Файл: Теория словосочетания в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 139

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Как независимые, так и зависимые группы распадаются далее на два вида структур: 1) одноклассные и 2) разноклассные. Одноклассные словосочетания состоят из морфологических единиц одного класса: easy and simple. Разноклассные сочетания образованы из комбинации единиц различного морфологического состава: he yawned, (may think) it very silly.

Независимые одноклассные словосочетания базируются на отношениях сочинения, которые могут быть как союзными (men and women), так и бессоюзными (men,women,children)

Независимые разноклассные группы представлены одним видом сочетания, а именно словосочетанием, основанным на отношениях взаимозависимости первично-предикативного плана: he laugher. Первичная предикация - означает, что предикативные отношения должны быть оформлены личной формой глагола.

Одноклассные зависимые сочетания включают только один тип построений - группы, базирующиеся на отношениях аккумуляции: wise old (men).

Разноклассные зависимые структуры могут быть двух видов: с аккумулятивной связью между составляющими- his old (friend) и вторично-предикативные - (to find) the car gone. Разноклассные зависимые обычно представлены атрибутивными цепочками регрессивной структуры, если в их основе лежат аккумулятивные отношения - her professional (name), однако возможны и в объектных и обстоятельственных структурах - (to speak) to me about this man.

Безъядерные зависимые словосочетания, основанные на отношениях взаимозависимости вторично-предикативного характера, бывают представлены либо объектно-предикативными структурами: (to see) the man disappear, либо абсолютной конструкцией как глагольного, так и безглагольного типа.

Заключение

Перечисленные типы словосочетаний, хотя и не исчерпывают всех возможных типов синтаксических структур, охватывают их основные виды. К числу словосочетаний, не нашедших отражения в предлагаемой классификации, относятся структуры с глагольным ядром, для которых характерно левое распространение зависимых. Кроме того, остались неохваченными классификацией словосочетания с ядром, выраженным местоимением или числительным.

Это сделано исходя из тех соображений, что, как местоимения так и числительные, повторяют синтаксическое поведение либо существительного, либо прилагательного, но обладают гораздо более узкой сочетаемостью, чем слова собственно субстантивного класса. В очень свернутом виде они повторяют комбинаторные закономерности, присущие существительному и прилагательному: (to have touched) the real you.


Проведенная переоценка основных понятий теории словосочетания не получила теоретического обоснования ни в трудах В.В. Виноградова, ни в работах его многочисленных последователей.

Однако далеко не все отечественные лингвисты разделяли вновь предложенную трактовку словосочетания. Целый ряд видных отечественных ученых продолжал придерживаться точки зрения, господствовавшей до появления трудов В.В. Виноградова. Известный отечественный германист В. М. Жирмунский осудил терминологические неудобства, создаваемые новой теорией, согласно которой термин "словосочетание" не синонимичен выражению "сочетание слов". Он назвал такое суждение термина "словосочетание" "неоправданным терминологическим педантизмом".

В настоящей работе термин "словосочетание" понимается в его широкой трактовке, т.е. как обозначение любой свободной синтаксической группы, основанной либо на подчинении, либо на сочинении, а также как предикативных структур, так и предложных сочетаний. Иными словами, термин "словосочетание" употребляется в его традиционном значении, синонимичном выражению "сочетание слов".

Подводя итог проделанной работе, можно сделать вывод – классификация словосочетаний многогранна, и не всегда умещается в рамки какой-то одной группы. Как и любой язык, английский развивается, находится в динамичном движении и это далеко не последняя заслуга словосочетаний, которые дают толчок развитию. Невозможно было бы представить нашу речь без словосочетаний. Многие великие произведения были бы не написаны, песни не спеты, а наше повседневное общение было бы не ярким и серым.

Список использованной литературы

  1. Алимов, В. В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода. Учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Ленанд, 2015. - 232 c.
  2. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
  3. Американская литература в русских переводах и критике. - М.: Наука, 2016. - 452 c.
  4. Бархударова, Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 2018. - 128 c.
  5. Бернс, Роберт Роберт Бернс в переводах С. Маршака / Роберт Бернс. - М.: Правда, 2016. - 272 c.
  6. Бурак, А. Л. Translating Culture-1: Words / Перевод и межкультурная коммуникация–1. Слова / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2016. - 216 c.
  7. Вестник Московского университета, №2, 2002. - М.: Издательство МГУ, 2017. - 144 c.
  8. Вестник Московского университета, №4, 1999. - М.: Издательство МГУ, 2018. - 104 c.
  9. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2000(2). - Москва: Гостехиздат, 2015. - 796 c.
  10. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2018. - 408 c.
  11. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 2018. - 312 c.
  12. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2015. - 206 c.
  13. Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов в переводе Веры Марковой, Семена Липкина и Александра Гитовича. - М.: Прогресс, 2017. - 308 c.
  14. Даминова, С.О. Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации / С.О. Даминова. - Москва: СИНТЕГ, 2016. - 748 c.
  15. Зубанова, И. В. Английский язык. Скоропись в последовательном переводе (+ 2CD) / И.В. Зубанова. - М.: Р.Валент, 2015. - 216 c.
  16. Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками / Е. Калашникова. - М.: Новое литературное обозрение (НЛО), 2016. - 179 c.
  17. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика / Б.Н. Климзо. - М.: Р.Валент, 2018. - 488 c.
  18. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2015. - 408 c.
  19. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. - Москва: ИЛ, 2018. - 555 c.
  20. Мастерство перевода. 1970. Сборник 7. - М.: Советский писатель. Москва, 2018. - 544 c.
  21. Мкртчян, Л.М. Армянская поэзия и русские поэты XIX - XX вв. Вопросы перевода и литературных связей / Л.М. Мкртчян. - М.: Айастан, 2017. - 465 c.
  22. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе от древности до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2016. - 416 c.
  23. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А.Л. Пумпянский. - М.: Попурри, 2017. - 608 c.
  24. Рог: Из французской лирики в переводах Ю.Корнеева. - М.: Лениздат, 2016. - 256 c.
  25. Тренинг курс по синхронному переводу + (CD). - Москва: РГГУ, 2016. - 883 c.
  26. Университетское переводоведение. Выпуск 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" 20-22 октября 2005 г.. - М.: Филологический факультет СПбГУ, Издательство Санкт-Петербургского университета, 2016. - 640 c.
  27. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Либроком, 2017. - 208 c.
  28. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Международные отношения, 2015. - 208 c.
  29. Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 6. - М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2016. - 560 c.