Файл: Заимствования в истории английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 156

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Заимствованная лексика в словарном фонде английского языка: историко-лингвистический аспект

1.1. Заимствования как источник пополнения словарного состава языка

1.2. Соотношение исконной и заимствованной лексики в английском языке.

Глава 2. Ретроспектива заимствованной лексики в словарном фонде английского языка

2.1. Заимствованная лексика в древнеанглийский период

2.1.1. Кельтские заимствования в словарном составе английского языка

2.1.2. Латинские заимствования в составе английского языка

2.2. Заимствованная лексика в среднеанглийский период

2.2.1. Скандинавские заимствования в словарном составе английского языка

2.2.2. Французские заимствования в словарном составе английского языка

2.3. Заимствованная лексика в новоанглийский период

2.3.1. Немецкие заимствования в составе английского языка

2.3.2. Итальянские заимствования в составе английского языка

2.3.3. Испанские заимствования в составе английского языка

Заключение

Библиографический список

Экзотизмами данный исследователь называет неассимилированную часть заимствованной лексики. В данном случае его точка зрения совпадает с мнением Л.М. Баш, которая называла экзотизмы варваризмами. Экзотизмы, как считает Л.П. Крысин, не имеют в лексической системе заимствующего языка аналогов и передаются либо с сохранением графики и орфографии языка-рецепиента, либо используя графическую систему принимающего языка.

К заимствованной лексике Л.П. Крысин относит и так называемые «иноязычные вкрапления» – иностранные слова и выражения, не освоенные заимствующей языковой системой, которые не теряют практически ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Иноязычные вкрапления зачастую переходят в принявший их язык без каких бы то ни было словообразовательных, морфологических и иных изменений, причем чаще всего – в иноязычном написании.

Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу. При этом традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

1.2. Соотношение исконной и заимствованной лексики в английском языке.

Основные источники заимствований

В лексическом составе языка мы разграничиваем исконную и заимствованную лексику данного языка. Но есть и некоторые особенности, характерные для тех или иных языков. Они заключаются в неоднородности состава лексики.

Английским языком называют язык германских племен, которые примерно с середины V в. постепенно овладели Англией, покорили ее местное кельтское население и оттеснили его на запад и на север. Из Англии этот язык распространился сначала на территорию Ирландии, а затем, по мере колонизации и роста Британской империи, на все части света.

За шестнадцать веков своего существования, английский язык, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений. Исходя из этого, историю английского языка принято делить на три главных периода:

- древнеанглийский период – «со времени вторжения германских племен в Британию (середина V в.) или с самых ранних дошедших до нас письменных памятников английского языка (VII в.) до 1100 г.» [Ильиш, 1968, с. 49 – 50];


- среднеанглийский период (с 1100 до 1500 г.), «когда лондонский диалект в качестве письменного языка проник также в отдельные части Англии, но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостоятельной)» [Бруннер, 1955, с. 11].

- новоанглийский период (с 1500 г. до настоящего времени).

В пределах новоанглийского периода выделяется ранненово-английский период, обнимающий приблизительно годы 1500 – 1660.

Даты, обозначающие границы между периодами (1100, 1500), как отмечает Б.А. Ильиш, имеют приблизительное и условное значение; они являются лишь наглядным выражением того факта, что есть существенное различие между языком XI и XII вв. или между языком XV и XVI вв.» [Ильиш, 1968, с. 50].

Рассмотрение английского словаря показывает, что преобладающее значение в сложении словарного состава современного английского языка имели лексические элементы, восходящие к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности [Амосова, 1956, с. 124 – 125].

Т.А. Расторгуева справедливо отмечает, что исконно английская лексика составляет ядро английского вокабуляра. Это слова, которые активно используются, слова, без которых было бы невозможно построить ни единого предложения [Rastorgueva, 1983, с. 149].

Авторы учебного пособия по истории английского языка Р.В. Резник, Т.А. Сорокина, И.В. Резник отмечают особую важность исконно английской лексики [Reznik, 2001, с. 191]. И.В. Арнольд под исконно английской лексикой понимает тот слой лексики, который уходит корнями к индоевропейскому и германскому языкам и принадлежит к истокам английской языковой группы, известный в манускриптах древнеанглийского периода [Arnold, 1986, с. 252].

Однако исконно английская лексика не является единственным источником обогащения и развития английского словарного состава. В словарный состав современного английского языка входят лексические заимствования из других языков.

В словарном составе английского языка доля иностранных заимствований из пластов лексики различных исторических эпох составляет более чем 70 %. Исследователи выделяют кельтские, латинские, скандинавские, французские, греческие, итальянские, испанские, немецкие и даже русские заимствования.

Древнеанглийский язык в целом был беден заимствованными словами и в основном использовал исконную лексику для выражения новых понятий. Чтобы возместить недостаток слов иноязычного происхождения, широко применялись различные методы обогащения словарного состава путем развития многозначности исконной лексики и дальнейшего словообразования. В древнеанглийском языке создавались сложные слова из исконного лексического материала, вместо равнозначных заимствованных слов [MсKnight, 1923, с. 112]. Но в ходе дальнейшего развития, на которое повлияли завоевательные процессы, большинство исконных слов было вытеснено иноязычной лексикой.


Некоторые лингвисты пытаются подсчитать количество романских элементов в словарном составе английского языка и проанализировать их употребительность в письменных памятниках в сравнении с исконной лексикой. Так, как показало одно из таких исследований, у Дж. Мильтона, который имеет особую наклонность к словам классического происхождения, на одной странице содержится не более 10 – 30% слов латино-французского происхождения.

Согласно некоторым подсчетам, значение которых нельзя переоценивать, примерно 2/7 английской лексики составляют слова исконно-германского происхождения, а остальные 5/7 – иноязычные слова (большей частью, французского или классического происхождения). При этом большое количество иноязычных слов состоит из малоупотребительных научных и технических терминов [Секирин, 1964].

Самым первым из иностранных языков, оказавших влияние на английский язык, был латинский язык. Покорение Британии, при котором вся южная и центральная часть острова перешла в руки римлян, произошло в 43 году н.э. при римском императоре Клавдии. Покорив бриттов, римляне колонизировали страну, и Британия стала римской провинцией.

Эта колонизация оказала глубокое влияние на Британию и в языковом отношении. Городское население страны было, по всей видимости, сильно романизировано. Латинский язык вытеснил кельтские диалекты в городах и, вероятно, получил некоторое распространение и вне их. Хотя, по некоторым историческим данным, романизация не так сильно охватила сельское население. Влияние латинского языка на английский особо сильно сказалось в IV веке, при введении христианства в Римской империи, которое распространилось также и на бриттов.

Существенное влияние на английский язык оказали скандинавы. Под именем скандинавов понимаются древние датчане и нор­вежцы, проживавшие на скандинавском полуострове. Набеги скан­динавов на Англию начались в VIII веке, но только в конце IX века сканди­навы утвердились на территории Англии к северу от Темзы. В 1016 году Англия полностью была подчинена власти скандинавов и вошла в состав датского государства.

Скандинавы, осевшие в Англии, постепенно поглощались английским населением. Процесс ассимиляции скандинавов не про­шел бесследно для англичан. Ассимиляция способствовала знакомству с многими предметами материальной культуры, которых у англичан до этого не было. Благодаря скандинавам оживилась торговля, быстрее стали расти города, развиваться ремесла.

Скандинавское завоевание также имело немаловажные последствия для судеб английского языка. Скандинавские диалекты, на которых говорили завоеватели, принадлежали к группе северогерманских языков и по своему фонетическому и грамматическому строю стояли довольно близко к древнеанглийскому языку. Поэтому, по мнению многих исследователей, не всегда можно определить, является ли то или иное слово английским или заимствованием из скандинавского. Слова в обоих языках были настолько одинаковыми по звуковому составу, что проникновение скандинавских заимствований в английский язык проходило безболезненно.


Скандинавские заимствования, проникшие в древнеанглийский язык, – это, прежде всего, слова, относящиеся к военной лексике, характеризующие скандинавов как воинов, мореплавателей и пиратов, а также слова, определяющие названия предметов их вооружения. Большинство этих слов встречается в более поздних частях древнеанглийской хроники и употребляется только в тех случаях, когда речь идет о чужеземцах.

Но, по мнению большинства исследователей, на развитие английского языка наиболее существенное влияние оказал французский язык. Еще в первой трети ХХ столетия английский исследователь Дж. Макнайт высказал такую мысль, что «английский язык это французский язык в его плохом произношении» [Mcknight, 1923, с. 122]. Действительно, именно французские заимствования не только обусловили лексический состав современной английской лексики, но и повлияли на способы современного словообразования, а также способствовали тому, что английский язык в большинстве случаев отказался от старого индоевропейского способа выражения функции слова в предложении с помощью флексий, а нашел для этого другие средства. Таким образом, французский язык оказал влияние и на английский синтаксис.

Наиболее значимый исторический период французских заимствований – это период Нормандского завоевания. Он был самым длительным в истории Британии, поэтому и оказал наиболее существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского языка. Следующий период – эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев, это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой. Последний период – это французские заимствования XVI – XVIII вв. Они также в некоторой степени отражают историко-культурные связи между французским и английским народами, многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям.

Начиная с XIX века, словарный состав английского языка начинает пополняться за счет словарных фондов других языков. Такое явление стало возможным в связи с ростом и развитием новых общественных и экономических отношений в Англии. Страна оказалась втянутой в торговлю с самыми разными странами и народами мира. Различные товары, вывозившиеся из этих стран и ранее неизвестные англичанам, обычно получали свои исконные названия.

Таким образом, можно сказать, что история английского языка – это история постоянного накопления слов, Поэтому проблема заимствованной лексики является одной из актуальных проблем исторической и современной лексикологии английского языка.


Глава 2. Ретроспектива заимствованной лексики в словарном фонде английского языка

2.1. Заимствованная лексика в древнеанглийский период

2.1.1. Кельтские заимствования в словарном составе английского языка

Первое в истории известие о Британских островах относится к IV веку до н.э., когда греческий путешественник Пифей (Pytheas) из города Массилии (ныне Марсель), совершая на своем судне путешествие вокруг Европы, пристал к берегам Кента, на юге-востоке Британии. В эту эпоху Британия была заселена кельтскими племенами – бриттами и гаэлами, которые говорили на различных кельтских языках. Во II веке до н. э. на острове Британия появляются кельтские пле­мена белгов, которые расселяются среди бриттов.

Кельтские языки делятся на две основные группы – галло-бретонскую и гаэльскую. На галльском языке говорило население Галлии (территория современной Франции); британские языки под­разделяются на: а) бретонский, сохранившийся до нашего времени в Бретани (север Франции); б) корнский, ныне вымерший, – язык населения Корнуолла; в) валлийский, на котором говорят жители Уэльса – валлийцы. В гаэльскую группу входят а) язык горной Шотландии (Erse), б) ирландский и в) мэнкский (Manx) язык, на котором говорят на острове Мэн (в Ирландском море). Носителей мэнкского языка осталось сейчас ничтожное количество.

Следы кельтского влияния встречаются не только в древнеанглийском, но и в других языках германской группы, поскольку кельты жили не только на Британских островах, но и на европейском континенте. К числу этих слов принадлежат др. англ. rice «власть» «властный», «могущественный»; risein «управлять» (ср. немецкое Reich). Rice является составной частью некоторых собственных имен, таких как Frederick и Roderick, а также слова bishoprick [Секирин, 1964, с. 6].