Файл: Суффиксация как способ словообразования в современном английском языке. Суффиксация имен существительных.pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 158
Скачиваний: 5
СОДЕРЖАНИЕ
1. Словообразование в неологии
1.1 Основные проблемы неологии
1.2 Понятие «словообразование» в современном английском языке
1.3 Суффиксация как разновидность аффиксации
2. Основные модели словообразования
2.1 Словообразовательные модели при создании имен нарицательных
Язык обслуживает определенный народ, обладающий определенной культурой и живущий на определенной территории. Язык хранит в себе все богатство культурного наследия конкретного народа, а лексический запас языка отражает путь его технического и культурного развития.
Доказано, что язык развивается самостоятельно и спонтанно. Несмотря на то, что человечество в общем или какая-то отдельная его группа, участвующая в развитии языка, формируется естественным образом и не изменяется в соответствии с определенными правилами.
Неология это наука о неологизмах. Не смотря на значительное количество теоретической и практической информации, накопленной за период своего существования, в неологии еще очень много нерешенных вопросов и спорных моментов по поводу ее задач, объекта изучения и четких критериев отбора лексики.
Словообразование принято считать основным средством появления в языке новых слов. Заимствование принято считать особым способом пополнения словарного состава, хотя следует признать, что часто процесс ассимиляции заимствованного слова идет по схожим закономерностям.
2. Основные модели словообразования
2.1 Словообразовательные модели при создании имен нарицательных
Словообразовательные модели современного английского языка сложно назвать подлинно современными. Обиходные слова в английском языке были неологизмами много лет назад, а сейчас стали частью словаря. Для отслеживания современных словообразовательных моделей нами были выбраны в качестве материала авторские неологизмы в книгах Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Во-первых, это современный английский язык 21 века.
Во-вторых, именно при создании слов для вымышленных реалий свободно используется лексический и семантический потенциал языка под влиянием сформированных в сознании продуктивных словообразовательных моделей.
В нереальном мире автору предоставляется полная свобода в назывании людей и вещей. Для создания как имен собственных, так и нарицательных широко используется номинативная функция языка, то есть каждое созданное слово несет определенное значение.
Также следует отметить, что язык анализируемой серии книг прочно вошел в язык и мышление ее читателей и можно назвать анализируемые неологизмы частью словарного состава английского языка, созданные в определенных тематических рамках, но вышедшие за их пределы. Сейчас созданные автором новые слова прочно соотносятся с анализируемой книгой и, упомянутые внутри тематически другой ситуации, вызывают прочные ассоциации.
Аффиксация признана одним из самых продуктивных способов словообразования. Это связано с тем, что все суффиксы и префиксы имеют свое лексическое значение, а это позволяет образовать бесконечное количество новых слов, даже ситуативных.
Существуют суффиксы, образующие части речи, как например суффиксы ness – kindness (доброта), ship – friendship (дружба), dom – kingdom (королевство). Для образования наречия существует суффикс ly – beautifully (красиво).
Ron, meanwhile, was absentmindedly shredding the shamrocks on his hat.
Рон тем временем рассеянно обрывал клевер со своей шляпы.
(Harry Potter and the Chamber of Secrets, p. 66)
"Huh?" said Ron, staring openmouthed at the veela, who had now lined up along one side of the field.
М-м-м... — промычал Рон, таращась на красавиц вейл, которые теперь выстроились вдоль одной из сторон поля.
(Harry Potter and The Goblet of Fire, p 179)
При использовании аффиксов, значение которых прочно закреплено в сознание говорящих на языке, с непривычными или даже вымышленными основами их значение все равно помогает понять смысл образованного слова.
Одним из первых в литературе это закрепил Льюис Кэррол в своей книге «Through the looking glass/Алиса в зазеркалье»:
JABBERWOCKY
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове.
(Through the looking Glass)
Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was!
Все чудесатее и чудесатее!- воскликнула Алиса (она была так удивлена, что на мгновение совсем забыла, как хорошо говорить по-английски), - теперь я открываюсь, как самый большой телескоп.
(Alice in Wonderland)
В анализируемой литературе очень активно используются все имеющиеся в английском языке аффиксы для создания вымышленных существительных.
Hello, Arnie. . . Arnold Peasegood, he's an Obliviator - member of the Accidental Magic Reversal Squad, you know. . . and that's Bode and Croaker. . . they're Unspeakables. . . . "
Привет, Арни... Это Арнольд Миргуд, старатель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций, помните?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы...
(Harry Potter and The Goblet of Fire, p 176)
В некоторых примерах есть противоречивые сочетания, например like согласно англо-английскому словарю Macmillan может быть глаголом, прилагательным, наречием, предлогом и союзом в зависимости от того, в каких синтаксических отношениях он находится с окружающими его словами. В следующем предложении «like» выступает в качестве предлога, учитывая то, что изначально фраза выглядит как «… to make them like Muggles …», то есть «like» в данном случае выступает в роли предлога.
Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Mugglelike as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes.
Многие смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер.
(Harry Potter and The Goblet of Fire, p 78)
По данной аналогии образованы выражение «book-like pop up dictionary/книжный всплывающий словарь».
2.2 Словообразовательные модели в создании имен собственных
Отдельно необходимо сказать об использовании словообразовательных моделей при создании имен, фамилий и выдуманных названий стран, мест, городов, животных и вымышленных персонажей.
Сложность их анализа заключается во некоторых факторах:
- При их создании, как и при создании любого нового слова, автор использует традиционные для данных случаев способы словообразования и клише. В данном случае используются модели, традиционные для имен, фамилий и других имен собственных.
These days they lived in terror of anyone finding out that Harry had spent most of the last two years at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
К их великому возмущению, ничего не вышло, и теперь они жили в постоянном страхе: вдруг кто узнает, что племянник вот уже два года учится в «Хогварце», школе колдовства и ведьминских искусств.
(Harry Potter and the Prizoner of Azkaban, p. 36)
- Однако, автор пытается привнести определенную информацию, раскрыть характер персонажа, показать его наиболее важные черты характера, или, наоборот, скрытые, но существенные для данного контекста.
Close up, he saw that Stan Shunpike was only a few years older than he was, eighteen or nineteen at most, with large, protruding ears and quite a few pimples.
Вблизи он разглядел, что Стэн Самосвальт всего на несколько лет старше его самого, от силы лет восемнадцати-девятнадцати.
(Harry Potter and the Goblet of Fire, p. 117)
На первый взгляд кажется, что некоторые имена и фамилии взяты из реальной жизни и словотворчество в данном процессе называния отсутствует. Но на самом деле, в каждом подобном случае можно проследить авторскую задумку.
В первом примере ниже владелицей распространенной английской фамилией является ученица школы Хогвартс, которая ничем не проявила себя в книге и является так называемым массовым персонажем, то есть неважным для повествования. Поэтому ее фамилия никак ее не характеризует.
Во втором примере ниже фамилия друга главного героя выглядит обычной английской фамилией, с традиционным для английских фамилий набором морфем. Однако, его имя несет множество значений, которые можно по разному интерпретировать, беря за основу и его рыжие волосы и его второстепенную роль в книге на фоне главного героя и соответствующие у него от этого комплексы.
"Hey, Potter!" shrieked Pansy Parkinson, a Slytherin girl with a face like a pug.
Эй, Поттер! — взвизгнула похожая на мопса Пэнси Паркинсон.
(Harry Potter and the Goblet of Fire, р. 203)
Ron Weasley, who was one of Harry's best friends at Hogwarts, came from a whole family of wizards.
Рон Уизли, лучший друг Гарри по «Хогварцу», происходил из колдовской семьи.
(Harry Potter and the Philosopher’s stone, p. 310)
Однако, следует учитывать, что автор создает каждого персонажа с нуля, наделяет его определенным характером, стилем поведения, линией жизни и, соответственно, именем. Любое имя в данном случае имеет определенную семантическую функцию. А созданные веками модели и клише имен и фамилий присутствуют при создании имен собственных также, как и разным частям речи свойственны устоявшиеся аффиксы, например суффиксы – dom, - ness, - hood для существительных или отрицательные префиксы -less и многие другие.
Harry turned back to the remaining owls. One of them, the large snowy female, was his own Hedwig.
Гарри обернулся к двум другим совам. Одна, снежно-белая, – его Хедвига.
(Harry Potter and the Chamber of Secrets, p. 74)
Apart from his friends, the thing that Harry missed most about Hogwarts was Quidditch, the most popular sport in the magical world -- highly dangerous, very exciting, and played on broomsticks.
В каникулы Гарри ужасно скучал не только по друзьям, но и по квидишу, самой популярной спортивной игре колдовского мира – очень опасной и очень увлекательной.
(Harry Potter and the Goblet of Fire, p. 19)
Перевод имени профессора, преподавателя Защиты от Темных Искусств, «Gilderoy Lockhart» вызвало особенно много споров. Варианты были следующие: Гильдерой Локхарт, Сверкароль Чаруальд, Златопуст Локанс.
На наш взгляд, идеального перевода не получилось, то есть благозвучного имени влюбленного в себя преподавателя, который насквозь лжив и скрытен, переводчикам найти не удалось. Однако, наиболее удачным, нам кажется, является последний вариант.
В нем выражен нарциссизм преподавателя, его любовь к блеску, однако скрытность и закрытое сердце, значение которых было заложено в фамилии волшебника, утеряно за ассоциации, связанные с волосами.
“As long as it’s not—” Harry began, but he ended on a groan: Gilderoy Lockhart was walking onto the stage, resplendent in robes of deep plum and accompanied by none other than Snape, wearing his usual black.
Если это не ... - начал Гарри, но закончил со стоном: на сцену вышел Златопуст Локанс, блистательный в темно-сливовом одеянии, в сопровождении не кого иного, как Снейпа, одетого в свое обычное черное.
(Harry Potter and the Chamber of Secrets, p. 209)
Суффикс «-у» или «-ey», который часто встречается в именах собственных, также характерен для наречий и прилагательных.
“What happened?” Madam Pomfrey whispered to Dumbledore, bending over the statue on the bed.
“Что случилось?- Прошептала мадам Помфри Дамблдору, склонившись над статуей на кровати.
(Harry Potter and the Chamber of Secrets, p. 375)
Lavender, looking relieved, stood up, took an enormous teapot from the shelf, and put it down on the table in front of Professor Trelawney.
Лаванда с облегчением поднялась, взяла с полки огромный чайник и поставила его на стол перед профессором Трелони.
(Harry Potter and the Philosopher’s Stone, p. 462)
Таким образом, нами было установлено, что процесс словообразования не является абсолютно четким и категоричным. В языке встречаются такие случаи, когда одно слово может обладать характеристиками различных частей речи, что не позволяет отнести его определенно к той или иной частеречной категории. В таких случаях следует учитывать семантические и синтаксические составляющие.
Выводы по главе 2
Анализ имен и названий вымышленных персонажей и реалий показал современные модели словообразования, которые на данный момент существуют в английском языке и готовы создавать новые слова, в том числе и ситуативные, которые не останутся в языке и не станут общеупотребительными.
Продуктивности суффиксации способствуют следующие характеристики английского языка:
- аналитичность, то есть выражение лексического и грамматического значений не при помощи вспомогательных глаголов, слов и других;
-незначительное количество окончаний, передающих грамматическое значение и их омонимичность;
- ввиду отсутствия падежных окончаний значительная роль порядка слов;
- тенденция к упрощению языка и ее сокращению для увеличения скорости речи;
- отражение социальной реальности в литературе, что в свою очередь, возвращается в реальный социум в виде названий и имен.
Анализ словообразования имен нарицательных и имен собственных показал, что исследованность функционирования словообразовательных моделей имен нарицательных развита лучше и имеет относительно признанную теоретическую базу, в отличие от исследования имен собственных, статус которых еще мало изучен и процессы словообразования в них нужно рассматривать в каждом случае индивидуально.