Файл: Особенности и виды устаревших слов в английском языке.pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 150
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты изучения «архаизмов»
1.1. Определение понятия «архаизм»
1.2. Классификация архаизмов и причины архаизации лексики
1.3. Функциональные особенности архаизмов
Глава 2. Употребление архаизмов в художественной литературе
2.1. Анализ архаизмов в творчестве У. Шекспира
1.3. Функциональные особенности архаизмов
Архаизмы часто используются в произведениях искусства, когда нужно создать определенный цвет в образе древности. Но если мы говорим о научных и исторических очерках, они используются в качестве терминов в этой научной области, а не для выполнения какой-либо стилистической функции.
Возвращаясь к теме создания реалистичного цвета в художественных произведениях, для этого необходимо правильно использовать архаизмы. Если вы скопируете старый вид языка, книга будет непонятна читателям.
Например, Вальтер Скотт был мастером исторического романа и, с исключительной тонкостью и уменьшением, использовал архаизмы в своих работах как средство стилизации. Он также сформулировал принципы, которые он использовал при выборе архаизмов для создания исторического цвета: «Язык автора не должен быть исключительно устаревшим и непонятным, но автор должен, если возможно, избегать слов и поворотов речи чисто современного происхождение. Одно дело использовать язык и чувства, которые одинаково свойственны нам и нашим предкам, другое - навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков. » [6, стр. 69]
Следуя собственным принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлых эпох. Он использует сравнительно небольшое количество устаревших слов и выражений, многие из которых относятся не к группе старинных слов, а к группе слов устарелых. И даже при употреблении старинных архаизмов, автор выбирает те, которые будут понятны читателям в силу того, что не все их значения устарели. Например, такие лексические архаичные слова как: “menial” в значении «слуга» и “doom” в значении «приговор» и такие морфологические архаичные формы слов как: формы глаголов wrought (worked) - работал, state - заявлять, местоимения -- thee - тебе, thy - твой, окончание -t для второго лица единственного числа настоящего времени -- shalt - буду, wilt - будешь, art - есть (существовать) и др. [6, стр. 69-70]
В дополнение к стилистическим функциям архаизмов, приведенным выше, мы перечислим другие функции, в которых архаизмы появляются в разных стилях речи.
Одним из них является использование архаичных слов и выражений в законах, кодексах, деловых письмах и других деловых документах. В современном английском языке они все еще используются, что условно можно назвать терминологической функцией. Очевидно, что предыдущая стилистическая функция архаизмов, которая рассматривалась ранее, не имеет к этому никакого отношения. Основной целью в стиле деловых документов современного английского языка является достижение соглашения между двумя или более сторонами, поэтому соответствие средств выражения, используемых в этих документах, и средств, используемых в соответствующих правовых документах, законах и кодексах, имеет особое значение. [6, с. 70]
По некоторым данным, многие английские законы не менялись в течение 600 лет. Это объясняет, почему на языке, на котором написаны английские законы, можно найти довольно большое количество архаичных слов и выражений.
А поскольку деловые письма, договоры, соглашения и многие другие юридические документы, как правило, максимально приближены к языку законов, то их язык изобилует теми же архаизмами. [6, с. 70]
Beg to inform (извещаем вас), aforesaid (вышеизложенный), hereby (этим), therewith (с тем) - вот несколько примеров слов и словосочетаний, которые представляют собой архаизмы с терминологической функцией.
Еще одной функцией архаизмов является функция косвенного отображения особенностей иностранной речи, в которой используются личные местоимения и глаголы в форме второго лица единственного числа. Например: "How thou art sentimental, maman!" (J. Galsworthy) [4, эл. ресурс]
В этом примере с помощью архаизма автор передает особенности французской речи, а также создает впечатление, необходимое для читателей, что разговор между персонажами здесь ведется на французском, а не на английском языке. Но, естественно, такая функция английских архаичных слов ограничена только местоимениями и глаголами в вышеприведенных формах. Это связано с определенным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, где формы второго лица единичны. [6, с. 71]
Кроме того, архаизмы могут служить и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять сатирическую функцию. В данном примере, взятом из известной пьесы B. Shaw `How He Lied to Her Husband', "Perfect love casteth off fear" высокопарность выражения молодого поэта не соответствует ситуации, в которой он делает признание. [6, стр. 71], [3, эл. ресурс]
Архаизмы, используемые для произнесения речи высокой торжественности и патетического тона, считаются поэтическими.
Поэтизмы представляют собой разнородный слой слов современного английского языка, который также включает архаизмы в специальные стилистические задачи. [6, с. 62]
К архаическим поэтизмам относятся некоторые устаревшие для современного английского языка формы. Например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth). [6, стр. 63]
Также к ним относятся слова, одно из значений которых устарело. Возьмём в пример предложение "Deserted is my own good hall, its hearth is desolate" (G. Byron. Child Harold). Хорошо знакомое нам слово "hall" обычно имеет значение «зал», «коридор» и др. Но в данном случае оно имеет значение слова "palace", т.е. «дворец», «замок», «дом», значение, которое сейчас для него является архаическим. [2, электронный ресурс]
Но не стоит забывать, что помимо архаизмов к поэтизмам относятся:
1. Некоторые диалектальные слова. Например, shent в значении «потерянный», «обесчещенный» (Participle II от глагола shend);
2. Слова, которые, не устарели в своем употреблении и могут рассматриваться как поэтические термины, потому что они довольно часто используются в поэзии и, следовательно, не являются архаизмами. К ним можно отнести слова bard - поэт, woe - горе, billow - волна и др;
3. Неологизмы: wave-reflected - отраженный волнами, sea-girt - опоясанный морями, blood-red - алый и др.
4. Редко-употребительные слова, обычно заимствованные в разные периоды из французского, латинского и других языков: robe - одеяние, мантия, garment - одеяние, apparel - одеяние, adieu - прощание и др.
Наиболее употребительными поэтизмами английского языка являются следующие:
Существительные: billow (wave) - волна, swain (peasant) - крестьянин, main (sea) - море.
Прилагательные: yon (there) - здесь, staunch (firm) - прочный, hallowed (holy) - святой.
Глаголы: quit (leave) - покидать, fare (walk) - гулять, trow (believe) - верить, а также сильные формы прошедшего времени: wrought (worked) - работал, bade (bid) - приветствовал, clad (clothed) - одел, облачился.
Наречия: haply (perhaps) - возможно, oft (often) - часто, whilome (formerly) - когда-то.
Местоимения: thee - тебе, ye - вы, aught (anything) - что-то, naught (nothing) - ничто.
Союзы: albeit (although) - хотя, ere (before) - до, o'er (over) - в течение и многие другие.
***
В первой главе изучены теоретические особенности исследования такие как: определение понятия «архаизм», классификация и способы появления архаизмов, а также изучена их функциональность.
Глава 2. Употребление архаизмов в художественной литературе
Судьба слов определяется не «возрастом», а их употреблением: те, которые называют витальными, необходимыми понятиями, не стареют веками; другие архаизируют довольно быстро, они не используются, потому что сами понятия, которыми обозначены эти слова, исчезают. Противопоставление языка повседневного общения языку прозы и поэзии не в терминах ритмико-фонетических и образных особенностей каждого из этих типов литературной речи, а в терминах особого словарного запаса, предположительно свойственного поэзии, имеет свои собственная историко-литературная традиция.
В современном английском есть много устаревших слов, основная функция которых заключается в усилении эстетического аспекта языка. Многие такие единицы возникали в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большинство, так или иначе, возникло из-за художественных и литературных произведений.
2.1. Анализ архаизмов в творчестве У. Шекспира
В данной работе анализ архаизмов в творчестве Уильяма Шекспира был произведен на основе его произведений таких как: сонеты, «Ромео и Джульетта», «Генрих VI», «Генрих IV» «Отелло», «Макбет».
Примеры употребления архаизмов:
“Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date”
(William Shakespeare, “Sonnet 18”)
Анализируя восемнадцатый сонет автора выделенный жирным шрифтом слова являются архаизмами. Необходимо исследовать их более конкретизировано:
Староанглийское личное местоимение «thee» [ðiː] здесь употреблено в косвенном падеже и может переводиться как «тебе, тебя, тобой». Очевидно, что это падежная форма личного местоимения «thou» [ðau], которое означает форму 2 лица единственного числа «ты». Оба местоимения в современном английском языке имеют сходную форму «you».
Устаревшая форма глагола «иметь» — «hath» [hæθ] в настоящее время имеет две формы «has» и «have».
Данные примеры слов определенны в словаре как «устаревшие, поэтические» и следовательно можно обозначить их как архаизмы.
“Then swear allegiance to his majesty,
As thou art knight, never to disobey
Nor be rebellious to the crown of England,
Thou, nor thy nobles, to the crown of England.”
(William Shakespeare “King Henry VI”)
Анализ архаизмов: «thy» [ðaɪ] притяжательное местоимение со значением «твой, твоя, твоё, твои», что в современном языке соответствует местоимению «your».
Устаревшее выражение the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
Примеры употребления архаизмов из трагедии «Ромео и Джульетта»:
- «…whose misadventurd piteous overthrows doth with their death bury their parents strife…»
Анализ архаизма: «doth» - глагол, 3 лицо, единственное число - это устаревшая форма современного глагола «do» («делать»);
- "…therefore, if thou art (1) movd (2), thou runst (3) away…»
Анализ архаизмов: (1) «art» - глагол, 2 лицо, единственное число – устаревшая форма глагола «to be», в форме «are»;
(2) «movd» - устаревшая форма глагола «move» в значении «двигать»;
(3) «runst» - устаревшая форма глагола «run» в значении «бежать»;
- «…cast by their grave beseeming ornaments, to wield old partisans…»
Анализ: «beseeming», прилагательное, является архаизмом и переводится как «соответствующий, подобающий»; в отрывке присутствует слово-историзм, более не употребляемое в речи и не имеющее аналогов в современном языке. Это слово «partisan» на русский язык переводится как «алебарда, копье».
- «…Nay, as they dare..»
Архаизм с отрицательным значением «nay» в современном английском языке обозначается как «no» в сокращенной форме и переводится на русский язык словом «нет».
- «…that westward rooteth from the citys side, so early walking did I see your son…»
Архаизм «rooteth» - существительное, 3 лицо, единственное число, аналог в современном английском языке «root» и переводится как «корень».
- «…who, nothing hurt withal, hissd him in scorn…»
Архаизм «withal» аналогом которого в современном английском языке является союз «with», в значении «с».
- «…have thrice disturbd the quiet of our streets…»
Архаизм «thrice» является устаревшей формой современного выражения «three times», который переводится как «трижды».
- «Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt…»
Архаизм «wilt» является устаревшей формой глагола «to be» в будущем времени, т.е. «will».
- «…your lives shall pay the forfeit of the peace…»
Архаизм «forfeit» в переводе на русский язык звучит как «расплата», аналогом в современном английском языке является слово «atonement».
- «…Thou shalt not stir one foot to seek a foe...»
В данном отрывке мы замечаем глагол «shalt», это архаичная форма глагола «shall».
- «Clubs, bills, and partisans!»
Слово «bill» в данном контексте является историзмом, более не употребляемым в речи и не имеющее аналогов в современном языке. Это слово на русский язык переводится как «алебарда».
- «What, art thou drawn among these heartless hinds?»
Слово-архаизм «hind» имеет просторечный презрительный оттенок и на русский язык переводится как «деревенщина», имея современный аналог в английском языке «bumpkin».
- «…Tis true; and therefore women, being the weaker vessels…»
Слово-архаизм «tis» является устаревшей формой глагольной конструкции «it is».
Современный английский язык использует устаревшие выражения с некоторыми изменениями.