Файл: Инверсия в современном английском языке. Основные типы. Значение инверсии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 260

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
    1. Особенности инверсии в современном английском языке

Известно, что, согласно законам психологии, степень понимания зависит от организации высказывания. Если писатель действительно хочет, чтобы читатель понял его, и он этого хочет, то для оказания надлежащего влияния на читателя ему недостаточно выразить, передать только смысл, основную идею произведения через слово, утверждение; необходимо передать это слово, утверждение таким образом, чтобы оно непременно «активировало» воображение и чувства читателя, а не только его мысли. И это, сознательно или неосознанно, всегда учитывается автором, иначе его работа не достигнет адресата, поэтому действие и конкретное общение в эстетической сфере не будут иметь места. Другими словами, здесь мало коммуникативной роли, все еще необходима влиятельная или изобразительная роль речи, которая активизирует фантазию и чувства читателя [25]. В прозе инверсия нередко придает особое ритмическое звучание предложению. Однако, в отличие от поэтических произведений, в прозе не ритм вызывает инверсию, а инверсия, мотивированная целью высказывания, может придать ритм предложению. Так, в следующем предложении положение предикатива Lofty mеn в начале вызвало более сильное ударение на глаголе-связке were, придавая всему высказыванию определенный ритмический рисунок: Lofty men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy nutty brown specimens of humanity.

Таким образом, основное отличие грамматической структуры английского языка состоит в способах выражения связи слов в предложении. Связь выражается в первую очередь, форма словаря является аналитической. В языке преобладает грамматическая структура, в которой сформулированы предложения. Каждый член предложения имеет общие отрывки, которые могут быть синтаксическими выражениями и ссылками на другие слова.

Характерно контактное расположение слов, то есть такое расположение, в котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом. Выражение грамматических отношений между предложениями, выделение смысловых центральных сообщений, выражение коммуникативного типа предложений.

Стилистическая функция порядка слов, выраженная в форме предложения, получает дополнительную семантическую и выразительную нагрузку или, наоборот, он переносится в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается о совершенно новом [26].


Порядок слов, в котором субъект предшествует предикату, типичен для английского языка. Инверсия определяется синтаксически положительно. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчиняется определенным правилам. Это означает, что выражение выразительности при необходимости выразить выражение в повествовании. Расположение основных членов предложения подчиняется коммуникативной функции. Предмет - тема (о чем говорит предложение) в нейтральных вычислениях утверждений всегда предшествует предикату, а предикат - остальная часть (то есть, что сказано об этом) в конце предложения. Наиболее распространенная причина изменения порядка использования членов предложения заключается в актуализации утверждения. Процесс формирования фразы, процесс формирования высказывания.

ГЛАВА 2 Значение инверсии в современном английском языке

2.1 Грамматическое значение инверсии в современном английском языке

Согласно утверждению А.И. Смирницкого в английском языке существуют различные случаи употребления инверсии. Тот или иной тип инверсии может нести какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении. Он выделяет следующие типы инверсии в современной английском языке [27]:

  • частичная инверсия, которая чаще всего, используется при построении вопроса (пример: Does he like reading? Was he ill?);
  • использование инверсии при выражении условности в условных предложениях без союза if. В случаях такого рода по большей степени наблюдается именно частичная инверсия (пример: Were I there I should be very glad);
  • инверсия в ситуациях, когда в начале предложения есть какое-либо определительное уточняющее слово, ограничительные или отрицательные частицы, наречия или союзы (пример: Only now do I understand... Never could he understand her);
  • инверсия в таких случаях, когда на первое место в предложении ставятся слова, заключающие в себе наиболее существенную часть сказуемого в смысловом отношении (здесь можно выделить два типа случаев: с выносом на первое место предикативного члена, например, Bright and sunny was the morning; с выносом на первое место приглагольного наречия, например, In ran the boy). В том и другом случае инверсия определена желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания, т.е. экспрессивно-стилистическими причинами. То же самое можно сказать и о примерах, указанных в третьем пункте. Но всё же, категория случаев четвертого пункта отличается тем, что здесь инверсия не частичная, а полная. Эта особенность заключена в связи приглагольного наречия и глагола в сочетаниях подобных run in, come in и др., которая является более тесной в сравнении с сочетаниями глагола и never, only, hardly и др. Таким образом, как только наречие выступает на первое место, за ним последует и глагол.
  • инверсия, связанная с распространенными обстоятельственными выражениями, а именно, когда они встают на первое место в предложении (пример: Down the frozen river came a sledge drawn by dogs). В таких примерах инверсия выступает как вспоможение целям выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого. Так же, как разновидность таких предложений, можно привести высказывания, вводящие прямую речь.
  • инверсия с устоявшимися оборотами (рассматривая предложения с такой конструкцией, можно отметить, что с одной стороны, there в этих предложениях относится к полнозначному наречию “there – там”, но в то же время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here). Таким образом, there из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему;
  • локальная инверсия (в случае, если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов (сказуемое находится перед подлежащим). Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет);
  • инверсия для равновесия (инверсия для баланса используется не для выразительности, а для устранения дисбаланса предложения. Если предикат составной, то тема должна быть длинной и выразительной);
  • инверсия-выражение воли и желания в предложениях, поскольку эти высказывания обычно характеризуются ярко выраженной эмоциональной окраской (пример: Long live Freedom! Don't you go!).

2.2 Коммуникативное значение инверсии в современном английском языке

Поскольку английский язык является аналитическим, то грамматический принцип размещения слов в предложении более значим, чем, например, в русском языке, где преобладает коммуникативный принцип. Кроме того, в английском языке порядок слов грамматически зафиксирован [28; 29]. Во время общения (вербальной коммуникации) мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальной коммуникацией). Посредством этих знаков мы можем акцентировать внимание собеседника на той или иной фразе, на каком-то конкретном слове, играющим наиболее важную роль в донесении смысла высказывания. Подобно этому принципу работает инверсия в языке. Таким образом, ставится на первый план, выделяется и подчеркивается то, на чем необходимо сделать смысловое ударение. Потому можно утверждать, что инверсия помогает передать эмоцию, настроение. Из этого следует, что коммуникационные цели могут изменять порядок слов. Расположение главных членов предложения подчиняется коммуникативной функции. Подлежащее – тема (о чём говорит предложение) в нейтральных расчлененных высказываниях всегда предшествует сказуемому, а сказуемое – рема (то, что сказано об этом) располагается в конце предложения [30]. Последовательность «подлежащее, затем сказуемое и далее второстепенные члены предложения» определена как обычный порядок слов в английском языке. Но и те случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения, а подлежащее переставляется на другое место, грамматикализованы. Наиболее распространенная причина изменения порядка использования членов предложения заключается в актуализации утверждения. В этом случае степень коммуникативной значимости каждого слова выражается посредством порядка слов, поскольку без инверсии каждое из слов является коммуникативно значимым. В то время как обратный порядок слов усиливает или ослабляет коммуникативное значение слова. В то же время коммуникативная значимость возрастает при переходе к первой или последней позиции в предложении, в то время как компоненты высказывания, занимающие среднюю позицию, коммуникабельно незначимы. Механизм выразительности основан именно на этом явлении, когда слово становится более значимым, занимая первое место в предложении. В отличие от письменной прозаической речи, где одинаковые закономерности порядка соответствуют всем функциональным стилям, художественная речь включает в себя не только нейтральные, но и выразительные высказывания. Поэтическая (поэтическая) и разговорная речь также кардинально различаются [31]. Таким образом, в разговорной речи принцип размещения слов является иным, так как порядок слов здесь отражает процесс формирования фразы, процесс формирования высказывания. А значит последовательность возникающих в сознании говорящего понятий соответствует последовательности расположения слов. Подводя итоги вышесказанному, стоит сказать, что вопрос расположения членов предложения, который включает в себя и вопрос инверсии, рассматривается учеными с момента зарождения такой науки как «риторика». Вначале общепринятый порядок слов просто фиксировался, после грамматика стала разбирать связи между членами предложения, т.е. изучать синтаксические отношения членов предложения, а уже затем в рамках стилистики стали рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение и функции в речи. Инверсия входит в предмет изучения стилистики, выступая в качестве отклонения от нормы. Таким образом, стилистика изучает влияние инверсии на речь, например, какой эффект даст выделение этого конкретного члена предложения. Проблемы особенностей нарушения грамматических правил для структуры предложения с перевернутым порядком слов рассматриваются, соответственно, грамматикой, описывающей, какой из членов предложения выбран. Отсюда можно сделать вывод, что не совсем корректно называть некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Поскольку они существуют, их можно назвать отклонениями [32]. Автор может изменить порядок слов в зависимости от своих целей и намерений. Указанные особенности и признаки функций стилистической инверсии применимы ко всем типам стилистической инверсии. Общая стилистическая функция обычно определяется из более широкого контекста, чем предложение. Как было показано, стилистическая функция инверсии не всегда может быть раскрыта только через взаимное расположение членов предложения, хотя именно это расположение указывает на особый оттенок значения во всем высказывании. Тенденция придерживаться общепринятого размещения слов в английском языке не может рассматриваться только как строгая фиксация членов предложения [33]. Понятия «строгая фиксация» и «общепринятый» не являются эквивалентными понятиями. Для инверсии в современном литературном английском постепенно становится характерным стилистический отбор любого из элементов высказывания в логическом смысле или отбор всего высказывания в целом в эмоциональных терминах. Как правило, перевернутый порядок слов в современном английском языке, который преследует стилистические цели, является феноменом письменной речи. В устной речи встречаются редкие перестановки, даже возбужденного характера [34].


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении данной курсовой работы стоит сказать, что основное отличие грамматической структуры английского языка состоит в способах выражения связи слов в предложении. Связь выражается в первую очередь, форма словаря является аналитической. В языке преобладает грамматическая структура, в которой сформулированы предложения. Каждый член предложения имеет общие отрывки, которые могут быть синтаксическими выражениями и ссылками на другие слова. Характерно контактное расположение слов, то есть такое расположение, в котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом. Выражение грамматических отношений между предложениями, выделение смысловых центральных сообщений, выражение коммуникативного типа предложений. Стилистическая функция порядка слов, выраженная в форме предложения, получает дополнительную семантическую и выразительную нагрузку или, наоборот, он переносится в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается о совершенно новом [35].

Порядок слов, в котором субъект предшествует предикату, типичен для английского языка. Инверсия определяется синтаксически положительно. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчиняется определенным правилам. Это означает, что выражение выразительности при необходимости выразить выражение в повествовании. Расположение основных членов предложения подчиняется коммуникативной функции. Предмет - тема (о чем говорит предложение) в нейтральных вычислениях утверждений всегда предшествует предикату, а предикат - остальная часть (то есть, что сказано об этом) в конце предложения. Наиболее распространенная причина изменения порядка использования членов предложения заключается в актуализации утверждения. Процесс формирования фразы, процесс формирования высказывания [36; 37]. Подводя итоги вышесказанному, стоит сказать, что вопрос расположения членов предложения, который включает в себя и вопрос инверсии, рассматривается учеными с момента зарождения такой науки как «риторика». Вначале общепринятый порядок слов просто фиксировался, после грамматика стала разбирать связи между членами предложения, т.е. изучать синтаксические отношения членов предложения, а уже затем в рамках стилистики стали рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение и функции в речи [38]. Инверсия входит в предмет изучения стилистики, выступая в качестве отклонения от нормы. Таким образом, стилистика изучает влияние инверсии на речь, например, какой эффект даст выделение этого конкретного члена предложения. Проблемы особенностей нарушения грамматических правил для структуры предложения с перевернутым порядком слов рассматриваются, соответственно, грамматикой, описывающей, какой из членов предложения выбран. Отсюда можно сделать вывод, что не совсем корректно называть некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Поскольку они существуют, их можно назвать отклонениями. Указанные особенности и признаки функций стилистической инверсии применимы ко всем типам стилистической инверсии. Общая стилистическая функция обычно определяется из более широкого контекста, чем предложение. Как было показано, стилистическая функция инверсии не всегда может быть раскрыта только через взаимное расположение членов предложения, хотя именно это расположение указывает на особый оттенок значения во всем высказывании. Тенденция придерживаться общепринятого размещения слов в английском языке не может рассматриваться только как строгая фиксация членов предложения. Понятия «строгая фиксация» и «общепринятый» не являются эквивалентными понятиями [39]. Для инверсии в современном литературном английском постепенно становится характерным стилистический отбор любого из элементов высказывания в логическом смысле или отбор всего высказывания в целом в эмоциональных терминах. Как правило, перевернутый порядок слов в современном английском языке, который преследует стилистические цели, является феноменом письменной речи. В устной речи встречаются редкие перестановки, даже возбужденного характера. Таким образом, анализируя проведенную нами работу, можно заключить, что поставленные задачи были выполнены, заявленная цель курсовой работы достигнута.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд – Л.: Просвещение, 1981. – 329 с.
  2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
  3. Ковтунова, И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения [Текст] / И.И. Ковтунова. – М.: УРСС, 2002. – 240 с.
  4. Малинович, М.В. Современный английский язык (слово и предложение) [Текст] / М.В. Малинович. – Иркутск : ИГЛУ, 2003. – 406 с.
  5. Слюсарева, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка [Текст] / Н.А. Слюсарева – М.: Наука, 1981. – 206 С.
  6. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1957. – 284 с.
  7. Стеблин-Каменский, М.И. Структурный синтаксис английского языка [Текст] / М.И. Стеблин-Каменский. – Л.: ЛГУ, 1972.
  8. Хомский, Н. Синтаксические структуры [Текст] / Н. Хомский. – М.: Высш. школа, 1990. – 116 с.
  9. Шевякова, В.Е., Современный английский язык [Текст] / В.Е. Шевякова. – М.: Наука, 1980 – 382 с.
  10. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1960. – 426с.
  11. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения [Текст] / В.В. Богданов. – Л.: Изд-во Лен. университета. – 1977. – 206 с.
  12. Виноградов, В.В. Вопросы грамматического строя [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во Академии наук СССР. – 1955. – 486 с.
  13. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / А.И. Гальперин. – М.: Изд-во. лит. на ин.яз, 1958. – 460 с.
  14. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика английского языка [Текст] / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. школа, 1981. – 287 с.
  15. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. [Текст] / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. – С-Петербург.: Союз, 1999.
  16. Володина М. С. Проблема прагматической интерпретации и когерентности диалогического текста // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 7-2. С. 208—210.
  17. Иссерс О. C. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005.
  18. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис : учебное пособие для студентов пед. ин-тов и ун-тов. Санкт-Петербург : Лениздат Союз, 2001.
  19. Shelden Sidney. Nothing Lasts Forever, N.-Y.: Grand Central Publishing, 1994. 432. NLF.
  20. Lauren Weisberger. Last Night at Chateau Marmont, Harper Collins Publishers, 2010. 424. LNCM.
  21. Madeleine Wickham. The Gatecrasher, Black Swan, 2008. 449. TG.
  22. Давыдова Н.А. Инверсия в английском дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 633. – с. 88-94
  23. Долженко С.Г., Копенина О.В. Инверсия в современных англоязычных периодических изданиях // Молодой ученый. – 2016. – № 4.1. – с. 28-30.
  24. Дудкинская М.Г. Инверсия в различных функциональных стилях английского языка // Collegium Linguisticum-2017: матер. ежегод. конф. студ. науч. общ-ва МГЛУ. - 2017. - с. 74-79.
  25. Карашаева Б.Б. Стилистическая инверсия как средство выражения эмоциональности и экспрессивности в английской литературе XIX-XX вв. // Актуальные проблемы языкознания. – 2015. - №1. – с. 46-48.
  26. Кочетова В.А. Прагмалингвистические и жанровые особенности инверсии в современном английском языке // Филологические науки. – 2013. - № 5. – Режим доступа: http://www.online-science.ru/m/products/filologicheskie-nauki/gid655/pg0/ (Дата обращения: 11.06.2018)
  27. Кочетова В.А. Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке // Вестник МГУКИ. – 2014. – № 6(62). – с. 244-247.
  28. Насирдинов О. А. Types and uses of inversion in English // Молодой ученый. — 2017. — №31. - с. 91-92. 
  29. Шишкин Д.С. Функционально-прагматическое содержание инверсии в повествовании английской литературной сказки // Проблемы современной науки и образования. – 2017. - №2 (84). – С.83-85.
  30. Шишкин Д.С. Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста // Вестник науки и образования: научно-методический журнал. – 2016. – № 10(22). – с. 57-61.
  31. Chalker, S. Current English Grammar/ Sylvia Chalker. – Prentice Hall, 1997. – 296 p.
  32. Foley, M. My GrammarLab Advanced C1/C2/ Mark Foley, Diane Hall. – Pearson, 2012. – 411 p.
  33. Jack C. Richards Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics/ Jack C. Richards, Richard Schmidt. – Pearson Education, 2002. – 606 p.
  34. Strumpf, M. The Grammar Bible/ Michael Strumpf. – An owl book, 2004. – 489 p.
  35. Swan, M. Practical English Usage/ Michael Swan. – Oxford University Press, 2009. – 658 p.
  36. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Прикладное языкознание. СПб. : Изд-во С-Петербург. университета, 2001.
  37. Иссерс О. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.
  38. Матезиус В. Основная функция порядка слов в английском языке. Пражский лингвистический кружок : сб. статей. - М. : Прогресс, 1967.
  39. Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения // Иностр. яз. в шк. - 1975. - № 6.
  40. Турлова Е.В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов / Поволж. гос. соц.-гуманитарная акад. - Самара, 2009.