Файл: Перевод реалий (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ).pdf
Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 99
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ
1.1. Термин как лингвистическое явление
1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИЙ
2.1 Проблемы перевода слов-реалий
При этом критерием для рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.
Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (ciném от cinématique, f – кинематика) и сокращение (аббревиация) многословных терминов (DOM от départementd'outre-mer– заморский департамент).
3.В зависимости от языка-источника различаются термины исконные (existentialisme, m – экзистенциализм), заимствованные (boulingrin, m – лужайка для игры в шары, от англ. bowlingreen), гибридные (металловедение, antigivreur, m – антиобледенитель).
4. С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
5.По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и авторские термины.
6. Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей [Суперанская, 2007: 114-145].
Приведенный перечень классификаций терминов, подробно изложенный в работах таких авторов как А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации – по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в различных сферах функционирования современного общества.
1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур
Полному определению понятия «реалия», наряду с не очень четкими границами предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии.
В широком понимании реалия – это предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры».
Все реалии в определенной мере содержат в себе культуроспецифические смысловые оттенки, поскольку характерным для реалий признаком является их культурный колорит. В то же время необходимо учитывать, что не все слова, характеризующие какую-либо страну или регион, являются реалиями. Для теории и практики перевода важным является вопрос о разграничении слов-реалий и близких с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются: «безэквивалентная лексика»; «экзотизмы»; «варваризмы»; «термины».
Так, зачастую считаются тождественными понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». Однако, по мнению Н.А. Фененко безэквивалентная лексика представлена «языковыми единицами, не имеющими регулярных переводческих соответствий в другом языке и устанавливается в рамках какой-либо пары языков. Набор реалий, наоборот, для каждого языка более или менее устойчив» [Фененко, 2001:67].
Отличие реалий от варваризмов состоит в том, что первые могут быть исконными для языка, а не заимствованными словами. В заимствующем языке реалии, в отличие от многих варваризмов, не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу.
Экзотизмы, подобно варваризмам, также являются только иноязычными словами. Кроме того, в содержание понятия «экзотизм», в отличие от реалии, не включается временная отнесенность.
Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Подобно терминам реалии представляют собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления.
Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность и связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые понятия отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.
Реалии возникают путем естественного словообразования, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.
Следует отметить, что в отдельных случаях возможен переход реалий в категорию терминов и наоборот, поэтому при разграничении понятий реалия и термин следует опираться на контекст [Вернигорова, 2010:15].
После сравнения близких категорий, можно составить более или менее четкое представление о той категории слов (и словосочетаний), которые именуются словами-реалиями. Здесь будет полезно привести дефиниции некоторых лингвистов.
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают свои определения, отмечая лишь некоторые из признаков, употребляя неодинаковые, как мы видели, термины для их обозначения.
Одни к собственно реалиям относят только чужие реалии. Так Т.И. Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» [Черемисина, 1983:27].
Другие дают более широкое определение словам-реалиям. В своих исследованиях В.Д. Филатов выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов, 1981:171].
Значительно уже реалии истолковываются одним из крупнейших специалистов Л.Н. Соболевым как «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет тех предметов и явлений в других странах» [Соболев, 1952:281]. Похожего понимания сущности реалий придерживается и Л.С. Бархударов: «реалии – это слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975:95].
В целом, приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие «слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
Следует так же осветить вопрос о классификации реалий. Различные исследователи по-разному подходят к решению этой проблемы. Рассмотрим наиболее распространенные классификации реалий, строящиеся на различных признаках.
Реалии как единицы перевода делятся на:
- сокращения (VCN от VéritableCamembertnormand – настоящий нормандский камамбер);
- слова (vicaire, m – викарий);
- словосочетания (vieille à roueбукв, колесная лира – старинный народный струнный инструмент).
Наиболее распространенными являются классификации слов-реалий основанные на лингвистическом принципе. Выделяются несколько групп таких классификаций:
1.Реалии-имена собственные, включающие географические (названия объектов физической географии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью); этнографические (транспорт, труд, обычаи, ритуалы, праздники, часовой пояс, этнические объекты, меры и деньги); общественно-политические (административно-территориальное устройство, органы и носители власти, общественно-политическая жизнь).
2.Реалии, отражающие местный исторический колорит.
3.Общенациональные реалии.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, выделили семь групп слов-реалий, наделенных национально-культурной семантикой:
- Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции.
- Слова нового быта тесно примыкают к советизмам
- Наименования предметов и явлений традиционного быта
- Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов
- Лексика фразеологических единиц
- Слова из фольклора
- Слова нерусского происхождения, такназываемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д [Верещагин, костомаров, 1983:61-64].
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина, сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». Денотативные реалии, по определению Томахина, – это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
Г.Д. Томахин так же выделяет три больших группы реалий:
1. Ономастические реалии.
2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
3. Реалии афористического уровня.
При этом к ономастическим реалиям автор относит:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений;
Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.
К реалиям,обозначаемым аппелятивной лексикой автор относит:
1) географические термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны;
2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие.
К реалиям афористического уровня относятся цитаты [Томахин 1996, 11].
С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию, которая, на наш взгляд, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:
1. Предметное деление.
1) географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2) этнографические реалии (одежда, обувь, головные уборы, жилье, мебель, посуда и др. утварь, транспорт, труд, искусство и культура, обычаи, ритуалы, мифология, меры и деньги);
3) общественно-политические реалии, а именно административно - территориальные единицы; населенные пункты; органы и носители власти; политическая деятельность и деятели; социальные явления и движения; звания, степени, титулы, обращения; сословия и касты (и их члены); военные реалии.
2. Местное деление
А. В плоскости одного языка:
- Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
б) локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
в) микролокальные– реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [Влахов, Флорин, 1980:67-71].
2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
а) интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;
б) региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;