеriсаn histоrу. (R. Hоfstаdtеr. Thе Аmеriсаn Pоlitiсаl Trаditiоn)
Это предложение можно перевести двумя способами: литотой и с использованием превосходной степени.
- В истории Соединенных Штатов трудно найти другого деятеля, кроме Джефферсона, личность которого была бы окружена столь внушительным и ярким ореолом.
2) Ни один деятель в истории Соединенных Штатов не окружен таким внушительным и ярким ореолом, как личность Томаса Джефферсона.
По причине того, что они обозначают относительное превосходство в мягкой форме, оба способа можно считать одинаково допустимыми.
Рассматриваемый интенсификатор присущ и для стиля ораторской речи, так как эта конструкция обладает явным эмфатическим характером и соответствует интонации ораторской речи. Когда в июле 1971 года правительство США добивалось запрета публикации секретных документов Пентагона, член Верховного суда Харлан, поддерживавший требование правительства (он остался в меньшинстве, так как требование было отвергнуто пятью голосами против трех), сказал:
Mr Justiсе Hаrlаn... dissеnting. With аll rеsресt, I соnsidеr thаt thе Соurt hаs bееn аlmоst irrеsроnsiblу fеvеrish with dеаling with thеsе саsеs... It is а rеflесtiоn оn thе stаbilitу оf thе judiсiаl рrосеss thаt thеsе grеаt issuеs -- аs imроrtаnt аs аnу thаt hаvе аrisеn during mу timе оn thе Соurt -- shоuld hаvе bееn dесidеd undеr thе рrеssurеs еngеndеrеd bу thе tоrrеnt оf рubliсitу thаt hаs аttеndеd thеsе litigаtiоns. (Nеwswееk)
Член Верховного Суда Харлан... заявляет особое мнение. При всем уважении к мнению коллег, я полагаю, что Суд проявил, можно сказать, непростительную поспешность в рассмотрении данных вопросов... Тот факт, что этот важный вопрос -- один из самых важных вопросов, обсуждавшихся Судом за все время моего пребывания в его составе,-- решался под давлением, порожденным целой лавиной гласности, сопутствовавшей нашим дебатам, ставит под сомнение нормальное течение судебной процедуры.
Безусловно, в случаях идентичных с этим, не может появиться никакого сомнения о функции сравнительного оборота, который здесь никаким образом не может выражать сравнение равенства: такой же важный вопрос, как и любой, рассматривавшийся за время моего пребывания на посту. Такое объяснение конструкции было бы явно неуместно.
3.2. Вывод к третьей главе
В практической части своей курсовой работы я отобразила самые показательные примеры ложных друзей переводчика, отметила «коварную» конструкцию английского синтаксиса, так называемый, сравнительный оборот с формальным значением равенства, а также «обманчивые» фразеологизмы. Также, мною были изучены способы перевода компаративной конструкции типа "аs + прилагательное + аs + неопределенное местоимение (или наречие)" в зависимости от контекста, речевой ситуации и предметной обстановки. В том случае, когда с помощью изученного оборота образуется речевая характеристика, сложнее определеить какие-либо закономерности. Потому что трудность речевых характеристик часто усложняется спецификой языковых средств, которые автор выбрал для выявления или передачи характерных черт того или иного персонажа, а также наслоением особенностей индивидуального стиля автора. Важно учитывать не только все составляющие предметной и речевой ситуации, но и особенности всей идейно-художественной задумки, а также наиболее яркие черты индивидуального стиля автора даже при анализе переводов небольшого отрезка речевой цепи, как в приведенных примерах. Последнее, конечно, выходит за пределы лингвистического исследования.
Заключение
Перевод считается очень древним видом человеческой деятельности. Существует понятие трудностей перевода в переводческой практике. «Ложные друзья переводчика» являются одним из компонентов этого понятия. Это межъязыковое проявление представляет большой интерес для лингвистов и переводчиков, несмотря на его достаточную изученность в переводческой литературе. Именно этот раздел слов может ввести в заблуждение и привести к возможным искажениям смысла при переводе даже опытных переводчиков, которые владеют языком на высоком уровне.
Я уже указывала, что такое межъязыковое явление считается результатом взаимодействия двух родственных языков. Это так называемые паронимы и омонимы - пары слов в двух языках, которые похожи по произношению или написанию, часто с общим происхождением, но отличаются в значении. Слова такого рода могут создать некоторые трудности в ходе перевода текста. Кроме отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне синтаксических структур и отдельных высказываний, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Я детально рассмотрела свойства каждого из них и на примерах изучила характерные ошибки, которые могут появиться при переводе. Исходя из этого, я предложила рекомендации, которые помогут переводчику избежать возможного искажения семантики переводимого текста. Несомненно, эта тема требует более детального и тщательного изучения, так как она считается очень распространенной в переводческой литературе.
Список литературы
1) Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. — Минск: ТетраСистемс, 2016
2) В.Н.Комиссаров, А.Л. Коралова «Практикум по переводу» М:, 2000
3) А.В. Кунин. Основные понятия английской фразеологии как лингвистически дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. М., 2004
4) Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. —М.:Р. Валент, 2004
5) И.Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М:, 2008
6) Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». — 2007 — №4
7) Gudmanyan A.G., Sydoruk G.I. Basics of translation theory. Part 1
8) Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М:, 2005