Файл: Перевод реалий (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ).pdf
Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 105
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ
1.1. Термин как лингвистическое явление
1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИЙ
2.1 Проблемы перевода слов-реалий
Содержание этого небольшого перечня примеров показывает, что подобный тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему русифицирующий оттенок, в других случаях не внося в него никаких новых черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нем.
Заканчивая анализ трансформаций, можно сделать вывод, что в тексте присутствуют различные виды терминов, переводить которые можно в соответствии с определенным способом их перевода. В конечном счете, способ перевода выбирает сам переводчик, каким бы он ни был, он не должен противоречить сути текста и структуре его повествования.
Резюмируя, сказанное о терминологическом переводе выделим основные тезисы:
1. Основной принцип этого перевода — термин передается термином.
2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для французского языка, распознаются труднее; а с предварительным выделением их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.
3. Отклонения от основного принципа перевода допускаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеется, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.
4. При отсутствии в русском языке термина-эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста.
Так же мы выяснили, что нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. С другой стороны, слово, имеющее непосредственную связь со специфическими фактами из жизни той страны, на язык которой делается перевод, не может быть полноценным образом использовано для передачи реального понятия из жизни другой страны, другого народа.
Словарные реалии сравнительно чаще транскрибируются, т.е. в отношении выбора приема перевода вопрос в значительной мере решается принадлежностью их к этой категории.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т. п.
Нужно сказать, что прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен; причина достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень редко — отдельный автор.
Приблизительный перевод реалий применяется, судя по собранному нами материалу, чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется.
Что касается замены слова-реалии в переводе функциональным аналогом, то данный способ всегда обедняет представление, связанное с названием реалии во французском языке, поскольку название обобщающего понятия в русском языке неизбежно приводит к утрате конкретности в большей или меньшей степени.
Таким образом, вопрос о выборе между транскрипцией и переводом слов-реалий французского языка касается главным образом еще незнакомых для носителя русского языка слов, большей частью несловарных реалий, т.е. национальных, локальных и микрореалий.
Вообще же описанные четыре способа в практике переводческой работы обычно не изолированы, и применяются в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводного текста иноязычным словесным материалом (при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение текста (при описательном способе), либо к полной утрате национальной специфичности (при замене функциональным аналогом).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и переводоведения для определения способов перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский, мы пришли к следующим выводам:
- в теории перевода термином «перевод» называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса - текст устный или письменный;
- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;
- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;
- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия «реалия», можно говорить о том, что:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются: транскрипция и/или транслитерация и перевод.
Анализ способов перевода французских слов-реалий показал, что к транскрипции переводчики прибегли в 38 случаях, калькой переведены 72 реалии, полукалькой - 5; функциональным аналогом - 8; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 1; описательный перевод использован в 32 случаях, контекстуальный - в 1 (см. Таблица №1).
В настоящей работе так же была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили термины французского языка, относящиеся к различным областям знания.
В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.
В ходе работы мы также обнаружили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.
Выше указанная характерная черта терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.
Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода терминов и слов-реалий французского языка, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
- Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
- Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ.науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
- Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
- Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.4, стереот. 2007. 248 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. №3. С.13-18
- Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. Сургут: 2003. С. 37-41.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб.пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
- Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2009. № 1(3). С. 196-201.
- Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир.ун-та. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.
Список использованных словарей
- Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. М., 1997. 1087 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 987 с.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. 348 с.
- Le Petit Robert Dictionnairealphabetiqueetanalogique de la langue francaise P., 2009. 821 p.
- Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaireétymologiqueethistorique du français. Paris: Larousse, 1990. 805 p.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Таблица № 1
Приемы передачи реалий французского языка на русский
Слово-реалия |
Перевод |
Способ перевода |
Académiedesbeaux-arts |
Академияискусств |
калька |
Académiedesjeuxfloraux |
Академияцветочных игр |
калька |
accrocheurm спорт. |
букв, прицепившийся |
освоение |
accueiladapté |
букв, прием, приспособленный к возможностям посетителя |
объяснение |
a-cinéma |
другое кино, антикино |
функциональный аналог |
action enrépétition de l'indu юр. |
искна получение суммы |
объяснение |
action à droit de vote double фин. |
акция с предоставлением права на два голоса |
калька |
actionpaulienne (révocataire) юр. |
паулианов иск |
калька |
actionrécursoire юр. |
регрессный иск |
калька |
affaireauSt.-Médard |
события на кладбище Сен-Медар |
объяснение |
affaire des poisons |
«делооядах» |
калька, описание |
affirmation de sincérité |
букв,подтверждение искренности |
калька, функциональный аналог |
Agencedebassins |
Районное агентство водоемов |
калька |
agrégém |
агреже |
транскрипция |
agrégation |
агрегасьон / агрегация |
транскрипция |
aideaupairm |
работник, получающий жилье и пропитание за свою работу |
описание |
aides aux quatrecas |
ист. подать (взимаемая) в четырех случаях |
полукалька |
allocation de fin de droits |
пособие для лиц, использовавших свое право на пособие по режиму страхования по безработице |
описание |
Amstramgram... |
Амстрамграм... |
транскрипция |
Ancienrégime |
старый режим |
|
annéesabbatique |
букв, каждый седьмой год |
описание |
«Annéesfolles» |
шальные годы |
функциональный аналог |
après-skim |
букв, после лыж |
калька |
arbitresm pl юр. |
арбитры |
калька, описание |
arbredesMorts |
букв, дерево мертвых |
калька |
arlequinade |
арлекинада |
калька |
armagnacm |
арманьяк |
транскрипция |
Armagnacsm pl |
арманьяки |
описание |
arrière-banm ист. |
собрание вассалов, призванных сюзереном; поголовное ополчение |
описание |
arpentm |
арпан |
описание |
arquebuse |
аркебуза |
транскрипция |
article 16 |
статья 16 |
калька, описание |
assurance-foire |
страховка за ярмарки |
калька |
aubergesdejeunesse |
букв, молодежные гостиницы |
калька |
austérité |
политика жесткой экономии |
описание |
bachelierm |
башелье |
транскрипция, описание |
badinagem муз. |
бадинаж(букв, шутка, шалость) |
калька |
baeckoffem |
мясное рагу по-рейнски |
описание |
bagatelle муз. |
багатель (букв, безделушка) |
транскрипция |
baignoirem |
ложи бенуара |
контекстуальный перевод, родовидовая замена |
balaclave |
балаклава |
транскрипция |
baillim |
бальи |
транскрипция |
bailliagem |
бальяж |
транскрипция |
balayeurmunicipal |
метельщик улиц |
полукалька |
ballonaupoing |
мяч в кулаке |
калька |
ballonistesm pl |
баллонисты |
калька |
baroudm спорт |
матч чести |
описание, функциональный аналог |
baroudeurm, спорт |
боевитый |
неологизм |
barquette |
букв, лодочка |
калька |
battantm в спорте |
букв, бьющийся |
калька |
beauxquartiers |
«богатые кварталы» |
полукалька |
bénédictinesрl |
бенедиктинки |
калька |
bénédictine |
бенедиктин |
калька |
«bêtepolitique» |
букв, «зверь в политике» |
калька |
bête qui monte (une) |
букв, зверьидет |
калька |
bétonm спорт, |
бетон |
калька |
bidonvillem |
бидонвиль |
транскрипция |
billetsdepromesse |
бумажныеассигнации |
функциональный аналог |
bistro(t) m |
бистро (от русск. быстро) |
транскрипция |
«BlancdeBlancs» |
букв. Белое из белых |
калька |
blé de la Sainte-Barbre |
букв, пшеница Св. Варвары |
калька |
blancseing |
(букв, белая подпись) подписание незаполненного бланка |
описание |
«Bleus (Les)» |
букв. Синие |
калька |
bloque-portealarme |
букв, дверной блокатор-сигнализатор. |
полукалька |
boîtemagique |
"волшебный ящик" |
калька |
bonusage (le) |
образцовое употребление (языка) |
описание |
bouchonm |
букв, пробка |
описание, замена реалии |
bouillabaisse |
буйабес(букв, рыбная похлебка / уха по-марсельски |
описание, родовидовая замена |
bouilliebordelaise |
бордосская каша |
описание |
boxefrançaise |
французский бокс |
калька |
brochettes de foies de volailles |
куриная печенка на вертеле |
калька |
brunette муз. |
брюнетта |
транскрипция |
bûchedeNoël |
рождественское полено |
калька, описание |
cabaretm |
кабаре |
калька, описание |
cabochiensm pl |
кабошьены |
калька |
cadrilleparisienne |
парижская кадриль |
калька |
caleçonm |
(от ит. calzoni — штаны из хлопчатобумажной ткани) |
транскрипция |
calvadosm |
кальвадос, яблочная водка |
транскрипция |
«Camelotsduroi» |
королевские молодчики ист. знач. - сторонник короля, продающий монархические газеты) |
авторский неологизм |
«camionsducoeur» |
грузовикисердца |
полукалька |
camisardsm pl |
камизары |
транскрипция |
camping-carm |
кемпинг-кар / туристический автомобиль |
транскрипция |
canard de Vaucanson |
Вокансоноваутка |
калька |
cantonm |
кантон |
транскрипция |
caravane |
пассажирский автоприцеп |
описание |
cardinalm |
кардинал |
транскрипция |
carte «Aged'Or» |
карточка "Золотой возраст" |
калька |
carteaméthyste |
аметистовая карточка |
калька |
cartebleue |
голубая карточка |
калька |
cartegrise |
букв, серая карточка |
калька |
carte «Jeune» |
карточка молодежи |
калька |
carteorange |
букв, оранжевая карточка |
калька |
cartevermeil |
малиновая карточка |
калька |
carteverte |
зеленая карточка |
калька |
cartetricolore |
трехцветная карточка |
калька |
catherinette |
девушка, отмечающая день Св.Екатерины |
описание |
centimem |
сантим |
транскрипция |
cerceaum |
серсо |
транскрипция, описание |
chaînesvolontaires |
добровольные цепи |
описание |
chaise à sel |
букв, стул для соли |
описание |
«Chambre bleu-horizon» |
Небесно-голубая палата |
калька |
«Chambreintrouvable» |
«Бесподобная палата» |
калька |
chansonnierm |
шансонье |
калька, освоение |
charlotte |
шарлотта |
транскрипция |
chartreuse |
шартрёз |
транскрипция |
cité-dortoir |
(букв, город-спальня) |
калька |
cité-jardin |
поселок (букв, город-сад) |
калька |
clarissesf p l |
клариссы |
транскрипция |
«classedeneige» |
«снежные классы» / «занятия на природе» |
транскрипция, функциональный аналог |
clochardm |
клошар / бродяга |
транскрипция, функциональный аналог |
coiffure à la Fontange |
прическа а-ля Фонтанж |
калька |
coiffure «à lafrégate» |
прическа "а-ля фрегат" |
калька |
coiffure à laMalibran |
прическа "а-ля Maлибран" |
калька |
coiffure à lasauvage |
прическа "дикарка" |
калька |
coiffureBabette |
прическа "Бабетта" |
калька |
coiffureenfant |
прическа "анфан" (букв.ребенок) |
калька |
coiffureAgnèsSorel |
прическа "а-ля Агнес Сорель" |
калька |
colsbleusm |
синие воротники |
калька |
commune |
коммуна |
транскрипция |
compagnonnagem |
ист. компаньонаж (от compagnon - подмастерье) |
транскрипция, описание |
complainte |
комплента(букв, жалоба) |
транскрипция |
compositem |
визитная карточка манекенщика (манекенщицы) |
функциональный аналог |
concordatm |
конкордат |
транскрипция |
congrégation |
конгрегация |
транскрипция |
«conquérantsdel'inutile» |
завоеватели бесполезного |
калька |
Conseil des Cinq-Cents |
Советпятисот |
калька |
contingenthorairede 10% |
десятая часть расписания |
описание |
cordeliersm pl |
кордельеры |
описание |
corrida |
коррида |
описание |
Côted'Azur (la) |
Котд'Азюр / Лазурный берег |
транскрипция, калька |
couleurcarmélite |
светло-коричневый цвет (букв, цвет кармелиток) |
калька |
couleur puce |
пюсовый (от puce "блоха") |
семантический неологизм, |
courante |
куранта |
транскрипция |
Criseviticole |
Кризис виноградарства |
калька |
croquetm |
крокет |
транскрипция |
culotte |
кюлоты |
транскрипция |
Conseild'Etat |
Государственный совет |
калька |
grandesécoles |
специальные вузы (букв.большие школы) |
описание |
colbertismem |
кольбертизм |
транскрипция |
félibrigem |
фелибриж |
транскрипция |
minitelm |
минитель |
транскрипция |
joursbleus |
букв, синие дни |
калька |
hautecouture (la) |
«от кутюр» высокая мода |
семантический неологизм, калька |