Файл: Американизмы в английском языке (История английского языка как основоположника американизмов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.04.2023

Просмотров: 260

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.7) В американском английском люди, высказываясь о том, что они любят делать, употребляют в речи глагол с частичкой to, в то время как англичане используют глагол с ing окончанием:

Британский вариант

Американский вариант

Emily likes jogging in the morning.

Emily likes to jog in the morning.

John likes playing football.

John likes to play football.

They like spending weekends together.

They like to spend weekends together.

I prefer giving gifts to receiving them.

I prefer to give gifts more than receive them.

1.8) В американском разговорном варианте глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть:

Британский вариант

Американский вариант

He doesn’t pay much attention to his appearance.

He don’t pay much attention to his appearance.

Jennifer doesn’t want to come to this party.

Jennifer don’t want to come to this party.

Tommy doesn’t like this jacket.

Tommy don’t like this jacket.

She doesn’t really need anybody’s approval.

She don’t really need anybody’s approval.

1.9) Американцы часто опускают предлоги в тех случаях, где британцы непременно их используют [Bin Zhang, 2008, с.159]:

Британский вариант

Американский вариант

Tiffany was born in June.

Tiffany was born June.

Peter will visit us on December, 25.

Peter will visit us December, 25.

We’ll go to a cinema on Sunday.

We’ll go to a cinema Sunday.

They decided to stay at home because of bad weather.

They decided to stay home because of bad weather.

1.10) Некоторые прилагательные в американском английском языке могут употребляться в качестве наречия:

Британский вариант

Американский вариант

He answered the question wrongly.

He answered the question wrong.

The car is moving slowly.

The car is moving slow.

Close the door tightly.

Close the door tight.

Come quick!

Come quickly!

2. Синтаксис

2.1) В американском английском можно отметить случаи несогласования времен [Вейхман, 2002, 69]:

Британский вариант

Американский вариант

We reminded them it was 5 p.m. then.

We reminded them it is 5 p.m. now.

She told them that the shop would be closed.

She told them that the shop will be closed.

Andrew asked his father where his sister was.

Andrew asked his father where his sister is.

My mother wondered how much I already knew.

My mother wondered how much I already know.


2.2) Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect:

Британский вариант

Американский вариант

I have never been to London.

I never were to London.

Carl has already finished the report.

Carl already finished the report.

Has she eaten the breakfast in the morning?

Did she eat the breakfast in the morning?

They have worked at the university since 2003.

They worked at the university since 2003.

2.3) В предложениях американцев наречия часто стоят не на своих местах:

Британский вариант

Американский вариант

Yesterday I went to my best friend’s birthday party.

I yesterday went to my best friend’s birthday party.

My sister is planning to buy this suitcase on next week.

My sister is planning on next week to buy this suitcase.

Tomorrow I will organize an important interview.

I will organize tomorrow an important interview.

2.4) Жители Америки употребляют общий падеж (существительное + существительное) для индикации принадлежности, в то время как жители Англии используют притяжательный падеж:

Британизмы

Американизмы

The town’s council

The town council

Abu Dhabi’s Courts

Abu Dhabi Courts

Children’s clothes

Children clothes

2.5) В американском английском, часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that [Голицынский, 2009, 254]:

Британский вариант

Американский вариант

They want their only son to be happy.

They want that their only son is happy.

Paul expected me to join his team.

Paul expected that I join his team.

We wanted Mary to read a letter.

We wanted that Mary read a letter.

I wanted my brother to tell the truth.

I wanted that my brother tell the truth.

2.6) В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе:

Британский вариант

Американский вариант

There are my Granny’s pies on the table.

There’s my Granny’s pies on the table.

Where are his drawings?

Where’s his drawings?

Here are essays of Kate.

Here’s essays of Kate.

2.7) В предложении союз so that теряет часть that:

Британский вариант

Американский вариант

Justin bought a guitar on the picnic so that we might sing our favorite songs together.

Justin bought a guitar on the picnic so we could sing our favorite songs together.

He worked on his pronunciation so that he might speak German fluently.

He worked on his pronunciation so he could speak German fluently.

The pupils listened very attentively to their teacher so that they may understand him.

The pupils listened very attentively to their teacher so they could understand him.

I stopped aside so that he might go in.

I stopped aside so he could go in.


3. Орфография

Стоит признать очевидный факт, что написание в британских и американских вариантах английского языка отличается по многим аспектам. Основной характерной чертой американского правописания, введенной Ноем Вебстером, как было уже упомянуто ранее, является упрощение.

3.1) Изменение суффикса our на – or в существительных:

Британизмы

Американизмы

Candour

Candor (откровенность, искренность, прямота)

Clamour

Clamor (шум, крики)

Fervour

Fervor (жар, пыл, горячность)

3.2) Изменение окончания re на – er в существительных:

Британизмы

Американизмы

Litre

Liter (литр)

Lustre

Luster (блеск, сияние, люстра)

Nitre

Niter (нитрат)

3.3) В тех словах британского английского языка, где стоит сочетание букв ge, американский вариант устраняет букву e:

Британизмы

Американизмы

Judgement

Judgment (судебное решение, приговор)

Ageing

Aging (старение)

Abridgement

Abridgment (сокращение)

3.4) Существуют некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

Британизмы

Американизмы

Overdraught

Overdraft (превышение кредита в банке)

Draught

Draft (эскиз проекта, набросок, чертеж)

Plough

Plow (плуг)

3.5) Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

Британизмы

Американизмы

Authorise

Authorize (уполномочивать, давать разрешение)

Apprise

Apprize (информировать)

Enterprise

Enterprize (предприятие)

3.6) В некоторых американизмах одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll:

Британизмы

Американизмы

Enrolment

Enrollment (регистрация, зачисление, внесение в списки)

Fulfil

Fulfill (выполнять)

Skilful

Skillful (искусный, мастерский)

Wilful

Willful (своевольный, своенравный)

3.7) Уничтожение букв в диалоге (по принципу «как слышится, так и пишется»):


Британизмы

Американизмы

What are you doing?

What r u doin’?

Thanks

Thx

Please

Plz

Don’t know

Dunno

Let me

Lemme

Заключение

Целью моей курсовой работы было исследование американизмов в английском языке. Применив указанные методы исследования, я решила задачи, сформулированные мной в введении. Подводя итоги, я могла бы сделать следующие выводы:

Английский язык, зародившийся в XVII - XVIII веках, действительно по праву считается языком международных коммуникаций, модернового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Американский вариант содержит в себе тысячи слов и фраз, имеет индивидуальные особенности орфографии, фонетики, грамматики, лексики и синтаксиса, так называемые американизмы.

Американский вариант английского языка все же превзошел британский, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американизмы просты и доходчивы, так как жители Америки прибыли из разных стран и, для того, чтобы облегчить понимание речи друг друга, им пришлось в некоторой степени запамятовать свои индивидуальные диалектные различия и выражаться только с помощью общих, понятных всем слов.

Во-вторых, достижения американцев в научно-технической, экономической и культурной сферах посодействовали возникновению американизмов, и служили поводом для употребления американизмов вместо их равносильных английских эквивалентов в британском. Они внедрились в повседневную речь не только англичан, но и других адептов английского языка (Канада, Австралия).

С точки зрения языкознания, в историческом развитии американского варианта английского языка главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии.

В заключение, мне хотелось бы поделиться мнением самих британцев относительно американизмов. По соображениям знаменитого английского корреспондента Мэтью Энгела, американизмы представляют собой угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье на сайте BBC News.

Журналиста возмущает небрежность англичан в отношении к родному языку, которая зачастую приводит к уничтожению английских фразеологизмов.


«Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать», - пишет Энгел. «Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, равно как должен сохраняться и британский английский», - подытоживает свою мысль автор.

Но действительно ли американизмы представляют столь существенную угрозу самобытности британского варианта? Сложно ответить на этот вопрос однозначно. Фактически, большинство существующих на сегодняшний день языков так или иначе подвергается проникновению заимствований из чужих языковых систем в свою лексическую структуру, и английский язык в этом смысле - не исключение. Стоит лишь признать, что английский язык находится в состоянии непрерывного развития, и в рамках его эволюции усиление значимости американизмов в англоязычном мире является неизбежностью. Но в целом, во всем нужно знать меру, в противном случае вероятна утрата языковой самобытности, предупреждает Мэтью Энгел.

Список использованной литературы

  1. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка. – Москва: ФИЗМАТЛИТ, 2007. – 288 с.
  2. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. – Москва: Владос, 2002. – 516 с.
  3. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман – Москва: АСТ, Астрель, 2002. – 128 с.
  4. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. – Санкт-Петербург: КАРО, 2009. – 544 с.
  5. Евдокимов, М. С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. – Москва: Флинта, 2000. – 96с.
  6. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. – Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. – Иваново, 2009. – 41 с.
  7. Иващенко, И.А. Учебник разговорного американского языка. – Восток–Запад, АСТ, 2007. – 155 с.
  8. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Клименко – Восток–Запад, АСТ, 2007. – 640 с.
  9. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. – Москва: Издательство «Весь Мир», 2001. – 240c.
  10. Левенталь, В. Говорим по–американски [Аудиокурс] – Published by ECTACO, 2004. – 171 с.
  11. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко – СПб.: Питер, 2009. – 480 с.
  12. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов – Москва: Академия, 2008. – 288 с.
  13. Нагорная, А.В. Словообразование в английском языке. – Москва: Айрис-Пресс, 2015. – 96 с.
  14. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова – Москва: Высшая школа, 2004 – 263 с.
  15. Соколова, И. Американский английский: фразеологизмы, идиомы, сленг: Учебное пособие (Russian Edition) – Palmarium Academic Publishing – 120 с.
  16. Томахин, Г.Д. Реалии–американизмы. – Москва: Высшая школа, 1988. – 239 с.
  17. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин – Москва: Высшая школа, 1982. – 256 с.
  18. Третьяков, Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков – Санкт-Петербург: Наука, 2005. – 327 с.
  19. Фефилова, А.В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова – Ярославль: МУБиНТ, 2002. – 16 с.
  20. Шабаев, В.Г. Словосложение и составные слова в английском языке. – Москва: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 136 с.
  21. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — Москва: УРСС, 2003. – 198 с.
  22. Chapman R.L. American slang / HarperTorch, 1998. – 528 p.
  23. Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook – Barron’s (2ns ed.), 2000. – 158 p.
  24. Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2001. – 248 p.
  25. Spears R. Conversational American English / McGraw Hill, 2011. – 222 p.
  26. Mojsin L. Mastering the American Accent / Barron's, 2009. – 193 p.
  27. Moore E. That's Not English: Britishisms, Americanisms, and What Our English Says About Us / Penguin Publishing Group, 2015. – 240 p.
  28. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang – Asian Social Science, 2008. – 396 p.