Файл: Американизмы в английском языке (История английского языка как основоположника американизмов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.04.2023

Просмотров: 255

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Ной Вебстер родился 16 октября 1758 года в Хартфорде. Свое детство он провел, как и четверо его братьев, на маленькой семейной ферме, но большую часть времени посвящал чтению. В 1774 году родители Ноя, собрав деньги, отправили его в Йельский колледж. Однако, из-за революции Ной был вынужден прервать обучение. Под началом своего отца он добровольно пошел на военную службу. Вскоре, после того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и, закончив его в 1778 году, устроился работать школьным преподавателем в Хартфорде и в Шароне. Чуть позднее Ной Вебстер получил право на проведение юридической практики в суде и в 1788 году стал обладателем степени магистра искусств.

Вебстер выражал недовольство качеством английских пособий для обучения детей, так, как основная часть доступных учебников присылалась из Великобритании. Так, вследствие своего большого желания обеспечить ученикам уникальный, подлинно американский подход к обучению, Ной принял решение опубликовать собственный учебник. Ему принадлежит высказывание: «Я слишком горд для того, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Помимо этого, критике Ноя Вебстера подвергалась система организации обучения в американских начальных школах: в одном классе обучались около семидесяти учеников разных возрастов, педагоги были неграмотными и неквалифицированными, не хватало школьного инвентаря. Вебстер полагал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам. Он был возмущен тем, что английский язык уродовался, по его мнению, под влиянием британской аристократии, которая установила свой вариант правописания и произношения. Вследствие этого, он начал писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language», включивший в себя такие разделы, как правописание, орфография и хрестоматия, опубликованные в 1783-1785 годах. В этом словаре были представлены толкование и орфография наиболее употребляемых слов американского английского языка. Книга была напечатана в самом дешевом издании. Она содержала около 37 тысяч лексикографических единиц, включая тысячи слов, которые до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей. Все цитаты, слова, выражения и фразы в его словаре были почерпнуты из докладов Вашингтона и Франклина, заимствованы у американских писателей, политических деятелей. С тех пор книга начала совершенствоваться. Вскоре орфографический словарь был переименован в «The first part of the Grammatical Institute the English language». К 1861 году его тираж составил один миллион копий в год. Постепенно, из года в год Вебстер изменял фонетику слов, и они становились американизированными.


В 1783 году Ной Вебстер начал издавать собственные учебники по грамматике и правописанию. Таким образом, книги Вебстера вскоре установили собственную норму американского английского языка.

В возрасте 43 лет Ной приступил к написанию огромного словаря, которому дал название «An American Dictionary of the English language». Для того, чтобы закончить работу над своим новым творением, Ною потребовалось семь лет. Для грамотного пополнения книги этимологией слов Вебстеру понадобилось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. Ной намеревался стабилизировать американскую речь, так как люди в разных частях страны говорили и писали, соответственно, по-разному. Содержание словаря включило в себя приблизительно 70 тысяч слов, из которых 12 тысяч еще никогда ранее не появлялись ни в одном из опубликованных словарей.

Вебстер находил особенно сложным правописание, и поэтому презентовал более упрощенный, американский вариант английской орфографии: например, заменил слово «colour» на «color», «honour» на «honor», «labour» на «labor», «favour» на «favor», «theatre» на «theater», «centre» на «center», «litre» на «liter», «nitre» на «niter», «lustre» на «luster». Также Вебстер добавил новые американские слова, ранее не известные британцам, например, «Presidential», «publicity», «slang», «skunk», «squash», «electrician», «whiskey» и другие.

Несомненно, американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, по сути став его «отцом-основателем», но и в саму культуру американского народа.

Разработанный им американский вариант стал значительно проще для восприятия, чем британский английский, ведь он создавался на основе других европейских языков. Учебники Вебстера сильно развили чувство самобытности у американцев и помогли установить индивидуальный стандарт американского английского языка.

К слову, на сегодняшний день американский английский является официальным языком общения в странах Центральной Америки, в Северной и Южной Америке, в Канаде, а также самым употребляемым и распространенным языком на Земле. На нем говорят 80% людей в мире, в то время как остальные 20% его изучают.

Глава 2. Грамматические и фонетические особенности американизмов


2.1 Лексикологические особенности американизмов

С точки зрения лексикологии американизмы делятся на несколько подгрупп:

1) слова, которые существуют как в британском английском языке, так и в американском, однако, употребляются в совершенно другом значении. Например, Flat - в США употребляется в значении «плоскость, плоская поверхность», а в Англии – «квартира». Слово метро на американском – «underground», на британском – «subway».

2) Особенности американского английского языка, слова, употребляемые только жителями Америки (названия животных, растений, термины, определяющие общественно-политический строй и т.д.). К примеру: corn - кукуруза, cat bird - американский дрозд, moose – американский лось, dixiecrat - демократ из южного штата, drugstore – аптекарский магазин.

3) слова, которые в Великобритании еще находятся в общем употреблении, а в Америке используются только в просторечии, например, to roil, to guess, to reckon в значении «думать, полагать»

4) слова, которые в Великобритании превратились в архаизмы либо диалектизмы, однако широко распространены в США. Например, fall – «осень» вместо autumn, railroad вместо railway – «железная дорога», homely – «некрасивый» вместо ugly и другие.

5) слова, предположительно имеющие истинное или мнимое североамериканское происхождение (какое именно, доподлинно не известно), только сейчас вошедшие в активное использование. Как пример: lengthy - растянутый, to progress - прогрессировать, to advocate - отстаивать, защищать.

6) американский сленг, часто встречающийся в фильмах, песнях и в повседневном общении американцев друг с другом. Например, catch - загвоздка, doctored - фальсифицировать, подделывать, lumpy - неудачный, yellow - трусливый. [Московцев, 2009, 378]

7) фразеологические обороты. Например, What’s doing? – «что здесь происходит?», bask in the sun – «почивать на лаврах», kick around – «рассматривать какой-либо вопрос поверхностно, не углубляясь в суть», pull a fast one – «обманывать, надувать». [Иванова, 2009, 26]

8) Упрощение словосочетаний в разговорном американском английском:

I want to see you = I wanna see youhave to go = I gotta go’s going to… = He’s gonna.’m not here = I ain’t here


2.2 Фонетические особенности американизмов

Как я уже выяснила, американский английский язык является более упрощенным в лексике, грамматике и, в особенности, в фонетике. В нем уже успели сформироваться индивидуальные правила произношения, имеющие очевидные отличия от норм произношения в британском.

Ключевые фонетические признаки американского варианта английского языка состоят в следующем [Cook, 2000, 102-136]:

1) Добавление второстепенного ударения в составных словах. Например:

extraterrestrial [ekstrətə'restrəl] – внеземной, инопланетянин

comprehension [kmpr'hen (t) ʃ (ə) n] - понимание, осмысление, постижение[næʃ (ə) 'nælət] - национальность

2) Использование [æ] вместо [ɑ] перед сочетанием согласных ss, st, sk, nc: dance [dæns], chance [[ʧæns], и в особенности can't [kænt].

3) Произношение буквы «t» между двумя гласными или двойная «tt» как [r]. Например: Better ['berə], frustrated [frʌ'streret], thirty ['θɜ:r], beautiful ['bju:rif (ə) l]

4) Использование [ʒ] вместо [ʃ]. Например:

excursion [ks'kɜʒ (ə) n], version ['vɜ:ʒ (ə) n], invasion [in'veiʒǝn]

5) Появление звука [tch] в сочетаниях типа: «You listen to me, don’t you», «I want you to stay».

Некоторые слова американцы выговаривают четко, некоторые смешиваются между собой, другие преобразуются в нечто совсем запутанное и неделимое. В любом случае, сами американцы понимают эту «кашу».

2.3 Грамматические особенности американизмов

Американский вариант английского языка обычно называют «неаккуратным», в то время как британский соответствует всем нормам английского языка и всем законам грамматики. Однако, все же грамматические различия между ними очень незначительны и поэтому практически не препятствуют взаимопониманию в речевом общении между жителями Великобритании и США. Тем не менее, определенное количество американских грамматических нюансов заслуживает особого внимания. Попробую разобрать их более детально.

1. Морфология

1.1) В американском варианте английского языка модальный глагол have to практически полностью вытеснил свой британский синоним, модальный глагол must:

Британский вариант

Американский вариант

Must I become anybody else?

Do I have to become anybody else?

Michael must come with us.

Michael have to come with us.

We must support each other.

We have to support each other.

The pupils must wear uniform every day.

The pupils have to wear uniform every day.


1.2) Употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского английского языка:

Британизмы

Американизмы

All the day/ all the summer

All day/ all summer

To library

To the library

The next month

Next month

In future

In the future

At home

In the home

I have got headache

I have got a headache

Half a trillion

A half trillion

Half an hour

A half hour

1.3) Замена вспомогательного глагола shall, который раньше употреблялся в сочетании с we и I, на will (сейчас это считается общепринятым правилом английского языка):

Британский вариант

Американский вариант

I shan’t do anything bad to you.

I won’t do anything bad to you.

We shall give him one more chance.

We will give him one more chance.

I shall make a delicious lunch.

I will make a delicious lunch.

We shall overcome all of the difficulties.

We will overcome all of the difficulties.

1.4) В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand, require и др.:

Британский вариант

Американский вариант

Christian insists that she should have a dinner with him.

Christian insists that she have a dinner with him.

Julia demanded that her son should make a homework.

Julia demanded that her son make a homework.

They require that Jack should obtain a higher education.

They require that Jack obtain a higher education.

James suggested that I should do it myself.

James suggested that I do it myself.

1.5) Для индикации принадлежности чего-либо в американском английском вместо to have got употребляется глагол to have:

Британский вариант

Американский вариант

I have got a country manor.

I have a country manor.

How many cousins have you got?

How many cousins do you have?

He has got a golden watch.

He has a golden watch.

We haven’t got a lot of work to do.

We haven’t a lot of work to do.

1.6) Американцы больше не затрудняются заучивать неправильные глаголы, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием – ed:

Британский вариант

Американский вариант

Josephine always dreamt of creating beautiful clothes with her own hands.

Josephine always dreamed of creating beautiful clothes with her own hands.

Roger learnt how to use a DSLR camera.

Roger learned how to use a DSLR camera.

The room wonderfully smelt of roses.

The room wonderfully smelled of roses.

Ann burnt her old notebook.

Ann burned her old notebook.

The professor spelt my surname wrongly.

The professor spelled my surname wrong.