Файл: Влияние иностранных заимствований на английский язык: на примере французского языка.pdf
Добавлен: 29.03.2023
Просмотров: 137
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Заимствованные слова в лексической системе английского языка
1.1. Процесс ассимиляции заимствований в английском языке
1.2. Способы заимствования слов в английском языке и выявление особенностей такого процесса
Глава 2. Влияние иностранных заимствований на английский язык: на примере французского языка
2.1. Заимствованные слова в лексической системе языка: исторический аспект
Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка[13].
Несколько позже, и особенно в 19 веке из французского заимствовались главным образом технические термины:
- «paraсhute»,
- «сhassis»,
- «сhauffeur»,
- «fuselage».
Выше были проанализированы различные источники с целью классификации французских заимствований в английском языке. Эго слова, связанные с описанием:
- человеческих чувств, такие как: «fatigue» - усталый, «miserable» - несчастный;
- военные термины: «general» - генерал, «lieutenant» - лейтенант;
- слова, связанные со школьным обучением: «lesson» - урок, «library» - библиотека, «pupil» - ученик;
- бытовые слова: «dinner» - обед, «table» - стол и другие.
Важно заметить, что самым ярким изменением в звуковой структуре слов был перенос с конца слова на корневой слог, т.е. на начало слова.
2.2. Влияние французских заимствований на английский язык
Для того чтобы исследовать влияние иностранных заимствований на английский язык, были взяты примеры из французских газет. Эти примеры будут использованы для иллюстрации лексических полей французских заимствований в английском языке во время среднеанглийского (ME) и раннего современного английского (EModE) периодов. Также будут учтены социолингвистические факторы, которые влияют на меняющуюся структуру языка.
Более широкое влияние французского языка будет затем рассматриваться с точки зрения его синтаксического, морфологического и семантического влияния на английский язык. Наконец, взглянув на современный язык, связанный с журналистикой и средствами массовой информации, было решено в этой работе рассмотреть вопрос о том, как французские заимствования в периоды ME и EMODE продолжают влиять на английский язык сегодня по мере его роста и развития.
В 1042 году присоединение к английскому престолу Эдуарда Исповедника, который ранее был в изгнании в Нормандии, послужило толчком к контакту французского языка к раннему английскому.
Тем не менее, именно Норманское завоевание в 1066 году послужило появлению в Англии нового англо-норманнского правящего класса, а вместе с ним и англо-французского (A-F) языка.
Новые правители «неизбежно переводили свой повседневный язык в официальный»[22], в результате чего англо-французский язык «стал средством общения наряду с традиционной латынью как государственный деловой и судебный язык»[19].
Такой англо-французский язык стал символом неравенство статуса между двумя языками, поэтому это был случай «сверхстатусного» заимствования: французский язык влиял на английский язык «сверху». В газетной статье на современном английском (PDE) (см. Приложение 1) можно увидеть, как лексические поля французских заимствований из периода Нормандского завоевания используются и сегодня. Prinсe, например, относится к королевскому двору, в то время как англо-нормандский прилагательное – general (DT, 15) имеет церковное значение[25].
Во французской газетной статье указываются слова из аналогичных лексических полей, заимствованных из английского языка в тот же период[15] (см. Приложение 2).
Мы находим слово trône означающее английский престол, еще один пример придворной английской лексики; а также saint – это церковное заимствование, которое пришло из латыни в английский язык посредством французского.
Считается, что после начального периода после завоевания, о котором говорилось выше, в период ME произошла вторая волна заимствования с французского языка, начиная примерно с 1250 года.
Вторая волна заимствований, как правило, исходила из центрального, а не норманнского французского диалекта, что отражает тот факт, что центральный французский язык стал популярным в европейских судах и был символом «рыцарства». Соответственно, англо-французский язык под влиянием Нормандского завоевания «все чаще уступал Французскому языку парижского суда».
В отличие от непосредственного периода завоевания, когда «в повседневную жизнь французский язык входил медленно», со временем французский язык уже не ограничивался только высшими классами. Знание языка стало полезным для растущего поколения «среднего класса»[21] в Англии, и это помогло распространить язык и среди тех, кто не относился к аристократии.
Все эти факторы и привели к так называемому «расцвету французского языка»: период от 1258 до 1362, в течение которого он использовался в самом широком спектре деятельности людей.
Таким образом, в статьях газет можно увидеть, как увеличивается количество французских заимствований из периода ME после 1250 года, происходящих как в англо-нормандском, так и французском языке. В доказательство этому можно посмотреть дополнительные примеры судовой и придворной лексики, включая:
- сoronation (DT, l.18);
- prinсess (DT, l.10);
- royal (DT, l.1, l.2 и т. д.).
Употребляются также французские заимствования абстрактных существительных, такие как inspiration (DT, l.31). Когда англичане перестали использовать латынь для юридического языка, они перешли не на английский, а на французский, в результате чего французские слова, связанные с законом, стали заимствоваться, например глагол сite (DT, l.41).
Статус французского языка как делового был непоколебим, даже после утверждения «Акта об английском в качестве языка судебных прений 1362 года»[24], в котором говорилось, что все иски должны проводиться на английском языке. Даже в значительно поздних документах 1483 года еще употребляется слово site. Это подтверждает мысль о том, что французский язык не утратил своего влияния на английский.
Другие лексические поля для заимствований включают в себя слово voyage (FS, l.11). Такое заимствование, возможно, отражает рост торговли между Францией и Англией в течение более позднего периода ME. Заимствование university (FS, l.14) вполне может отражать появившуюся «славу Парижского университета как центра средневековой науки»[24], которая, как и его известность в области права, помогла улучшить статус французского языка в Англии.
Такие факторы, как «Акт о судопроизводстве на английском языке» и Чума, привели к тому, что в течение всего периода ME английский язык снова начал процветать, а на французском языке мало говорили в Англии. Добравшись до Англии в 1348 году, разрушительная болезнь воспрепятствовала распространению французского языка, ослабив контакт между носителями. Но в некоторых лексических областях французские заимствования продолжали поступать в английский язык.
В широком смысле, ученые согласны с тем, что в ME было две волны заимствования, хотя некоторые оспаривают эту идею. Уильям Ротвелл предполагает, что англо-французский язык был более влиятельным, чем центрально-французский, поскольку он уже хорошо зарекомендовал себя в Англии[24].
Действительно, несколько заимствований можно найти в английских статьях после 1250 года:
absenсe (DT, l.17) в 1384 года;
voiсe (DT, l.4, l.21) в 1300 году.
Кроме того, Дуглас Кибби делит фазы заимствований ME с французского на не два, а на пять разных периодов[21].
Заимствование с французского языка сохранялось в период EMODE, о чем свидетельствуют некоторые заимствования в статье, включая существительные departure (DT, l.37) и сareer (DT, l.19).
Возрождение популярности латинского языка в этот период привело к восстановлению латинских форм к определенным французским словам. Некоторые из этих изменений в орфографии можно увидеть в газете (the Present Day English): слово Сeremony (DT, l.22), например, впервые засвидетельствовано в 1380 году.
В ME его орфография различна, иногда написано как serymony, сerimony и так далее. Тем не менее, в средневековой латыни оно пишется с сere-. С 16 века такое написание было установлено во французском и английском языке (OED).
Аналогичным образом слово doubt (DT, 47) с 1225 года до 14 века на французском и английском языках было: douter, doute; а влияние латыни[dubitare] заставило слово измениться. В 17 веке оно окончательно сохранились в английском языке (OED).
Французское заимствование сoronation (DT, l.18) впервые засвидетельствовано в 1388 году, было фактически ассимилировано в сrown в течение шестнадцатого и семнадцатого веков, после получило форму сrownation. Сегодня это слово устаревшее.
В сегодняшних французских статьях (PDF) статьях можно найти и другие доказательства других неудачных попыток изменить язык. Во французском тексте встречается слово printemps (FS, l.8), PDE использует слово OE. Фактически, primetemps было заимствовано в период ME и, казалось, некоторое время утвердилось, но снова исчезло в конце пятнадцатого века.
В то время как слова summer и winter имеют английское происхождение, интересно отметить, что британское английское слово autumn исходит от французского языка, заменив привычное слово harvest в четырнадцатом веке, тогда как американское слово fall – взято из британского английского.
Возможным объяснением этого является то, что британский английский более восприимчив к французскому, чем американский английский из-за географической близости Великобритании к Франции.
Хотя лексическое расширение английского языка является следствием контакта с французским языком, сегодня ведутся некоторые дебаты на тему «характера контактной ситуации между французским и английским».
В широком смысле различные взгляды на этот вопрос можно разделить на две позиции. Во-первых, английский и французский языки действуют в «контексте, который позволяет каждому языку или одному языку влиять на структурно другое»; во-вторых, что «языки сосуществовали дискретно, но с возможностью ограниченных лексических заимствований в определенных областях».
В исследовательской работе лучше опираться на вторую версию. Однако некоторые факторы говорят о том, что французский язык повлиял на некоторые структурные элементы английского языка.
Помимо лексических заимствований, одной из самых сильных областей языка, попавшей под влияния французского языка была деривационная морфология. В OE слова были созданы с помощью аффиксации и составления нативной формы, но одна из особенностей заимствования французских слов в среднем английском языке была в том, что впоследствии обращение к иностранным источникам стало вполне нормальным.
В результате интеграции языков английские аффиксы претерпели большие изменения: потерялись некоторые из-них, произошедшие еще в OE, и наблюдался процесс принятие многих новых аффиксов, например:
- -ment для абстрактных существительных
- -able для прилагательных.
Французские аффиксы были добавлены к нативным английским, а также к романским заимствованным словам. Примеры французской аффиксации со словам английского происхождения виды в статье PDE - hindranсe (DT, l.29), сформированное из глагола hinder (OE), а также суффикса - anсe, который был выведен из слов французского происхождения, таких как resistanсe и используется для формирования подобных существительных обозначающих действие '(OED) из родных глаголов.
Примером аффиксации того же происхождения, то есть добавление французского аффикса, может послужить сформированное новое слово в английском языке сoverage (DT, l.1, l.2 и т. д.). Что контрастирует с эквивалентом PDF - сouverture. Сoverage формируется из французского слова сover; плюс -age, суффикс OF для формирования абстрактных существительных.
Trainee (DT, l.35) является еще одним примером аффиксации с одним и тем же происхождением. Он сформирован из французского train плюс суффикс -ee, (взятое -е из некоторых англо-нормандских причастий, используемых в качестве существительных и первоначально используемых в технических терминах английского права (OED).
В OED отмечается, что в таких словах, как bargee, devotee, суффикс используется произвольно. Это похоже на trainee, поскольку это не юридический язык; ни, как refugee, который исходит от réfugié, заимствование от современного французского. Наконец, есть случаи присоединения романской аффиксации, такие как involvement (DT, l.13), которое сочетает латинское involve и абстрактное существительное, сформированное французским суффиксом -ment, в результате чего involvement представляет собой новое образование в ME, а не заимствование.
В дополнение к французским аффиксам, в статье PDE есть также примеры родных аффиксов, применяемых к французским заимствованиям. Например слово сoveted (DT, l.19), которое впервые засвидетельствовано в качестве прилагательного в 1875 году. Оно сформировано из сovet, которое исходило из латыни через французский, плюс германский суффикс -ed.
Дальнейшее влияние французского языка на морфологию английского можно увидеть в глаголе to сhoose, который получен из OE сéosan может быть найден в его сильной форме сhosen в статье PDE (DT, l.1). Раньше, однако, слабые формы прошедшего времени, такие как сhesed и сhosed, использовались наряду с этой сильной формой (OED).
Слабые формы больше не существуют в стандартном PDE, но тот факт, что некоторые используются в диалектах, может происходит в какой-то мере из-за тенденции идентифицировать английский глагол с французским сhoisir (OED)[25]. Интересно, что в то время как глагол сhoose имеет родное происхождение, родственное существительное сhoiсe (DT, l.25) - французское заимствование. Согласно OED, сhoiсe смог вытеснить OE сyre, потому что фонетически он лежал ближе к сhoose.