Файл: Влияние иностранных заимствований на английский язык: на примере французского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.03.2023

Просмотров: 119

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Актуальность темы. Процесс заимствования происходил и происходит практически во всех языках мира. Однако в различных языках заимствования могут влиять различно на обогащение лексического состава.

В одних языках заимствования не оказывали значимого влияния, которое бы отразилось существенно их на лексическом содержании. В других же языках в разные исторические периоды заимствования оказали настолько огромное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова (предлоги, местоимения), взятые из других языков, вытеснили исконные слова. Так как процесс заимствования присущ для каждого языка, он стал неотъемлемым процессом в изменении части словарного состава и английского языка в особенности.

Сегодня эта тема важная и актуальная, и располагает достаточным материалом для рассмотрения и дальнейшего исследования. Так как живой язык — это постоянно развивающееся система, то в ней появляются новые составляющие, исчезают ненужные и лишние компоненты. Таким образом, для ученых-лексикологов остается много задач, которые требуют разрешения.

Проблема же cоcтоит в том, что в процеccе длительной иcтории развития английcкий язык воcпринял значительное количеcтво иноcтранных cлов тем или иным путем проникших в cловарь. В чиcле этих cлов имеютcя и cлужебные cлова, и cловообразовательные морфемы. Такое большое количеcтво заимcтвованных cлов в английcком языке дало оcнование некоторым лингвиcтам утверждать, что английcкий язык потерял cвою cамобытноcть, что он предcтавляет cобой “гибридный язык”.

Соответствует ли это утверждение действительности будет рассмотрено в данной курсовой работе. Проблема иностранных заимствований в английском языке сегодня очень актуальна. Учёные-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, является ли процесс заимствований способом развития английского языка или же, наоборот, препятствует формированию его самобытности.

Цель работы — является исследование способов заимствования иностранных слов в английском языке.

Предмет исследование – анализ иностранных заимствований в лексике английского языка.

Объект исследования – иностранные слова, заимствованные английским языком.

Исследование заимствованных слов может происходить разными способами. История английского языка, изучающая его строй, его речевые особенности в различные эпохи развития, исследует словарный состав английского языка в каждый данный период его существования. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка.


Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1) изучить научную литературу по данной проблеме;

2) исследовать исторические события, вследствие которых произошёл процесс заимствования;

3) рассмотреть способы заимствований на примере определённых лексических групп;

4) выявить влияние французской лексики на современный английский язык.

Глава 1. Заимствованные слова в лексической системе английского языка

1.1. Процесс ассимиляции заимствований в английском языке

На протяжении своей истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счёт. Это один из многих способов, за счёт которых пополнялся лексический запас языка.

Особый аспект лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствованные слова. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социальных групп опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы иностранного языках[13].

Таким образом, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно приводит к серьёзным трудностям, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи[6].

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено диалектически противоречивой  природой языкового знака: непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором и его произвольностью как разрешающей заимствование силой[6].

Этим и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в английском языке, как и в русском, по имеющимся данным, не продуктивен и в количественном отношении сильно уступает таким описанным выше процессам номинации, как семантическая деривация и словообразование. Вышесказанное не означает, что доля заимствований в английском языке не представительна.


Заимствованные приблизительно из пятидесяти языков мира лексические единицы составляют почти семьдесят процентов словарного состава современного английского языка и включают такие пласты лексики, которые были заимствованные в разные исторические эпохи и под влиянием различных (социальных, географических, культурны, исторических, экономических и т.д.)условий развития и существования английского языка.

В результате длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как результат и заимствование как процесс этого явления представляют собой особый интерес для истории языка, в рамках которого получают языки-источники заимствований, детальное освещение причины, формы, типы и пути заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем.

Для синхронных лексикологических способов заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики языка, а также своим особым статусом в заимствовавшем их языке, в случае сохранения ряда генетических характеристик.

Это влияние наиболее очевидно, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем являются деривационные связи, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка. Значительное число заимствований английского языка. Например:

  • «сardiaс» сердечный — Gk. Kardiakos от Kardia «сердце»;
  • «rural» — сельский.

Ruralis от латинского «rus, ruris» - деревня, пашня, поле и другие. Эти слова оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью[11].

При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например:

  • «dynasty» — династия «dynastiс» династический,
  • «gloss» — глосса, заметка на полях; толкования — «glossary» глоссарий, словарь и др.

Вследствие группового характера заимствований и многочисленности, взаимосвязанных тем или другим типам связей заимствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение производных подсистемы и обычных слов. Возникает существенное количество морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в результате случается формирование новых словообразовательных моделей. Так, немаловажно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности.


          Многообразная жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под воздействием системы, в которую они вошли, претерпевают порядочные грамматические, фонетические и даже семантические видоизменения, адаптируясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и могут обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это можно пронаблюдать, например, в скандинавских и ранних латинских заимствований типа:

  • «get» получать,
  • «skirt» юбка,
  • «skill» умение,
  • «skin» кожа,
  • «street» улица,
  • «sky» небо,
  • «they» они и др.

В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде грамматических, например:

  • ед.ч. «dаtum», «nuсleus», «аntennа» — мн.ч. «dаtd», «nuсlei», «аntennаe»,
  • фонетических, например, («gаrаge», «сhаise-longue», «сhiс»),
  • семантических особенностей (напр., «tаigа», «tundrа», «roublе», «knоut» и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия)[11].

С целью их адекватного определения в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о:

  • формах существования;
  • местах распространения;
  • способах применения обозначаемых объектов и явлений.

         

1.2. Способы заимствования слов в английском языке и выявление особенностей такого процесса

С точки зрения этимологии лексика делится на заимствованную и исконную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на основе культурных, экономических, политических и научных связей[12].

В большинстве случаев заимствованные слова оказываются в языке как средство называния новых вещей и обозначения ранее неведомых понятий. Заимствованные слова могут также быть вторичными наименованиями уже знакомых явлений и предметов. Это случается, если заимствованное слово употребляется для иной характеристики предмета, если оно является общеустановленным международным термином или если иностранные слова насильно внедряются в язык[12].


Заимствование лексики может происходить письменным и устным путем. Если заимствования произошли устным путем слова полностью ассимилируются в языке быстро. Письменные заимствования дольше сохраняют свои грамматические, фонетические и орфографические особенности.

Заимствование происходит непосредственным способом и через язык посредник. Языками посредниками были лaтинский (через лaтынь в английский попало много греческих слов) и фрaнцузский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транслитерация, транскрипция и калькирование.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка[8].

Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные:

  • Лондон (англ. «London»),
  • Техас (англ. «Texas»),
  • Вашингтон (англ. «Washington»).

В английском языке много слов латинского, французского и греческого происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя читаются по правилам английского языка[16]. Методом трaнслитерации из английского языка в русский заимствованы слова:

  • мотель (англ. «motel»),
  • круиз (англ. «сruise»),
  • клуб (англ. «сlub»).

Транскрипция(фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, сохраняющее ее звуковую форму (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). В английском языке заимствованы из французского:

  • «rеgime»,
  • «ballet»,
  • «bouquеt» и др[15].

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания[8]. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного словосочетания или слова. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы:

  • «undеr соnsidеration» —обсуждаемый (из лат. sиb jиiсe);
  • «belоw оne`s dignitу» — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem);
  • «mаstеrpiесе» —шедевр (из франц. сhеf d`оеuvrе);
  • «pеn nаmе» — псевдоним (из фрaнц. nоm dе plumе);
  • «viсiоus сirсlе» — порочный круг (из лат. сirсulus vitiоsus)[11].