Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 430
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Определение аббревиации и её сущность
1.2 Признаки и свойства аббревиатурных единиц
1.3 Классификация групп аббревиатур, основные различия между ними
1.4 Универбация как разновидность аббревиации
1.6 Способы аббревиации в английском языке
Глава 2. Аббревиатуры в текстах средств электронных коммуникаций современного английского языка
2.1 Лексика в средствах электронных коммуникаций
2.3 Основные способы перевода аббревиатур с английского языка на русский
Рассмотрим каждую группу отдельно. В ассертивных аббревиатурных конструкциях нередко встречаются элементы кодификации информации, свойственной коммуникации определённой социально-возрастной группы (подростков, программистов, геймеров и т.д.). Цель ассертивов – фиксация ответственности говорящего за предоставляемую информацию: IIWII от
It Is What It Is – это то, что есть.
Аббревиатуры-декларативы отличаются от ассертивных наличием заявления о своём намерении: G2G от Got To Go – надо идти; BAK от Back At Keyboard – вернулся за клавиатуру.
Отправление аббревиатуры-директива подразумевает, что получателю необходимо выполнить определённое действие: DSH от Desperately Seeking Help – отчаянно ищу помощь. Директивы часто встречаются в текстах электронных коммуникаций в косвенной форме. Приведённый в примере директив является косвенным, поскольку фразой «отчаянно ищу помощь» подразумевается императивная конструкция «помогите!»
Ключевым свойством следующей категории, комиссивных аббревиатур, является принятие некоего обязательства отправляющим сообщение относительно своего поведения: IDTT от I’ll Drink To That – я выпью за это.
Речевые акты группы аббревиатур-экспрессивов являются важными элементами общения через средства электронных коммуникаций, так как связаны с описанием эмоциональной оценки или выражением чувств и психологического состояния отправителя, а также подразумевают ответную реакцию получателя на сообщение: GG от Good Game – хорошая игра; HIWTH от Hate It When That Happens – ненавижу, когда это происходит; HOF от Hell Of Funny – чертовски смешно.
Группа аббревиатур-квеститивов относится к запросу информации и отличается от остальных групп наличием вопросительной формы: AWCIGO / And Where Can I Get One? – и где мне взять это?
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что участниками общения через средства электронных коммуникаций употребляется большое количество аббревиатур по двум основным причинам: для создания свойственного определённой социальной субкультуре языкового кода и для экономии речевых усилий вместе с экономией времени.
2.3 Основные способы перевода аббревиатур с английского языка на русский
Зачастую расшифровка и перевод аббревиатур вызывают особое затруднение у переводчика.
Как правило, перевод отсутствующего в словарях сокращения представляет собой процесс из двух этапов, где первый – это дешифровка самого сокращения, то есть выявление исходной англоязычной формы, а второй – передача её средствами русского языка, то есть поиск наиболее точно передающей содержание русской формы.
Обычно дешифровка выполняется по определенному алгоритму, включающему такие пункты, как просмотр тематически сходных текстов, поиск коррелятов, реконструкция исходной группы, и так далее.
Задача передачи выявленного коррелята средствами русского языка может быть решена следующими путями:
1. Перевод английского сокращения эквивалентной ему русской аббревиатурой: CAD – Computer-Aided Design – САПР – система автоматизированного проектирования, UNO – United Nations Organization – ООН – Организация Объединённых Наций. В процессе поиске аналогового русского сокращения переводчик использует русский опорный источник, предельно совпадающий в своем содержании с микроконтекстом самого сокращения, с помощью предметного указателя, введения или даже подходящих разделов опорного источника определяет наличие или отсутствие аналогового сокращения в русском языке. Если же русский аналог отсутствует, то переводчик может передать содержание коррелята с помощью одного из других способов.
2. Заимствование английской аббревиатуры. Данный метод используется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав всевозможных систем обозначений или же индексации, перечней комплектующих изделий, спецификаций, и так далее. Так, например, прямым заимствованием передаются буквенно-цифровые названия марок самолётов, автомобилей и другой техники. Многие латинские аббревиатуры, широко использующиеся в английском языке, так же просто переносятся в русский язык без каких-либо изменений: P.S. (post scriptum), NB (nota bene).
3. Передача английского сокращения методом транслитерации: UNESCO – ЮНЕСКО, INTERPOL – ИНТЕРПОЛ, NASA - НАСА. В результате этого приёма передачи аббревиатуры чаще всего рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица, так как из русского перевода исходной формы невозможно вывести такую инициальную аббревиатуру. Передача английского сокращения посредством транслитерации не используется в том случае, когда русский вариант сокращения совпадает с каким-либо русским значащим словом, например: COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер определения образов, работающий в системе обработки итогов аэрофоторазведки.
4. Передача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссерной посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу пространства. При этом передаётся не буквенный состав английской аббревиатуры, а её произношение, сходное по звучанию со значащим словом “eagle”. Очень редко встречается транскрипция исходной формы аббревиатуры, когда это – название компании, общества и т.п., например, AP (Associated Press) часто переводится на русский как Ассошиэйтед пресс.
5. Описательный перевод английских аббревиатур, как правило, заключается в переводе непосредственно самого коррелята сокращения с учётом его микроконтекста. Именно такой способ используется в случаях, когда использование остальных методов оказывается проблематичным или нереальным. Такое часто случается при передаче сокращений, которые отсутствуют в словарях. При этом не стоит забывать, что описательный перевод должен в полноте точно выявлять техническую сущность коррелята, например: WIDE – Wide-angle Infinity Display Equipment – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ зрительной информации о воздушной обстановке.
6. Образование нового русского эквивалента сокращения. Такой способ может быть использован исключительно в тех случаях, когда переводчик работает в непосредственном контакте с представителями отрасли. Новое сокращение вводится только в случаях наличия достаточно веских причин для отказа от изложенных выше способов передачи. И оно должно получить одобрение представителей.
В ряде случаев перевод инициализмов с большей вероятностью невозможен без использования словарей узкой тематики. Что касается текстов в средствах электронных коммуникаций, то многие аббревиатуры требуют рассмотрения в контексте. Это обусловлено как тем, что их расшифровка и, соответственно, перевод напрямую зависят от того, что именно означает конкретная аббревиатура, так и тем, что происходит постоянное создание аббревиатур на уровне узких социальных групп, и для правильного перевода нужно фактически быть участником среды такого общения, быть посвящённым в созданный аббревиатурный код.
Чаще всего английские аббревиатуры, используемые в электронных коммуникациях, заимствуются в неизменном виде, так как перевод их и на русский язык, и на другие языки невозможен с сохранением компактности и понятности, а перевод полного словосочетания теряет смысл с точки зрения использования. Например, LOL чаще всего применяется в текстах на русском языке в оригинальном виде.
Немногие английские аббревиатуры стали привычными в русском языке, будучи переведёнными с помощью транслитерации: IMHO чаще всего пишется, как ИМХО, а OMG – как ОМГ. Такой способ применяется не только по отношению к инициальным аббревиатурам. Встречаются и варианты с усечёнными аббревиатурами, когда subj (от subject) переводится в виде «сабж» [38], и случаи, когда инициальная английская аббревиатура «приживается» в русских текстах в виде сокращения другого типа: OT (от off topic) в русском языке превратилось в «оффтоп», BTW (от by the way) может переводиться и как «кст» (от «кстати»), и как МП (от «между прочим»).
Ещё реже можно встретить образование русского варианта аббревиатуры на основании используемой в средствах электронной коммуникации английской аббревиатуры. Одним из ярких примеров является перевод аббревиатуры FAQ, от Frequently Asked Questions, на русский язык как ЧаВо, от Частые Вопросы.
Для перевода английских аббревиатур из текстов электронных коммуникаций могут также использоваться существующие русскоязычные аналоги. Так, например, pls (от please) может быть равнозначно переведено на русский как «пжста», хотя нередко применяется и транскрипционный вариант «плз». А 10X или THX (от thanks) часто переводится как «спс» [43].
Крайне редко встречаются варианты, когда замена английской аббревиатуры русскоязычным аналогом происходит в результате ошибки, или забывчивости, или даже лени. Речь идёт о написании английской аббревиатуры при включённой русской раскладке на компьютерной клавиатуре. Самым известным примером является использование ЗЫ вместо PS, однако известны и другие случаи: «ку» вместо re (от reply) – при написании электронных писем, «зды» вместо pls (от please) и некоторые другие [20].
Таким образом, аббревиатуры, использующиеся в текстах средств электронных коммуникаций, являются особым лингвокультурным феноменом, который, находясь в стадии бурного развития, представляет интерес для его дальнейшего изучения.
Функция аббревиации в процессе электронных коммуникаций заключается в кодировании информации, экономии речевых усилий и устранении избыточности текстовой информации.
Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоёмким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомым с данной областью знаний или же разбирающимся в социальной субкультуре, где применяется исходная аббревиатура.
Заключение
Одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день является аббревиация, которая используется не только в русском или английском языках, но и во всех европейских.
История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования.
Аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сфере компьютерных технологий и периодической печати.
Представляется возможным рассматривать аббревиатуру образованием, наделенным всеми признаками языкового знака:
- она является двусторонним образованием, т.к. подобно любому языковому знаку репрезентирует предмет как устойчивое единство сторон мыслительного содержания и фонематически расчлененной звуковой последовательности;
- с помощью чувственно воспринимаемой формы аббревиатуры происходит реализация приданного ей социумом значения;
аббревиатура, как и любой языковой знак, обозначает и выражает некий фрагмент действительности.
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, которое уходит своими корнями в далёкое прошлое. В двадцатом веке аббревиация заняла нишу одного из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, так же и английского. Появление в современных языках все большого количества сокращений является, определенно, одним из следствий научно-технической революции, породившей разнообразие новых социальных понятий, которые нуждаются в названии, закрепляющем их в языке.
Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми.
Таким образом, аббревиатурное образование является одним из языковых знаков, так как наделено всеми его характерными признаками и свойствами; его специфика и своеобразие может быть также выяснена при рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими знаками языковой системы, а именно со словом и словосочетанием, поскольку аббревиация связано как со словом, так и со словосочетанием.
Аббревиация представляет собой разновидность универбации – морфолого-синтаксического процесса поэтапного преобразования функционального описания образа или предмета сначала в многословное словосочетание или коррелят аббревиатуры с последующим или одновременным преобразованием последнего в аббревиатурное имя предмета, при замене эксплицитной модели имплицитной, синтетической конструкции аналитической. Поскольку словосочетание, как и слово, наделено номинативной способностью, в силу своей характеристики оно часто служит производящей основой для новых слов – аббревиатур, которые, являясь словом, аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы. Не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры в языках разного строя. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных атрибутивных и объектных словосочетаний, как простых, так и комбинированных.