Файл: Перевод реалий (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 108

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

При этом критерием для рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.

Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (ciném от cinématique, f – кинематика) и сокращение (аббревиация) многословных терминов (DOM от départementd'outre-mer– заморский департамент).

3.В зависимости от языка-источника различаются термины исконные (existentialisme, m – экзистенциализм), заимствованные (boulingrin, m – лужайка для игры в шары, от англ. bowlingreen), гибридные (металловедение, antigivreur, m – антиобледенитель).

4. С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

5.По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и авторские термины.

6. Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей [Суперанская, 2007: 114-145].

Приведенный перечень классификаций терминов, подробно изложенный в работах таких авторов как А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации – по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в различных сферах функционирования современного общества.

1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур

Полному определению понятия «реалия», наряду с не очень четкими границами предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии.

В широком понимании реалия – это предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры».


Все реалии в определенной мере содержат в себе культуроспецифические смысловые оттенки, поскольку характерным для реалий признаком является их культурный колорит. В то же время необходимо учитывать, что не все слова, характеризующие какую-либо страну или регион, являются реалиями. Для теории и практики перевода важным является вопрос о разграничении слов-реалий и близких с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются: «безэквивалентная лексика»; «экзотизмы»; «варваризмы»; «термины».

Так, зачастую считаются тождественными понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». Однако, по мнению Н.А. Фененко безэквивалентная лексика представлена «языковыми единицами, не имеющими регулярных переводческих соответствий в другом языке и устанавливается в рамках какой-либо пары языков. Набор реалий, наоборот, для каждого языка более или менее устойчив» [Фененко, 2001:67].

Отличие реалий от варваризмов состоит в том, что первые могут быть исконными для языка, а не заимствованными словами. В заимствующем языке реалии, в отличие от многих варваризмов, не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу.

Экзотизмы, подобно варваризмам, также являются только иноязычными словами. Кроме того, в содержание понятия «экзотизм», в отличие от реалии, не включается временная отнесенность.

Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Подобно терминам реалии представляют собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления.

Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность и связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые понятия отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.

Реалии возникают путем естественного словообразования, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.

Следует отметить, что в отдельных случаях возможен переход реалий в категорию терминов и наоборот, поэтому при разграничении понятий реалия и термин следует опираться на контекст [Вернигорова, 2010:15].

После сравнения близких категорий, можно составить более или менее четкое представление о той категории слов (и словосочетаний), которые именуются словами-реалиями. Здесь будет полезно привести дефиниции некоторых лингвистов.


Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают свои определения, отмечая лишь некоторые из признаков, употребляя неодинаковые, как мы видели, термины для их обозначения.

Одни к собственно реалиям относят только чужие реалии. Так Т.И. Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» [Черемисина, 1983:27].

Другие дают более широкое определение словам-реалиям. В своих исследованиях В.Д. Филатов выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов, 1981:171].

Значительно уже реалии истолковываются одним из крупнейших специалистов Л.Н. Соболевым как «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет тех предметов и явлений в других странах» [Соболев, 1952:281]. Похожего понимания сущности реалий придерживается и Л.С. Бархударов: «реалии – это слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975:95].

В целом, приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие «слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Следует так же осветить вопрос о классификации реалий. Различные исследователи по-разному подходят к решению этой проблемы. Рассмотрим наиболее распространенные классификации реалий, строящиеся на различных признаках.

Реалии как единицы перевода делятся на:

  1. сокращения (VCN от VéritableCamembertnormand – настоящий нормандский камамбер);
  2. слова (vicaire, m – викарий);
  3. словосочетания (vieille à roueбукв, колесная лира – старинный народный струнный инструмент).

Наиболее распространенными являются классификации слов-реалий основанные на лингвистическом принципе. Выделяются несколько групп таких классификаций:

1.Реалии-имена собственные, включающие географические (названия объектов физической географии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью); этнографические (транспорт, труд, обычаи, ритуалы, праздники, часовой пояс, этнические объекты, меры и деньги); общественно-политические (административно-территориальное устройство, органы и носители власти, общественно-политическая жизнь).


2.Реалии, отражающие местный исторический колорит.

3.Общенациональные реалии.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, выделили семь групп слов-реалий, наделенных национально-культурной семантикой:

  1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции.
  2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам
  3. Наименования предметов и явлений традиционного быта
  4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов
  5. Лексика фразеологических единиц
  6. Слова из фольклора
  7. Слова нерусского происхождения, такназываемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д [Верещагин, костомаров, 1983:61-64].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина, сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». Денотативные реалии, по определению Томахина, – это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

Г.Д. Томахин так же выделяет три больших группы реалий:

1. Ономастические реалии.

2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.

3. Реалии афористического уровня.

При этом к ономастическим реалиям автор относит:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора;

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений;

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.


К реалиям,обозначаемым аппелятивной лексикой автор относит:

1) географические термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны;

2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие.

К реалиям афористического уровня относятся цитаты [Томахин 1996, 11].

С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию, которая, на наш взгляд, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:

1. Предметное деление.

1) географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2) этнографические реалии (одежда, обувь, головные уборы, жилье, мебель, посуда и др. утварь, транспорт, труд, искусство и культура, обычаи, ритуалы, мифология, меры и деньги);

3) общественно-политические реалии, а именно административно - территориальные единицы; населенные пункты; органы и носители власти; политическая деятельность и деятели; социальные явления и движения; звания, степени, титулы, обращения; сословия и касты (и их члены); военные реалии.

2. Местное деление

А. В плоскости одного языка:

  1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) микролокальные– реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [Влахов, Флорин, 1980:67-71].

2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;