Файл: Особенности и виды устаревших слов в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 149

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Приведем пример из произведения «Отелло»:

to  wear  one’s  heart  upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) –

выставлять  напоказ  свои чувства; (душа нараспашку).

Данное выражение имеет свою предысторию, которая связана с традициями рыцарей в средние века носить на рукаве цвета своей дамы.

Современный английский язык видоизменил данное выражение и звучит оно как: to  wear  one’s heart upon one’s sleeve. Возможно опущение предлога upon, или замещение его на другой, к примеру на on. Например: “It’s lovely to be able to tell the  world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from  showing  my emotions whatever they are. I think if we all  wore  our  hearts  on  our sleeves a bit more we’d all get on a lot better” [13].

Многие  выражения  с  течением  времени   приобретают   лексические  варианты: используем пример из произведения «Макбет», applaud (или cheer) to the echo – шумно,  восторженно аплодировать,  устроить  овацию  (applaud  to  the  echo  “Macbeth”).

       Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним  махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at  one  swoop

       В современной  английской  речи  также  архаизмы,  которые  нигде кроме  данной  ФЕ  не  употребляются.  Например,  from  whose  bourne  no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в  царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках  данного выражения.

       Большое  количество  устаревших слов и выражений использованных Шекспиром,  вошло   во всеобщее  употребление,   что   свидетельствует   и   о   лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.2. Архаизмы в творчестве О. Уайльда

«Лучше сто неестественных грехов, чем одна противоестественная добродетель…»

«Сопереживать страданиям друга может всякий, а вот успехам - лишь натура необычайно тонкая…»

«Выбирать врагов следует с особым тщанием…»

«Прогресс - это реализация утопий»

«А я всего лишь только гений!»

(Оскар Уайльд)

Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс Уайльд (1854-1900) - известнейший английский писатель, автор поэзий, сказок, комедий, остросюжетных новел. Наиболее известное его произведение - «Портрет Дориана Грея» - ярчайший образец интеллектуального романа ХIX века.


В творчестве О. Уайльда выражены как романтические традиции первой половины ХIX века, так и реалистические и модернистские эстетические принципы его второй половины. Родился в семье врача 16 октября 1854 г. в ирландском Дублине. В 1874 г. Оскару Уайльду удается получить стипендию, позволяющую учиться в колледже Магдалины в Оксфорде (классическое отделение). Здесь у него сложилась репутация человека, который, не прилагая особых усилий, умеет блистать в обществе. В эти же годы происходит формирование его особого отношения к искусству.

В эту же пору с его именем стали связывать всевозможные любопытные случаи и истории, он частенько оказывался в центре внимания. В 1881 году вышел его первый поэтический сборник «Стихотворения» , написанный в духе «братьев прерафаэлитов». Он выдержал пять переизданий по 250 экземпляров в течение года. Все расходы по изданию взял на себя сам Уайльд. Ранние стихи его отмечены влиянием импрессионизма, в них выражены непосредственные единичные впечатления, они невероятно живописны.

В Лондоне Уайльда знали все. Он был самым желаемым гостем в любом салоне. Но одновременно на него обрушивается шквал критики, которую он с лёгкостью - совсем по-уайльдовски - отбрасывает от себя. На него рисуют карикатуры и ждут реакции. А Уайльд погружается в творчество.

Ударным в творческом отношении становится 1895. Уайльдом написаны и поставлены две пьесы - «Идеальный муж» и «Как важно быть серьёзным» . В комедиях во всем блеске проявилось искусство Уайльда как остроумнейшего собеседника: его диалоги великолепны. Газеты называли его «лучшим из современных драматургов», отмечая ум, оригинальность, совершенство стиля. Острота мыслей, отточенность парадоксов настолько восхищают, что читатель ими одурманен на протяжении всей продолжительности пьесы. Он всё умеет подчинить игре, нередко игра ума настолько увлекает Уайльда, что превращается в самоцель, тогда впечатление значительности и яркости создается поистине на пустом месте. И в каждой из них есть свой Оскар Уайльд, бросающий порции гениальных парадоксов.

Примеры употребления архаизмов в творчестве Оскара Уайльда на примере произведения «Молодой король»:

  • «'It shall be,' he said, 'for the scepter of the young King,' and he made a sign to the negroes to draw up the anchor.»

Архаизм «scepter» в переводе на русский язык звучит как «облекать царской властью».

  • «Surely we will slay him, for he is unworthy to rule over us.»

Устаревшее слово «slay» является архаизмом и переводится на русский язык как «убивать, умерщвлять, сразить», в современном английском языке существует аналог данного слова: «kill».


  • «... in the fair raiment of a King, and a smile played and lingered about his boyish lips, ...»

Архаизм «raiment» переводится как «одежды, одеяния», в современном английском языке существует аналог: «garb» или «attire».

  • «Thou art not one of us»

Падежная форма личного местоимения «thou» [ðau], которое означает форму 2 лица единственного числа «ты». Оба местоимения в современном английском языке имеют сходную форму «you».

  • «Behold, it is the privilege of mine honours»

Устаревшее слово «behold» является архаизмом и переводится на русский язык как «Смотри!» или «Вот!», в современном английском данное слово заменено «see».

  • «He ignores the pleas of his courtiers and tells them about his dreams.»

Архаизм «Courtiers» в значении «придворные».

  • «He puts on his old leather tunic and sheepskin cloak, carries his old shepherd's crook instead of the scepter and fashions a crown for himself out of some vines.»

Архаизм «tunic» в значении «полукафтанье, хитон».

  • «It was said that a stout Burgomaster, who had come to deliver a florid oratorical address on behalf of the citizens of the town, had caught sight of him kneeling in real adoration before a great picture that had just been brought from Venice, and that seemed to herald the worship of some new gods.»

Анализ архаизмов: 1) «Burgomaster» - бургомистр  (в  голландских,  фламандских  и  германских городах);

2) «herald» в устаревшем значении «герольд, глашатай».

  • «But what had occupied him most was the robe he was to wear at his coronation, the robe of tissued gold, and the ruby-studded crown, and the sceptre with its rows and rings of pearls.»

Архаизм «robe» в переводе на русский язык «одеяние, покров», аналоги в современном английском «covering, mantle».

  • «A large press, inlaid with agate and lapis-lazuli, filled one corner, and facing the window stood a curiously wrought cabinet with lacquer panels of powdered and mosaiced gold, on which were placed some delicate goblets of Venetian glass, and a cup of dark-veined onyx.» 

Устаревшее слово «goblet» в значении «кубок».

  • «...he would sometimes be accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with their floating mantles, and gay fluttering ribands...»

Устаревшее слово «mantles» в переводе на русский звучит как а) мантия или б) плащ, накидка, пелерина.

  • «The walls were hung with rich tapestries representing the Triumph of Beauty.»

Архаизм «tapestry» в переводе на русский язык означает «гобелен».

  • «...entered and disrobed him with much ceremony, pouring rose-water over his hands,...»

Глагол архаизм «to disrobe» в переводе на русский язык означает «снимать одежду», в современном английском языке существуют аналоги данного глагола: «to divest, undress».

  • «'Our master!' cried the weaver, bitterly.»

Устаревшее слово «weaver» в значении «ткач/ткачиха».

  • «He thought that he was lying on the deck of a huge galley that was being rowed by a hundred slaves.» 

Архаизм «galley» в переводе на русский означает «галера, каторжные работы».


Еще одним примером употребления архаизма можно считать отрывок из «Преступления лорда Артура Сэвила»:

«... in their stars and ribands, all the pretty women wore their smartest dresses, and ..».

Архаизм «riband» имеет историческое происхождение к рыцарским знакам отличия в средние века и переводится на русский язык как «знак рыцарского ордена».

Пример устаревшей лексики из стихотворения Оскара Уайльда «А fragment»:

  • «...O’er the much-overrated sea...»

Устаревшее слово «O’er» является архаизмом, в современном английском языке данный предлог звучит как «over» и переводится как «над».

  • «...To the hearts that are sick for thee...»

Староанглийское личное местоимение «thee» [ðiː] здесь употреблено в косвенном падеже и может переводиться как «тебе, тебя, тобой».

  • «...Neath the flag of the wan White Star,...»

Архаизм «neath» является устаревшей формой слова современного английского языка «beneath» и переводится на русский язык как «под».

***

Во второй главе был произведен анализ архаизмов в творчестве Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда, а именно: исследование архаизмов в произведениях этих авторов, определение значение архаичной лексики взятых из отрывков произведений.

Заключение

Наиболее интересным и в то же время сложным процессом,  изучая лингвистику, является изменение языка с течением времени. Сложные словосочетания, появление и исчезновение слов, фразеологизмы и грамматические конструкции - все это неотъемлемая часть языкового прогресса. Существует возможность сравнить архаизмы с эхом древних времен, потому что они дают нам информацию о культурной жизни предыдущих поколений. Архаизмы также отражают внутренний аспект сознания людей.

В процессе этого исследования автор выявил определение архаизмов - это слова, которые больше не используются в повседневной речи и исключены из-за их синонимов. Архаизмы остаются в языке, но они используются как стилистические приемы для выражения торжественности. Большинство этих слов - лексические архаизмы, и они являются стилистическими синонимами слов, которые исключили из нейтрального стиля.

В лингвистике архаизм - это использование формы речи или письма, которая больше не актуальна. Они могут использоваться намеренно (для достижения определенного эффекта) или как часть определенного жаргона (например, в законе) или формулы (например, в религиозном контексте). Многие детские стишки содержат архаизмы. Архаические элементы, которые встречаются только в определенных фиксированных выражениях, не считаются архаизмами.


Автор отметил основные сферы использования архаичных слов - архаизмы чаще всего встречаются в поэзии, юриспруденции и ритуальном письме и речи. Их преднамеренное использование можно подразделить на литературные архаизмы, которые стремятся вызвать стиль старой речи и письма; и лексические архаизмы - использование слов, которые больше не используются в общей лексике.

В процессе анализа архаизмов в творчестве У. Шекспира и О. Уайльда проникаешься великолепием устаревшей лексики, стилистической образности и выразительности. Некоторые слова были сложны для понимания, но все трудности исчезли благодаря работе со словарями.

Делая вывод, я предполагаю, что все основные цели этой работы были успешно исследованы, основные аспекты были тщательно изучены, и было достигнуто определение понятия «архаизм».

Доказательством выдвинутой автором гипотезы послужил анализ произведенный в практической части курсовой. Исследование показывает, что архаизмы являются одним из лексических средств выражения национального и исторического своеобразия литературного произведения, выступая в качестве реалий, означающих понятия и предметы описываемой автором эпохи, что помогает в создании достоверного фона и более реально строить художественные образы.

В заключение мы хотели бы отметить важность изучения архаизмов. Мы не можем забывать, что, несмотря на то, что данные слова более не употребляются в речи, они являются языковым наследием, которое будет жить в веках в бессмертных произведениях авторов. Их изучение позволяет нам расширять свой словарный запас и обогащать свои знания о языке и культуре.

Список использованной литературы

  1. Альтман И.Л. О художественном переводе / И.Л. Альтман // Избранные статьи.  М.: Советский писатель, 1957.  С. 148169.
  2. Англо-русский и русско-английский словарь Oxford Dictionary [Электронный ресурс].  Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com (Дата обращения: 05.04.2019).
  3. Англо-русский и русско-английский словарь Мультитран [Электронный ресурс].  Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe (Дата обращения: 27.03.2019).
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд.  М.: Наука, 2012.  377 с.
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб.пособие /. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов.  М.: ЛКИ, 2010.  240 с.
  7. Беленкова Ю.С. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник ВятГГУ. Сер.: Филология и искусствоведение. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – № 3(2). – С. 153–157.
  8. Белинский В.Г. Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого / В.Г. Белинский.  М.: Прогресс, 1987.  С. 3842.
  9. Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.  М.: Наука, 1977.  205 с.
  10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 2012. – 408 с.
  11. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н.И. Галь.  М.: Азбука - Аттикус, 2017.  352 с.
  12. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин.  М.: Либроком, 2012. – 376 с.
  13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт.  М.: Прогресс, 2000.  400 с.
  14. Джабраилова В.С. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации//Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». М., 2015. - С. 97-100.
  15. Донской М.А. Шекспир для русской сцены / М.А. Донской // Мастерство перевода.  М.: Советский писатель, 1975.  C. 187228.
  16. Иванова И.П. История английского языка / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева.  СПб.: Авалонъ, 2010.  560 с.
  17. Кронеберг И.Я. Переводные статьи о Шекспире [Электронный ресурс].  Режим доступа: http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-i-russkaya-kultura11.html.  (Дата обращения: 09.04.2019).
  18. Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики / Е.В. Лесных // Русский язык. Лингвистические наблюдения.  Липецк.: Государственное издательство художественной литературы, 2000.  С. 107118.
  19. Меняйло В.В., Кравченко С.В. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения научных текстов исторической тематики// Вестник СПбГУ. 2015. №9. С. 94-95.
  20. Морозов М.М. Шекспировские контексты / М.М. Морозов.  М.: МедиаМир, 2006.  364 с.
  21. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. на соиск. учен.степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Челябинский гос. пед. Ун-т). – Челябинск: здл-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2013. – 209с. 
  22. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь / В.К. Мюллер. – М.: Эксмо, 2007. – 864 с.
  23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.– 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.2003.С. – 320.
  24. Рецкер М.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. / М.И. Рецкер.  М.: Р.Валент ООО, 2010.  С. 3259.
  25. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной.  М.: Флинта, Наука, 2003. – 696 с.
  26. Shakespeare W. King Henry IV [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/1henryiv/ (дата обращения: 23.03.2019).
  27. Shakespeare W. King Henry VI [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/henryvi/ (дата обращения: 31.03.2019).
  28. Shakespeare W. Macbeth [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_macbeth.html (дата обращения: 25.03.2019).
  29. Shakespeare W. Othello [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_othello.html (дата обращения: 01.03.2019).
  30. Shakespeare W. Romeo and Juliette [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.learnlibrary.com/romeo-juliet/index.htm (дата обращения: 06.03.2019).
  31. Shakespeare W. Sonnet 18 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://m.william-shakespeare.info/william-shakespeare-sonnet-18.html (дата обращения: 10.04.2019).
  32. Wilde O. A fragment [Электронный ресурс]. Режим доступа:   http://www.eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1097 (дата обращения: 28.03.2019).
  33. Wilde O. Lord Arthur Savile's Crime [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.weblitera.com/sync/?id=78&l1=1&l2=2 (дата обращения: 28.03.2019).
  34. Wilde O. The young king [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.weblitera.com/sync/?id=73&l1=1&l2=2&l=ru (дата обращения: 01.04.2019).