Добавлен: 29.04.2023
Просмотров: 178
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Заимствованная лексика в словарном фонде английского языка: историко-лингвистический аспект
1.1. Заимствования как источник пополнения словарного состава языка
1.2. Соотношение исконной и заимствованной лексики в английском языке.
Глава 2. Ретроспектива заимствованной лексики в словарном фонде английского языка
2.1. Заимствованная лексика в древнеанглийский период
2.1.1. Кельтские заимствования в словарном составе английского языка
2.1.2. Латинские заимствования в составе английского языка
2.2. Заимствованная лексика в среднеанглийский период
2.2.1. Скандинавские заимствования в словарном составе английского языка
2.2.2. Французские заимствования в словарном составе английского языка
2.3. Заимствованная лексика в новоанглийский период
2.3.1. Немецкие заимствования в составе английского языка
2.3.2. Итальянские заимствования в составе английского языка
Следы скандинавского влияния прослеживаются, прежде всего, в графствах Йоркшир, Линкольншир, Норфолк, Лестершир, Ноттингемпшир, Ланкашир, Уэстморленд, Камберленд, т.е. на территории бывших скандинавских владений (IX – XI в.в.).
Взаимовлияние обоих языков – скандинавского и английского – началось еще в древнеанглийский период, в IX веке. В это время в английский язык вошло около 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, имели те же основные грамматические категории, были близки по своем фонетическому строю, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно, они быстро ассимилировались и становились общеупотребительными. В этот период, очевидно, было заимствовано скандинавское слово lagu «закон» в составе имени Danelag – Область датского закона. В письменных же памятниках это слово, как и многие другие скандинавские слова, появилось только в X веке.
Основной особенностью скандинавских заимствований в английский язык является то, что эти слова не обозначали какие-либо новые понятия, до того времени неизвестные древним англичанам. Среди заимствований из скандинавского оказалось много слов, обозначавших такие предметы и явления, для которых в английском языке уже существовали свои исконные слова и которые обозначали самые обычные, жизненно важные предметы, качества и действия. Это обогатило английский язык, сделало его более выразительным и точным.
А.И. Смирницкий также отмечает, что «скандинавские заимствования относятся к самым разнообразным семантическим сферам. Среди них мы находим как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.д., так и слова бытового характера, причем последние превалируют» [Смирницкий, 2006, с. 24].
Из скандинавского было заимствовано много глаголов, существительных и прилагательных, выражавших самые основные, насущные понятия, а также было заимствовано личное местоимение 3-го лица множественного числа, что происходит чрезвычайно редко. Скандинавское местоимение вытеснило английское и утвердилось в языке: ск. peir (они) > they, ск. peirra (род.п.) > their, ск. peim (дат.п.) > them.
Среди заимствованных из скандинавских диалектов глаголов раньше других проникли в английский: ск. kalla > др.а. ceallian > cp.a. callen > н.а. call, ск. taka > др.а. tacan > cp.a. taken > н.а. take, ск. kasta > cp.a. casten > н.а. cast.
Скандинавский глагол kasta вытеснил древнеанглийский глагол weorpan. Наряду с глаголом cast в современном английском значение бросать обозначается и исконным английским глаголом throw, которое развилось из древнеанглийского prawan «вертеть, крутить».
Существительное fellow (др.-a. feolaga) восходит к скандинавскому felagi. Последнее образовано от сложного слова felag «компания, соединение имущества», состоявшего из существительных fe «имущество» и lag «складывание вместе». Существительное felagi в древнескандинавском обществе обозначало человека, соединявшего свое имущество (ск. fe || др.-a. feoh) с имуществом другого на паях, с тем чтобы совместно выполнять какую-либо деятельность.
Существительное husband восходит к скандинавскому существительному husbondi «крестьянин, владелец дома», оно состоит из существительного hus «дом» и причастия настоящего времени bondi < buandi «живущий», от глагола bua «жить». В английский язык оно было заимствовано со значением «хозяин дома, глава семьи». В среднеанглийский период это слово постепенно было переосмыслено как «муж».
Существительное window восходит к скандинавскому слову vindauga, что буквально значит «глаз ветра». Оно состоит из основ существительных vindr «ветер» и auga «глаз». Это название возникло у древних скандинавов в связи с тем, что в их домах окна были овальной формы, наподобие глаза, и не имели ни стекла, ни слюды, так что в ветреную погоду ветер врывался в эти отверстия, которые и получили поэтому название «глаз ветра».
В.Д. Аракин отмечает, что «одним из критериев, дающих возможность определять скандинавские заимствованные слова в английском языке, может являться фонетический критерий, поскольку в словах, заимствованных из скандинавских диалектов, целый ряд звуков обнаруживают несоответствие с установившимися ко времени заимствования фонетическими закономерностями английского языка» [Аракин, 2003, с. 163]. Одним из таких несоответствий является наличие в словах среднеанглийского периода звукосочетания [sk]: ск. skil «развлечение» > н.а. skill «умение, ловкость», ск. skinn «обработанная шкура» > н.a. skin «кожа», ск. sky «облако, туча» > н.а. sky «небо».
Древнеанглийское слово heofon (cp.a. heven > н.a.heaven) в XVII веке приобрело отвлеченное значение «небеса», а скандинавское sky утвердилось в английском языке со значением «небо».
Другим фонетическим критерием принадлежности к скандинавским заимствованиям является наличие звука [g] в начале слов перед переднеязычным гласным. В коренных английских словах этот согласный изменяется в [j], обозначаемый в среднеанглийской орфографии буквой у. На этом основании такие слова, как get, guess, guest, give определяются как скандинавские заимствования.
Кстати, следует отметить, что в древнеанглийских текстах скандинавских заимствований не особенно много. Это объясняется тем, что большинство сохранившихся позднеанглийских текстов было создано на юге и юго-западе, где скандинавское влияние не было сильным, и тем, что общепринятый в письменности позднеуэссекский литературный язык оказывал довольно упорное сопротивление проникновению новых слов и форм. В среднеанглийской письменности, после того как древнеанглийский литературный язык был забыт, число заимствований возрастает, особенно в текстах, написанных на востоке, севере и северо-западе Англии. Многие заимствования проникли также в национальный язык; однако в восточных и северных английских диалектах еще и в настоящее время употребляется большое количество заимствованных слов, не вошедших в литературный язык.
2.2.2. Французские заимствования в словарном составе английского языка
Нормандское завоевание оказало огромное влияние на словарный состав английского языка. Французские слова проникали в английский язык постепенно. Проникновение французских слов началось еще до норманнского завоевания. Так, некоторые французские слова проникли в английский еще в IX - X вв., например: mount, castle, tower и др. Однако, в наибольшей степени влияние французского языка на английскую лексику сказывается в XIV веке, при этом в XI – XII веках происходило непосредственное влияние северного – нормандского диалекта, тогда как позже, с XIII века, когда французский язык в Англии уже теряет свое значение, начинается литературное влияние центрального парижского диалекта, легшего в дальнейшем в основу французского литературного языка.
За период с XII по XIV века английский язык пополнился значительным количеством слов и словообразовательных аффиксов.
Среди этих заимствований мы находим слова, обозначающие понятия феодальной иерархии – различные феодальные титулы, и государственного управления, юстиции и судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора, слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству, к области разных ремесел, в основном городских, распространенных при феодальных дворах, а также слова, обозначающие понятия, относящиеся к религии.
Французские заимствования периода нормандского завоевания проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава.
Прежде всего, это:
● слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege.
● почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady;
● слова, связанные с государственным управлением: people, nation, government, power, authority, court, crown и др.
● слова, связанные с денежными отношениями: money, property и др.
● слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece и др.
● слова, обозначающие профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Проникали в английский язык и слова, связанные с бытом аристократии. Так, когда новая, более изящная мебель появлялась в феодальных замках, то новые предметы обозначались словами, заимствованными из французского языка, так как старые англосаксонские слова обозначали мебель более примитивного производства. Сравнение слов, заимствованных из французского языка типа table, chair, со старыми англосаксонскими словами, номинирующими данные понятия – board (< д.а. bord), stool (< д.а. stol) – показывает взаимоотношение этих слов. Далее, отдельные слова могли проникать в английский язык вследствие того, что среди знати стало модным перемежать английскую речь французскими словами. В этой связи понятным становится заимствование некоторых восклицаний, наречий, клятвенных слов – таких, как, например, sure, certain(ly) и др.
В результате нормандского завоевания французский язык становится государственным языком Англии. Он вводится в судопроизводство, на нем ведутся прения в парламенте и т.д., например: government, council, councillor, estate, power, country, people.
Были заимствованы также некоторые слова, связанные с религией, например: religion, saint, pray, sermon, chapel, conscience.
В английский язык вошло много французских военных терминов, например: army, soldier, sergeant, lieutenant, captain, admiral, officer.
Нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, искусством, наукой: lesson, library (от латинского liber «книга»), реn (в своем первоначальном значении данное слово означало «птичье перо»), pencil (это слово вначале имело значение «кисточка» и только в новоанглийском языке оно стало означать «карандаш»), pupil (первое его значение – «сирота, ребенок под опекой»), art, colour, image, ornament, science и др.
Многие предметы домашнего обихода, названия приемов пищи, названия развлечений также обозначаются французскими словами, например: plate, saucer, napkin, dinner, supper, feast, leasure, pleasure и др.
Французские слова стали употребляться для обозначения городских ремесел (например: tailor, painter, butcher), в противоположность сельским, имеющим английские названия: miller, smith, shepherd.
В результате многочисленных заимствований из французского языка в английском языке во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые дифференцируются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае определенную стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, более книжный характер. Ср., например, стилистически нейтральный глагол begin «начинать» и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; life «жизнь» и existence «существование», tongue «язык как часть тела» и language «язык как речь», look «смотреть» и regard «смотреть, рассматривать», ship «корабль» и vessel «судно» (любого типа) и др.
Но проникали в английский язык не только лексические единицы, но и словообразовательные элементы ‒ суффиксы и префиксы. Так суффикс -able, извлеченный из французского слова acceptable и суффикс -ence, выделенный из слов difference, excellence, evidence, violence, имеют французское происхождение.
С течением времени французские заимствования прочно вросли в ткань английского языка. Исследователи полагают, что уже в XV веке процесс вхождения французских слов в английский язык был закончен.
2.3. Заимствованная лексика в новоанглийский период
2.3.1. Немецкие заимствования в составе английского языка
В XVIII веке в английский язык начинают проникать слова из немецкого языка. В настоящее время в английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения. Как правило, это научные и технические термины, созданные в Германии из классических корней.
Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных металлов и минералов, например, bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink. Эти заимствования составляют более половины всех немецких заимствований этого периода.