Файл: Заимствования в истории английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 149

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Заимствованная лексика в словарном фонде английского языка: историко-лингвистический аспект

1.1. Заимствования как источник пополнения словарного состава языка

1.2. Соотношение исконной и заимствованной лексики в английском языке.

Глава 2. Ретроспектива заимствованной лексики в словарном фонде английского языка

2.1. Заимствованная лексика в древнеанглийский период

2.1.1. Кельтские заимствования в словарном составе английского языка

2.1.2. Латинские заимствования в составе английского языка

2.2. Заимствованная лексика в среднеанглийский период

2.2.1. Скандинавские заимствования в словарном составе английского языка

2.2.2. Французские заимствования в словарном составе английского языка

2.3. Заимствованная лексика в новоанглийский период

2.3.1. Немецкие заимствования в составе английского языка

2.3.2. Итальянские заимствования в составе английского языка

2.3.3. Испанские заимствования в составе английского языка

Заключение

Библиографический список

Введение

Словарный состав английского языка представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового исторического развития. Если мы раскроем любой этимологический словарь английского языка, мы будем поражены тем, какое огромное место занимают в нем иноязычные заимствования. Беглый просмотр словаря с этой точки зрения не только сделает очевидным смешанный характер английского словарного состава, но заставит в первый момент даже усомниться в том, сохранил ли английский язык вообще свою национальную самобытность под натиском разнородных иноязычных влияний.

Заимствованная лексика является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык. В развитии словарного состава английского языка заимствования играли большую роль, поскольку значительная их часть которых явилась результатом различных завоеваний Британских островов.

Данная курсовая работа посвящена историческому и лексико-семантическому исследованию заимствованный лексики в словарном составе английского языка.

Актуальность темы

В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к проблемам присутствия иноязычного элемента в языке. Однако исследования в этой

области охватывают, в основном, древнеанглийский период, т.е. касаются, как правило, кельтских заимствований, что широко отражено в лингвистической литературе. Что же касается заимствований других периодов, то они недостаточно разработаны и изучены. В частности, это касается таких аспектов, как состав, особенности функционирования и ассимиляции иноязычных слов в английском языке.

Объектом данной работы является словарный состав английского языка с точки зрения его происхождения.

Предмет работы – историческое развитие заимствованной лексики в английском языке.

Цель данной работы – проанализировать эволюцию заимствований в английском языке с позиций диахронического подхода.


Задачи, которые поставлены нами в ходе исследования, следующие:

- раскрыть проблему изучения заимствованной лексики в лингвистической науке;

- определить соотношение исконной и заимствованной лексики в составе английского языка;

- установить причины и пути проникновения заимствований в английский язык;

- рассмотреть особенности заимствований на каждом этапе развития английского языка и их роль в пополнении словарного состава;

Теоретической основой данной работы послужили труды таких исследователей как Н.Н. Амосова, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, М.В. Брофман, К. Бруннер, И.Р. Гальперин, И.В. Иванова, Б.А. Ильиш и др.

В ходе проведения исследования нами были использованы следующие методы: метод диахронического анализа, описательный метод, историко-культурный метод.

Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Заимствованная лексика в словарном фонде английского языка: историко-лингвистический аспект

1.1. Заимствования как источник пополнения словарного состава языка

Общеизвестно, что своеобразие любого языка определяется двумя факторами: 1) происхождением, определяющим его место в кругу родственных языков; и 2) взаимодействием с родственными и неродственными языками, т.е. языковыми контактами [Мечковская, 2001].

Заимствования представляют собой значительный пласт лексики любого национального языка. Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Еще И.А. Бодуэн де Куртенэ в своей работе «О смешанном характере всех языков» утверждал, что «... нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...», невозможно опровергнуть [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 362].


Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании. Проблема заимствований постоянно привлекает внимание ученых, начиная с XVIII в. Но только к концу XIX века она стала активно изучаться в лингвистике, хотя вначале только с позиций культуры.

Одним из первых, кто обратившихся к проблеме «смешения» языков, из взаимовлияния и взаимодействия, был русский лингвист французского происхождения И.А. Бодуэн де Куртенэ, который в 1875 году теоретически обосновал проблему взаимодействия языков. Он писал, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 97].

И.А. Бодуэн де Куртенэ рассматривал заимствования в узком и широком смысле, что, в частности, в современной лингвистике нашло отражение в дифференциации терминов: заимствование как процесс перемещения языковых единиц из одной системы в другую и заимствование как результат этого перемещения, конкретные единицы лексические, грамматические, семантические.

Анализируя адаптацию слова, Бодуэн де Куртнеэ определял два основных этапа: 1) частичное уподобление с сохранением признаков чужого происхождения; 2) полное уподобление в данном языке.

В ХХ веке проблема иноязычных заимствований рассматривалась, как правило, в двух аспектах: синхроническом и диахроническом. При синхроническом рассмотрении заимствования описывались в контексте проблем, связанных с миграцией – изучались причины процесса заимствования, особенности ассимиляции заимствованных слов, границы вхождения слова в лексическую систему другого языка, семантические процессы, происходящие в иноязычном слове и степень его изменений. При диахроническом исследовании заимствований на первый план выступают исторические предпосылки заимствованного слова, дается его этимологический анализ и анализируется его адаптация (фонетическая, акцентологическая, семантическая, грамматическая и орфографическая).

В настоящее время термин «заимствование», или «заимствованное слово» не получил единого толкования. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существует немало определений этого понятия.

В зарубежной лингвистике в качестве «рабочего» признано определение заимствования, данное А. Хаугеном, согласно которому заимствование – это «намеренное воспроизведение в одном языке моделей, образцов (patterns), ранее существовавших в другом» [цит. по: Корытова, 2010, с. 41]. Говоря об образцах, моделях, А. Хауген учитывает возможность заимствования не только отдельных слов, но и различных конструкций, в частности словосочетаний.


В.М. Аристова определяет заимствование как «иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком» [Аристова, 1978, с. 3].

Л.П. Крысин считает заимствованием сам процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, причем этими элементами могут быть единицы разных языковых уровней – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин, 1968]. Таким образом, если исходить из теории Л.П. Крысина, то существуют различные виды заимствований: фонемы (самый редкий случай), морфемы, заимствование слова, заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое и заимствование семантическое.

Наиболее проницаема по своему существу система лексическая, и соответственно наиболее подвижен и способен к свободным миграциям такой элемент, как слово. Это связано с самой природой слова, его направленностью на действительность. Факты материальных и культурных контактов, факты внеязыковые играют решающую роль в осуществлении заимствования на лексическом уровне.

Л.П. Крысин приводит следующие лингвистические причины заимствования:

● потребность в наименовании;

● необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия;

● устранение полисемии исконного слова, упрощение его смысловой структуры;

● необходимость специализации понятий;

● тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего;

● восприятие иноязычного слова как более престижного;

● коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Внешними, экстралингвистическими причинами заимствования иноязычной лексики являются:

● тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами;

● социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка;

● политическая роль страны и языка, из которого происходит заимствование;

● заимствование вещи, понятия и вместе с ними заимствование наименования.

Исследователи, затрагивающие проблему заимствования, обязательно поднимали вопрос о классификации заимствованных лексических единиц.

В зарубежной лингвистике первым, кто предпринял попытку классификации заимствованной лексики, был Е. Хауген. В основе его классификации лежат структурные, или формальные, признаки. Согласно типологии Е. Хаугена, заимствованная лексика делится на собственно заимствования, заимствования-гибриды и заимствования-сдвиги.


Собственно заимствования – это заимствования, которые сохраняют в языке-реципиенте не только исходное значение, но и звуковую оболочку слова, т.е. их адаптация имеет как семантический, так и фонетический характер.

Гибридные заимствования представляют собой сложные слова, у которых одна часть – это заимствованное слово, в то время как другая часть является исконной лексической единицей.

При заимствованиях-сдвигах «происходит сдвиг в значении (внеязыковом контексте) лексемы родного языка» [Хауген, 1975, с. 57]. При этом значение вновь образованного слова в языке-реципиенте может совершенно не совпадать со значением соответствующего слова в языке-источнике (омонимичные заимствования) или иметь с ним нечто общее (синонимичные заимствования).

Идеи Е. Хаугена получили свое развитие в концепции Л.М. Баш, которая заимствованные языковые единицы разделила на собственно заимствования и так называемые квазизаимствования (лат. quassi «наподобие, словно»).

С точки зрения Л.М. Баш [1989], к собственно заимствованиям относятся, в первую очередь варваризмы – языковые единицы, попадающие в другой язык в той графико-орфографической форме, какую они имели в языке-источнике. Вообще следует отметить, что термин «варваризм», или «барбаризм», применяется для обозначения иноязычной лексики, употребляемой при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий), для придания изложению местного колорита. В данном случае, если лексема проникла в другой язык без изменений, то тогда она, действительно, является своего рода реалией, являясь даже не заимствованием, «чужеродным вкраплением». Такого рода вкрапления использует в своей речи образованная часть общества, знающая иностранные языки.

К варваризмам приближаются слова, которые в заимствующем языке передаются с помощью транслитерации, когда форма слова исходного языка копируется графическими средствами принимающего языка.

Иными словами, к собственно заимствованиям относятся языковые единицы, не претерпевшие существенных переоформлений при переходе из одного языка в другой.

К квазизаимствованиям Л.М. Баш относит «переоформленные» языковые единицы, т.е. лексемы и выражения, претерпевшие определенную «обработку» в принимающем языке.

Л.П. Крысин [1968] под «иноязычным словом» понимает

● непосредственно заимствования;

● экзотизмы;

● иноязычные вкрапления.

Первая группа – самая многочисленная – представлена словами, которые совпадают с иноязычными прототипами по структуре, но которые «подделаны» под систему принимающего языка (в первую очередь, графически и фонически).