ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2020
Просмотров: 2935
Скачиваний: 59
21. Kade, O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung u-nd Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
22. Kelletat, A.F. Die Riickschritte der Obersetzungstheorie. Vaasa, 1986.
23. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.
24. Lederer, M. La traduction simultanee. Experiance et theorie. Paris, 1981.
25. LUther, M. Sendbrief vom Dolmetschen In: H.J.Storig (Hrsg.). «Das Problem des Obersetzens». Stuttgart, 1963.
26. Людсканов А, Превеждат човекът и машината. София, 1957.
27. Mounin, G. Les Problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.
28. Mounin, G. Teoria et storia, della traduzione. Turin, 1965.
29. Mounin, G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.
132
30. Neubert, A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. In: A.Neubert (Hrsg.). «Giundftagen dei Ubeisetzungswissenschaft». Leipzig,
1968.
31. Neubert, A. Text and Translation. Leipzig. 1985.
32. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
33. Nida. E. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. In: R.Brower(ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.),
1959.
34. Nida, E. Toward a science of translating. Leiden. 1964.
35. Nida, A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.
36. Nida, E,. Reyburn, W.D. Meaning Across Cultures. New York, 1976.
37. Quine, W. Meaning and Translation. In: R.Brower(ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 1959.
38. Reiss, K. MOglichkeiten und Grenzen der Cbersetzungskritik. Miinchen, 1971.
39. Reiss, K. Vermeer, H.J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.
40. Rose, M.D.(ed.). Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. Albany, 1981.
41. Ross, C.D. Translation and Similarity. In: M.D.Rose (ed.). «Translation Spectrum». Albany, 1981.
42. Savory, T. The Art of Translation. London, 1952.
43. Schleiermacher, F. Methoden des Ubersetzens. In: H.J.Storig. «Das Problem des Ubersetzens». Stuttgart, 1963.
44. Seleskovich, D., Lederer., M. Interpreter pour traduire. Paris, 1987.
45. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, 1988.
46. Sperber, D. and Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, 1986.
47. Tirkkonen-Condit, S. Textual Criteria in Translation Quality Assessment, Jyvaskyla, 1982.
48. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. TelAviv, 1980.
49. Tytler, A.F. Essay on the principles of translation. London, 1791.
50. Vehmas-Lehto,!. Quasi-Correctness. Helsinki, 1989.
51. Vinay,J.-P, Darbelnet.J. Stilistique comparee du francais et de 1'anglais. Paris, 1968.
52. Voegelin, C.F. Multiple Stage Translation. UAL, Vol.20, No.4, 1954.
53. Wilss, W. tJbersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, . 1978.
54. Wilss, W. Kognition und Cbersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen, 1988.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
3
Лекция I.
Вопросы теории перевода в трудах английских
переводоведов 10
Лекция П.
Переводоведение во Франции и Канаде29
Лекция Ш.
Лингвистическое переводоведение в США48
Лекция IV.
Лингвистическое переводоведение в Германии - 1
(развитие теории перевода в Вост. Германии)62
Лекция V.
Лингвистическое переводоведение в Германии - 2
(развитие теории перевода в Зап. Германии)77
Лекция VI.
Лингвистическое переводоведение
в Скандинавии 100
Лекция VII.
Теоретические концепции Ф. Гюттингера,
А. Людсканова и Г. Тури 115
Список публикаций
132
Учебное пособие
Комиссаров Вилен Наумович
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых