Файл: Перевод реалий (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 90

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание этого небольшого перечня примеров показывает, что подобный тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему русифицирующий оттенок, в других случаях не внося в него никаких новых черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нем.

Заканчивая анализ трансформаций, можно сделать вывод, что в тексте присутствуют различные виды терминов, переводить которые можно в соответствии с определенным способом их перевода. В конечном счете, способ перевода выбирает сам переводчик, каким бы он ни был, он не должен противоречить сути текста и структуре его повествования.

Выводы

Резюмируя, сказанное о терминологическом переводе выделим основные тезисы:

1. Основной принцип этого перевода — термин передается термином.

2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для французского языка, распознаются труднее; а с предварительным выделением их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

3. Отклонения от основного принципа перевода допускаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеется, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.

4. При отсутствии в русском языке термина-эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста.

Так же мы выяснили, что нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. С другой стороны, слово, имеющее непосредственную связь со специфическими фактами из жизни той страны, на язык которой делается перевод, не может быть полноценным образом использовано для передачи реального понятия из жизни другой страны, другого народа.

Словарные реалии сравнительно чаще транскрибируются, т.е. в отношении выбора приема перевода вопрос в значительной мере решается принадлежностью их к этой категории.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т. п.


Нужно сказать, что прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен; причина достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень редко — отдельный автор.

Приблизительный перевод реалий применяется, судя по собранному нами материалу, чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется.

Что касается замены слова-реалии в переводе функциональным аналогом, то данный способ всегда обедняет представление, связанное с названием реалии во французском языке, поскольку название обобщающего понятия в русском языке неизбежно приводит к утрате конкретности в большей или меньшей степени.

Таким образом, вопрос о выборе между транскрипцией и переводом слов-реалий французского языка касается главным образом еще незнакомых для носителя русского языка слов, большей частью несловарных реалий, т.е. национальных, локальных и микрореалий.

Вообще же описанные четыре способа в практике переводческой работы обычно не изолированы, и применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при замене функциональным аналогом).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и переводоведения для определения способов перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский, мы пришли к следующим выводам:

- в теории перевода термином «перевод» называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса - текст устный или письменный;

- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;

- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;

- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия «реалия», можно говорить о том, что:


- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются: транскрипция и/или транслитерация и перевод.

Анализ способов перевода французских слов-реалий показал, что к транскрипции переводчики прибегли в 38 случаях, калькой переведены 72 реалии, полукалькой - 5; функциональным аналогом - 8; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 1; описательный перевод использован в 32 случаях, контекстуальный - в 1 (см. Таблица №1).

В настоящей работе так же была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили термины французского языка, относящиеся к различным областям знания.

В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

В ходе работы мы также обнаружили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

Выше указанная характерная черта терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.

Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода терминов и слов-реалий французского языка, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  2. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.
  3. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  4. Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
  5. Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ.науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
  6. Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
  7. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
  8. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
  9. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.4, стереот. 2007. 248 с.
  10. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  11. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. №3. С.13-18
  12. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. Сургут: 2003. С. 37-41.
  13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб.пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
  14. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2009. № 1(3). С. 196-201.
  15. Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир.ун-та. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.

Список использованных словарей

  1. Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. М., 1997. 1087 с.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 987 с.
  3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. 348 с.
  4. Le Petit Robert Dictionnairealphabetiqueetanalogique de la langue francaise P., 2009. 821 p.
  5. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaireétymologiqueethistorique du français. Paris: Larousse, 1990. 805 p.

ПРИЛОЖЕНИЯ


Таблица № 1

Приемы передачи реалий французского языка на русский

Слово-реалия

Перевод

Способ перевода

Académiedesbeaux-arts

Академияискусств

калька

Académiedesjeuxfloraux

Академияцветочных игр

калька

accrocheurm

спорт.

букв, прицепившийся

освоение

accueiladapté

букв, прием, приспособленный к возможностям посетителя

объяснение

a-cinéma

другое кино, антикино

функциональный аналог

action enrépétition de l'indu

юр.

искна получение суммы

объяснение

action à droit de vote double

фин.

акция с предоставлением права на два голоса

калька

actionpaulienne (révocataire)

юр.

паулианов иск

калька

actionrécursoire

юр.

регрессный иск

калька

affaireauSt.-Médard

события на кладбище Сен-Медар

объяснение

affaire des poisons

«делооядах»

калька, описание

affirmation de sincérité

букв,подтверждение искренности

калька, функциональный аналог

Agencedebassins

Районное агентство водоемов

калька

agrégém

агреже

транскрипция

agrégation

агрегасьон / агрегация

транскрипция

aideaupairm

работник, получающий жилье и пропитание за свою работу

описание

aides aux quatrecas

ист. подать (взимаемая) в четырех случаях

полукалька

allocation de fin de droits

пособие для лиц, использовавших свое право на пособие по

режиму страхования по безработице

описание

Amstramgram...

Амстрамграм...

транскрипция

Ancienrégime

старый режим

annéesabbatique

букв, каждый седьмой год

описание

«Annéesfolles»

шальные годы

функциональный аналог

après-skim

букв, после лыж

калька

arbitresm pl

юр.

арбитры

калька, описание

arbredesMorts

букв, дерево мертвых

калька

arlequinade

арлекинада

калька

armagnacm

арманьяк

транскрипция

Armagnacsm pl

арманьяки

описание

arrière-banm ист.

собрание вассалов, призванных сюзереном; поголовное ополчение

описание

arpentm

арпан

описание

arquebuse

аркебуза

транскрипция

article 16

статья 16

калька, описание

assurance-foire

страховка за ярмарки

калька

aubergesdejeunesse

букв, молодежные

гостиницы

калька

austérité

политика жесткой экономии

описание

bachelierm

башелье

транскрипция, описание

badinagem

муз.

бадинаж(букв, шутка, шалость)

калька

baeckoffem

мясное рагу по-рейнски

описание

bagatelle

муз.

багатель (букв, безделушка)

транскрипция

baignoirem

ложи бенуара

контекстуальный перевод, родовидовая замена

balaclave

балаклава

транскрипция

baillim

бальи

транскрипция

bailliagem

бальяж

транскрипция

balayeurmunicipal

метельщик улиц

полукалька

ballonaupoing

мяч в кулаке

калька

ballonistesm pl

баллонисты

калька

baroudm

спорт

матч чести

описание, функциональный аналог

baroudeurm,

спорт

боевитый

неологизм

barquette

букв, лодочка

калька

battantm

в спорте

букв, бьющийся

калька

beauxquartiers

«богатые кварталы»

полукалька

bénédictinesрl

бенедиктинки

калька

bénédictine

бенедиктин

калька

«bêtepolitique»

букв, «зверь в политике»

калька

bête qui monte (une)

букв, зверьидет

калька

bétonm

спорт,

бетон

калька

bidonvillem

бидонвиль

транскрипция

billetsdepromesse

бумажныеассигнации

функциональный аналог

bistro(t) m

бистро (от русск. быстро)

транскрипция

«BlancdeBlancs»

букв. Белое из белых

калька

blé de la Sainte-Barbre

букв, пшеница

Св. Варвары

калька

blancseing

(букв, белая подпись) подписание незаполненного бланка

описание

«Bleus (Les)»

букв. Синие

калька

bloque-portealarme

букв, дверной блокатор-сигнализатор.

полукалька

boîtemagique

"волшебный ящик"

калька

bonusage (le)

образцовое употребление (языка)

описание

bouchonm

букв, пробка

описание, замена реалии

bouillabaisse

буйабес(букв, рыбная похлебка / уха по-марсельски

описание, родовидовая замена

bouilliebordelaise

бордосская каша

описание

boxefrançaise

французский бокс

калька

brochettes de foies de volailles

куриная

печенка на вертеле

калька

brunette

муз.

брюнетта

транскрипция

bûchedeNoël

рождественское полено

калька, описание

cabaretm

кабаре

калька, описание

cabochiensm pl

кабошьены

калька

cadrilleparisienne

парижская кадриль

калька

caleçonm

(от ит. calzoni — штаны из хлопчатобумажной ткани)

транскрипция

calvadosm

кальвадос, яблочная водка

транскрипция

«Camelotsduroi»

королевские молодчики ист. знач. - сторонник короля, продающий монархические газеты)

авторский неологизм

«camionsducoeur»

грузовикисердца

полукалька

camisardsm pl

камизары

транскрипция

camping-carm

кемпинг-кар / туристический автомобиль

транскрипция

canard de Vaucanson

Вокансоноваутка

калька

cantonm

кантон

транскрипция

caravane

пассажирский автоприцеп

описание

cardinalm

кардинал

транскрипция

carte «Aged'Or»

карточка "Золотой возраст"

калька

carteaméthyste

аметистовая карточка

калька

cartebleue

голубая карточка

калька

cartegrise

букв, серая карточка

калька

carte «Jeune»

карточка молодежи

калька

carteorange

букв, оранжевая карточка

калька

cartevermeil

малиновая карточка

калька

carteverte

зеленая карточка

калька

cartetricolore

трехцветная карточка

калька

catherinette

девушка, отмечающая день Св.Екатерины

описание

centimem

сантим

транскрипция

cerceaum

серсо

транскрипция, описание

chaînesvolontaires

добровольные цепи

описание

chaise à sel

букв, стул для соли

описание

«Chambre bleu-horizon»

Небесно-голубая палата

калька

«Chambreintrouvable»

«Бесподобная палата»

калька

chansonnierm

шансонье

калька, освоение

charlotte

шарлотта

транскрипция

chartreuse

шартрёз

транскрипция

cité-dortoir

(букв, город-спальня)

калька

cité-jardin

поселок (букв, город-сад)

калька

clarissesf p l

клариссы

транскрипция

«classedeneige»

«снежные классы» / «занятия на природе»

транскрипция,

функциональный аналог

clochardm

клошар / бродяга

транскрипция,

функциональный аналог

coiffure à la Fontange

прическа а-ля Фонтанж

калька

coiffure «à lafrégate»

прическа "а-ля фрегат"

калька

coiffure à laMalibran

прическа "а-ля Maлибран"

калька

coiffure à lasauvage

прическа "дикарка"

калька

coiffureBabette

прическа "Бабетта"

калька

coiffureenfant

прическа "анфан" (букв.ребенок)

калька

coiffureAgnèsSorel

прическа "а-ля Агнес Сорель"

калька

colsbleusm

синие воротники

калька

commune

коммуна

транскрипция

compagnonnagem

ист. компаньонаж (от compagnon - подмастерье)

транскрипция, описание

complainte

комплента(букв, жалоба)

транскрипция

compositem

визитная карточка манекенщика (манекенщицы)

функциональный аналог

concordatm

конкордат

транскрипция

congrégation

конгрегация

транскрипция

«conquérantsdel'inutile»

завоеватели бесполезного

калька

Conseil des Cinq-Cents

Советпятисот

калька

contingenthorairede 10%

десятая часть расписания

описание

cordeliersm pl

кордельеры

описание

corrida

коррида

описание

Côted'Azur (la)

Котд'Азюр / Лазурный берег

транскрипция,

калька

couleurcarmélite

светло-коричневый цвет (букв, цвет кармелиток)

калька

couleur puce

пюсовый (от puce "блоха")

семантический неологизм,

courante

куранта

транскрипция

Criseviticole

Кризис виноградарства

калька

croquetm

крокет

транскрипция

culotte

кюлоты

транскрипция

Conseild'Etat

Государственный совет

калька

grandesécoles

специальные вузы (букв.большие школы)

описание

colbertismem

кольбертизм

транскрипция

félibrigem

фелибриж

транскрипция

minitelm

минитель

транскрипция

joursbleus

букв, синие дни

калька

hautecouture (la)

«от кутюр»

высокая мода

семантический неологизм,

калька