Файл: Заимствования в истории английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 175

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Заимствованная лексика в словарном фонде английского языка: историко-лингвистический аспект

1.1. Заимствования как источник пополнения словарного состава языка

1.2. Соотношение исконной и заимствованной лексики в английском языке.

Глава 2. Ретроспектива заимствованной лексики в словарном фонде английского языка

2.1. Заимствованная лексика в древнеанглийский период

2.1.1. Кельтские заимствования в словарном составе английского языка

2.1.2. Латинские заимствования в составе английского языка

2.2. Заимствованная лексика в среднеанглийский период

2.2.1. Скандинавские заимствования в словарном составе английского языка

2.2.2. Французские заимствования в словарном составе английского языка

2.3. Заимствованная лексика в новоанглийский период

2.3.1. Немецкие заимствования в составе английского языка

2.3.2. Итальянские заимствования в составе английского языка

2.3.3. Испанские заимствования в составе английского языка

Заключение

Библиографический список

Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, например, stein, lagerbeer, sauerkrauft [76, p. 322]. Такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Приведем примеры слов из этой группы: vermouth (франц. vermouth < нем. wermuth (1806); schnaps (1818), kirsch (1869), kummel (1882), marzipan (1891). Происхождение последнего слова неизвестно: соответствующие формы встречаются во многих европейских языках, в том числе и в английском, в котором имеется слово marchpane, обнаруженное впервые в XV столетии и полностью вытесненное немецкой формой.

Небольшое количество немецких заимствований относятся к обиходной лексике: carouse «попойка» < нем. trinken gar aus «выпивать до конца»; waltz «вальс»; wanderlust «любовь к путешествиям»; junker «молодой немецкий дворянин» (ср. дат. jonker, принявшее в английском языке форму younker); lobby «передняя», (термин, относящийся к жизни в монастыре, из средневековой латыни loubia, lobias, древневерхненем. laubja).

О. Есперсен отмечает, что английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Так, нем. Kindergarten заимствовано без изменений [Иванова, 1998].

Из современного немецкого языка были заимствованы слова rucksack, zeppelin, а также отдельные музыкальные термины, напр, kappellmeister, leitmotif, zither.

Некоторые слова отражают государственное устройство кайзезеровской Германии, ее внешнюю и внутреннюю политику, например, kaiser «кайзер», landtag «ландтаг», reichstag «рейхстаг», weltpolitik «мировая политика», judenhetze «преследование евреев», hinterland «тыл» и др. Многие из этих терминов попали в английскую лексику в немецкой форме.

К немецким терминологическим заимствованиям, в первую очередь, следует отнести слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера, например, философские термины Канта: objective, subjective, determinism, intuition и др. Из философских произведений Гегеля взято слово dialectics < нем. Dialectik «диалектика», из философии Ницше пришло слово, созданное путем калькирования ‒ superman < нем. Obermensch.

Большинство немецких заимствований оформилось в английском языке в переводной форме, т. е. в форме калек, что облегчалось близким родством английского и немецкого языков.

В XX в. заметно преобладают немецкие заимствования, связанные с войной. В годы первой, мировой войны из немецкого языка было заимствовано слово to strafe «бомбить» < нем. strafen «наказывать» (ср. немецкое выражение, распространенное в те годы: Gott, strafe England! «Боже, накажи Англию!»).


В английскую лексику в тот период попали отдельные немецкие слова, относящиеся к военному делу: например, u-boat < нем. Unterseeboot «подводная лодка», Bertha название немецкого сверхмощного орудия, Fritz кличка немецкого солдата.

В годы второй мировой войны в английский язык вошли отдельные слова и выражения, характеризующие разбойничью сущность фашизма, кровавый гитлеровский режим в Германии и порабощенных странах Европы, немецко-фашистскую армию и учреждения гитлеровской Германии, например: Wehrmacht «немецко-фашистские вооруженные силы»; blitzkrieg «молниеносная война»; luftwaffe «немецкая авиация в период II мировой войны; flack < нем. Fliegerabwehrkanone «зенитное орудие»; hitlerite «гитлеровец»; blackshirt < нем. Schwarzhemd «чернорубашечник»; fuhrer «фюрер» и др.

В современном английском языке немецкие слова существуют на уровне вкраплений, они не закрепляются надолго в языке и имеют тенденцию выпадать из лексики с исчезновением обозначаемых ими понятий.

Итак, сделаем вывод. Хотя немецкие заимствования в английском языке не столь многочисленны, как слова латино-французского или скандинавского происхождения, немецкое языковое влияние в нем также прослеживается. Особенно оно заметно в XIX - XX вв.

2.3.2. Итальянские заимствования в составе английского языка

Английский язык заимствовал большое количество слов из романских языков ‒ итальянского и испанского. Эти языки оказали гораздо большее влияние на английскую лексику, чем родственные ему языки германской группы.

Итальянские элементы по своей численности занимают в английском языке четвертое место после французских, латинских и скандинавских заимствований. Общее количество слов итальянского происхождения в английском языке около 200. Из этого числа только 37% ‒ прямые заимствования [31, р. 45].

К словам итальянского происхождения, проникшим в английский язык из французского, относятся alarm, alert, brave, brigade, bulletin, cabriolet, cadence, colonel, contract, fregate, grotesque, terrace, tirade, volunteer. Многие из них в течение долгого времени сохраняли свою итальянскую форму, другие были преобразованы по образцу французских слов.

В XVII ст. из итальянского во французский язык проникли слова attack гл. < ит. attackere; rocket < ит. rocheta; generalissimo, barrack, caserne, pedal, stillete, cascade и др.


Довольно большая группа слов заимствована в XVII в. из области светской жизни, моды. Многие слова представляют собой названия предметов домашнего быта: intrigue < ит. intrigare; cortege < франц. < ит. corteggio; gazette < франц. < ит. gazetta «мелкая венецианская монета», «листок новостей, стоимостью в эту сумму»; valise «чемодан» < ит. valigia; ballon < ит. ballone.

Из итальянского языка в XVII - XIX вв. была заимствована большая группа слов, характеризующая итальянское влияние в области музыки; adagio, allegro, alto, aria, cantata, finale, impressario, libretto, maestro, opera и др.

Группа слов итальянского происхождения относится к области изобразительного искусства и архитектуры: cupola, fresco и model были заимствованы в XVI в., а в XVII в. в английском языке появилось слово pastel.

Исследователи отмечают, что большинство итальянских терминов, относящихся к музыке и искусству, сохраняют свою итальянскую форму (напр, stanza, allegro, piano, falsetto, soprano, andante, concerto, terra cotta, opera, operetta, finale), но при этом они чаще всего не сохраняют своего итальянского произношения. Так, слово concerto заменено полностью ассимилированным существительным concert. Другие слова подверглись сокращению или иным изменениям (как, например, violin вместо violino, duet вместо duetto, quartet вместо quartette, madrigal вместо madrigale.

Многие итальянские заимствования не ассимилированы английским языком и сохраняют в той или иной мере итальянскую форму: например, casino, cicerone, gondola, doge, condottiere, piazza, viturino, хотя некоторые слова полностью усвоены английским языком, например, race, stock, traffic, umbrella, artichoke и даже volcano и macaroni.

Часть итальянских слов выпала из английской лексики, но многие из них пользуются большой употребительностью в современном английском языке, например, attitude, cicerone, fiasco, influenza, isolate, motto, stanza [48, p. 103].

Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из итальянского языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений.

Проблема итальянских заимствований представляет особый интерес в связи с тем, что значительная их часть (особенно слов, относящихся к области искусства, архитектуры) вошла в состав многих европейских языков.

Многие из этих слов пользуются большой употребительностью и составляют часть интернациональной лексики.

2.3.3. Испанские заимствования в составе английского языка


В XVI столетии Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией и Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения. В XVI - XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за господство на море, закончившуюся победой Англии.

Испанские элементы входили в состав английской лексики, начиная в основном с XVI в., однако наибольшее их количество относится к XVII в. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизни grand «гранд», duenna «дуэнья», torreador «тореадор», juntio «хунта», cortez «кортесы» и др.

Испанские заимствования распределяются по следующим семантическим областям:

а) торговля: cask «боченок», сначала в значении «шлем», «каска»; sherry «херес», заимствованное в форме множественного числа sherris, возникло от географического названия исп. vino de Xeres; cargo «груз», camisole, embargo;

б) названия лиц и титулованных особ: hidalgo «идальго», «испанский дворянин», creole «креол» < исп. criolle «исконный», «туземный»;

в) политические, военные и морские термины: grenade < исп. granada, первоначально pomegranate; escalade «приступ», «штурм» < исп. escalado; corvette «корвет» < исп. corbeta;

г) название игр, танцев, музыкальных инструментов: spade «пики» (в карточной игре) < исп. espada «меч»; guitar < исп. guitarra; Castanet < исп. castaneto;

Отметим, что влияние испанского языка на современную английскую лексику небольшое. Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.

Заключение

Английский язык с его специфическими особенностями представляет собой сложную динамическую систему, характеризующуюся диахронической изменчивостью. Язык находится в состоянии непрерывного развития, отражая разнообразные феномены и процессы, происходящие в социально-культурном пространстве. В силу того что развитие языка, всех его сторон, происходит постепенно, мы находим в словарном составе современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи.

Одним из основных источников пополнения словарного состава английского языка являются заимствования, для рассмотрения которых мы в своем исследовании обратились к различным пластам иноязычных заимствований, пришедших в английский язык в разные эпохи.


Применяя диахронический и синхронический подход в нашем исследовании мы проникли в закономерности развития словарного состава английского языка и специфику его организации и функционирования с VI по XX вв.

В процессе исследования нами были выявлены основные социально детерминированные группы заимствованной лексики, а также заимствованные словообразовательные элементы, играющие роль в образовании новых слов английского языка.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Кельтские и латинские заимствования в словарном составе английского языка немногочисленны, но они исторически обусловлены.

2. Скандинавские заимствования существенно повлияли на развитие словарного состав английского языка. Английский и скандинавские языки были настолько близки, что люди, говорившие на них, могли свободно понимать друг друга, поэтому между ними был возможен непосред­ственный контакт. Тесный контакт между говорящими на двух близкородственных языках приводил к взаимопроникновению, смешению этих языков, в ряде случаев в результате этого смешения стиралась грань между обоими языками, выра­батывался особый скандинавско-англосаксонс­кий смешанный диалект. В результате борьбы английского и скандинавского языков английский язык вышел победителем, пополнив свой словарь за счет побежденного скандинавского языка.

3. Французский язык оказал самое большое влияние на словарный состав английского языка. Норманны принесли с собой не только язык, но и культуру, которая отразилась в лексическом составе его словарного фонда. Словарный состав английского языка норманнского периода включает в себя номинации предметов одежды, продуктов питания, а также слова, обозначающие экономическую, политическую, военную деятельность. Значительное влияние на английский язык оказали французские словообразовательные элементы.

4. Новоанглийский период развития английского языка свидетельствует о том, что английский язык изменил тенденции своего развития и обогащения. В этот период в английский язык проникают слова из различных сфер науки, культуры, искусства и быта. По количественному составу превалируют немецкие заимствования.

Рассмотрение заимствований, пришедших в английский язык из различных языков, убеждает нас в том, что влияние одних их них довольно, в то время как другие языки серьезно повлияли на английскую лексику. Но при этом важно отметить, что вопрос о лексической ассимиляции многих заимствований до конца еще не разработан.