Файл: Перевод реалий (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 89

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию способов перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский.

Перевод всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Во-первых, оно обозначает процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); Во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ [Швейцер, 1973:34].

Сегодня в период небывалого расширения масштабов переводческой деятельности появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области. Так, в современной филологии стала развиваться и сложилась в специальную дисциплину теоретическая наука о переводе — теория перевода или «переводоведение». Данная область получила статус определенной отрасли науки (филологической), имеющей свой предмет и свои задачи. Предметом теории перевода является сам перевод, определение которого сформулировано выше.

Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой — неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный; 2) с литературного языка на его диалект (и наоборот), или же с диалекта одного языка на другой литературный язык; 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода.

В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - «единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер, 1973:251].

В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением язы­ковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведовК числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принад­лежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе».


Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении реалий при взаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.

В связи с этим целью исследования является выявление основных способов перевода терминов и слов реалий с французского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методо­логические установки для проведения анализа способов перевода слов-реалий французского языка;

- определить значение понятий «реалия» и «термин»;

- рассмотреть существующие классификации терминов и слов-реалий;

- рассмотреть приемы передачи терминов и слов-реалий при переводе.

- выявить основные закономерности передачи французских терминов и реалий при переводе на русский язык.

Материалом для исследования послужили французские слова-реалии, отобранные путем анализа произведений ряда одно- и двуязычных словарей современного французского языка, что составило около 143 лексические единицы.

В качестве основных ме­тодов исследования применялись:

- метод сопоставительного анализа;

- метод компонентного анализа словарных дефиниций;

- энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.

- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.

- метод простого подсчета для систематизации полученных данных.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ

1.1. Термин как лингвистическое явление

Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые так же рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе уделяется большое внимание. Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к его специфике.


Любое исследование терминологической лексики опирается на определение термина, основанное на выделении необходимых и достаточных признаков понятия и раскрывающее его содержание.

Прежде чем переводить, термин нужно распознать его в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омонимии (между двумя терминами, между термином и нетермином), благодаря приписыванию обычной лексической или фразеологической единице терминологического статуса. Поэтому в вопросе определения термина и предъявляемых к нему требований, среди ученых нет единой точки зрения.

Так, Пронина понимает под термином «слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» [Пронина, 1986:8].

В словаре-справочнике лингвистических терминов Розенталя и Теленковой находим следующее определение термина: «термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия» [Розенталь, Теленкова, 1976: 486].

Лаконичное определение термину дает Циткина: «термин – это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Циткина, 1988:10]. При этом термин, в пределах одной отрасли или специализации имеет конкретный и единственный смысл, исключающий возможность отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.

Однако, для многих ученых (Ф.А. Циткина, С. Влахов, С. Флорин) весьма спорным остается вопрос о том, обладает ли термин свойством однозначности. Так в своей работе «Непереводимое в переводе» (1980 г.) Влахов и Флорин пишут о том, что «только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций… и, даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной переводимости можно лишь в тех случаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле речи» [Влахов, Флорин, 1980].

В работах современных авторов термин определяется как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин, 2003:188].

Согласно данному подходу терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области. Более того, любая система постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления. Современная терминология, по мнению Давлетукаевой – «это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления» [Давлетукаева, 2001:10].


В данной работе, соглашаясь с Циткиной, под термином мы понимаем языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания. При этом термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления действительности, а так же устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Это объясняет наличие особых требований, предъявляемых к данному типу слов.

Опираясь на традиционное понимание термина, мы считаем, что термин должен быть однозначным и независимым от контекста. Другими словами, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом контексте. В данном вопросе мы разделяем позицию Реформатского, утверждающего, что для термина контекст не нужен, так как «термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются» [Реформатский, 1968:51].

Другим требованием, связанным с точностью термина, на наш взгляд, является отсутствие терминов-синонимов с совпадающими значениями (каждому понятию соответствует лишь один термин).

И, наконец, термин должен представлять собой объективное наименование, лишенное каких-либо побочных смыслов, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термин не может быть эмоционален, метафоричен, или иметь какие-либо ассоциаций.

Все множество терминов языка может быть классифицировано, основываясь на различных отдельных признаках терминов – содержательных, формальных, функциональных, внутри- и внеязыковых. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Так классификация терминов по содержанию используется преимущественно в философии и делит все термины на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами — абстрактные понятия.

Другая классификация терминов по содержанию (по объекту названия) распределяет их по областям знания, иначе говоря, по специальным сферам. Эта классификация терминов является наиболее подробной.

Третья содержательная классификация терминов основана на логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин и их единиц.

Нас, прежде всего, интересуют лингвистические классификации терминов, основанные на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.


1. Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (grippe, f – грипп, écrou, m – гайка, chromosome, m – хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (cyclisme, m – 1) велосипедный спорт; 2) езда на велосипеде). С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания (certificatdedomicile – справка с места жительства) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (gravitationuniverselle – всемирное тяготение).

2.Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. По числу компонентов выделяют «однокомпонентные и многокомпонентные термины» [Циткина, 1988: 75].

К многокомпонентным терминам можно отнести:

а) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога. Например: moteurderecherche – поисковая система; anginedepoitrine – стенокардия.

б) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: maîtreforeur – буровой мастер; acnéjuvénile – юношеские угри.

Термины словосочетания, в свою очередь, подразделяются на типы.

К первомутипу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. «Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов - самостоятельных терминов» [Пронина, 1986: 10]. Например: machine à bandeperforée – станок с программным управлением от перфоленты; accidentvasculairecérébral – нарушение мозгового кровообращения.

Ко второму типу относятся три вида терминов-словосочетаний:

1) вкоторых только один компонент является термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Например: périlencouru – грозящая опасность;

2) в которых один из компонентов имеет специальное, специфическое для той или иной области науки значение. Например: asthmevrai – бронхиальная астма (мед.)

Многокомпонентные термины, так же могут представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово и несколько предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина. Например: agencedelocationd'immeuble – агентство по аренде недвижимости (юр.); conceptionassistéeparordinateur – система автоматизированного проектирования (техн.).