Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2849

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

 
 
2. Рассматриваются работы, занимающиеся проблемами общей теории перевода. Как правило, 
исследование проводится на материале переводов с определенным набором языков, но его автор 
стремится выявить проблемы и закономерности, общие для всех переводов с любой комбинацией 
языков. 
 
 
3. Рассматриваются работы лингвистической или квазилингвистической направленности. Это означает, 
что существенная часть их содержаний прямо или косвенно связана с единицами, факторами, 
процессами и методами анализа, которые входят в сферу интересов современного языкознания. 
Лингвистичность подхода определяется проблематикой, а не исследуемым материалом, который может 
включать любые переводы - художественные и информативные, письменные и устные. 
 
 
4. В курсе разбираются в первую очередь работы переводоведов тех стран, где исследования перевода 
наиболее многочисленны и значительны. Однако в некоторых случаях страна может быть представлена 
отдельными работами, внесшими существенный вклад в современное переводоведение. Ограниченный 
выбор ведущих «переводоведческих» стран, разумеется, не означает отсутствия в других странах 
значимых работ по теории перевода. 
 
 
5. Выбор анализируемых работ в каждой стране также ограничен и не указывает на меньшую важность 
или отсутствие других исследований перевода в этой стране, не включенных в обзор. 
 
 
6. В большинстве случаев национальная принадлежность автора и его работ не вызывает сомнения 
независимо от того, на каком языке они написаны. Однако некоторые авторы живут, работают и 
публикуют свои труды (или часть из них) за пределами своей родной страны. В таких случаях 
рассмотрение этих работ в том или ином разделе курса может оказаться недостаточно оправданным. 
Следует подчеркнуть, что наука о переводе не знает национальных границ и географический принцип 
построения курса принят исключительно для удобства изложения. 
 
 
7. Некоторые труды по теории перевода можно объединить на основе общности исходных допущений, 
общетеоретических концепций1 
 
 

 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
или применяемых методов исследования, что позволяет говорить об отдельных научных школах или 
направлениях. Однако, как правило, в каждой стране сосуществуют различные направления 
исследований. 
 
 
8. Последовательность разделов курса в значительной степени произвольна и не определяет 
сравнительную ценность вклада ученых разных стран. 
 
 
Краткая характеристика отдельных работ в материале курса может дать лишь общее представление об их 
содержании и значимости. Более полную картину истории современного зарубежного переводоведения 
можно составить Путем непосредственного знакомства с этими и другими трудами зарубежных 
теоретиков перевода. 
 
 


background image

Лекция I 
 
 
Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов 
 
 
1. Ранние английские работы по переводу 

 
 
Как и во многих других странах, в Англии первые попытки теоретических обобщений в области 
перевода были предприняты самими переводчиками, среди которых было немало выдающихся 
писателей и поэтов. Многие из них сопровождали свои переводы пространными комментариями, в 
которых они обосновывали или оправдывали свой подход к решению различных переводческих 
проблем, пытались сформулировать некоторые правила и принципы перевода. В XVI и XVII веках, когда 
переводческая деятельность в Англии приобрела особенно широкий размах, практика подобных 
переводческих комментариев получила значительное распространение. 
 
 
Конечно, высказывания переводчиков о своей работе не составляли теории перевода в современном 
понимании. Они носили фрагментарный характер, не отличались последовательностью и не исходили из 
каких-либо научных концепций о языке, соотношении языков, участвующих в процессе перевода, или 
особенностях речевой коммуникации. Как правило, они сводились к формулировке ряда требований, 
которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Обычно эти требования оказывались 
самоочевидными и касались лишь самых общих сторон переводческой деятельности. Вместе с тем такие 
комментарии сыграли свою роль в создании предпосылок для развития переводческой теории. Они 
привлекали внимание к переводческой проблематике, указывали на сложность задач, решаемых 
переводчиком, нередко содержали достаточно богатый и интересный фактический материал. 
 
 
10 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
Характерным примером ранних теоретических обобщений подобного рода могут служить высказывания 
выдающегося английского поэта и переводчика Дж. Драйдена (1631-1700). Свои взгляды на перевод Дж. 
Драйден изложил главным образом в предисловии к переводу «Понтийских посланий» Овидия, 
опубликованному в 1680 г. Опираясь на опыт современных ему переводчиков, Дж. Драйден предлагает 
прежде всего различать три вида перевода. Во-первых, «метафраз» -точная передача оригинала, слово за 
словом, что позднее назвали бы буквальным переводом. Во-вторых, «парафраз» - вольная передача 
оригинала, ориентированная на дух оригинала, а не на его форму, и, в-третьих, «имитация» (подражание) 
- вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком. Указав, что 
самым правильным для переводчика является средний путь между метафразой и парафразом, Дж. 
Драйден в соответствии с традицией формулирует правила, с помощью которых переводчик может 
достичь этой золотой середины. В соответствии с этими правилами переводчик должен: 
 
 
1. Быть поэтом. 
 
 
2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком. 
 
 
3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала. 
 
 
4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала. 
 
 


background image

5. Сохранять смысл оригинала. 
 
 
6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. 
 
 
7. Сохранять качество стиха в переводе. 
 
 
8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин. 
 
 
9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух. 
 
 
10. Не стараться улучшить оригинал. 
 
 
Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они неоспоримы и 
самоочевидны, но недостаточно конкретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в сколько-нибудь 
последовательную научную концепцию. 
 
 
Подобный же импрессионистский характер носила первая книга в Англии, предназначенная специально 
для рассмотрения переводческой проблематики. В 1791 г. А. Тайтлер опубликовал трактат «Эссе в 
принципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода, 
неоднократно упоминавшиеся в переводческих комментариях. Главными из этих общепризнанных 
принципов, по мнению А. Тайтлера, являются следующие: 1) перевод должен полностью передавать 
идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) 
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. Требования 
 
 
11 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
полноценной передачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода составляют основу 
многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени. 
 
 
Достоинство трактата А. Тайтлера заключается в том, что, разбирая каждый из этих принципов, он 
выделяет некоторые языковые особенности, обусловливающие наличие определенных переводческих 
трудностей. В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, недопустимость модернизации лексики, 
особенности языка, влияющие на перевод, указывая, например, что английский язык не допускает более 
краткое выражение мысли, чем латинский, что греческий и латинский более свободно используют 
инверсию и эллипс и т. п. Обращается внимание на различие в степени трудности и способах передачи 
простого, неприкрашенного стиля повествования и цветистого, пышного слога. Большое место в работе 
занимает иллюстративный материал, приводятся примеры переводов, порой сопоставляются несколько 
переводов одного и того же оригинала. Весьма существенно, что в ходе анализа сопоставляются и 
оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений. Все эти элементы сближают А. 
Тайтлера со многими работами значительно более позднего периода. Однако выбор объектов анализа во 
многом случаен, они не объединены какой-либо общей концепцией, и собственно теории перевода пока 
еще нет. 
 
 

2. Английское переводоведение в XX веке 

 


background image

 
Более фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии лишь во второй половине XX 
столетия. Здесь можно прежде всего отметить книгу Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). В 
ней автор, пытался рассмотреть широкий круг переводческих проблем. Хотя лингвистическая основа 
этого исследования была явно недостаточной, автору удалось сформулировать рад положений, которые 
получили дальнейшее развитие в трудах по лингвистической теории перевода. 
 
 
В структуре своей работы Т. Сэвори во многом следует традиции. Здесь еще нет изложения общих 
принципов построения теории перевода, тематика разделов и их последовательность в значительной 
степени произвольны. 
 
 
Прежде всего предлагается различать 4 вида перевода. Предлагаемая классификация отражает 
одновременно различия в степени точности и в характере переводимых материалов. Термины, которые 
используются при классификации, не всегда удачны, но автор достаточно подробно раскрывает их 
содержание. Он выделяет следующие виды перевода: 
 
 
12 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
(1) Совершенный перевод - перевод чисто информационных фраз-объявлений. 
 
 
(2) Адекватный перевод - перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно 
выражено, несущественно. В этом виде перевода переводчик свободна опускает слова или целые 
предложения, смысл которых ему кажется неясным, перефразирует смысл оригинала, как ему 
заблагорассудится. (Т. Сэвори полагает, что так должны переводиться детективы, книги Дюма, Боккаччо, 
а также, Как ни странно, Сервантеса и Л. Толстого.) 
 
 
(3) Третий тип перевода, не получающий особого названия, - это перевод классических произведений, 
где форма так же важна, как и содержание. Качественная характеристика этого типа перевода дается 
путем указания на то, что не может быть «совершенным» (1-й тип) и что он требует столь длительного 
времени и таких больших усилий, что это сводит на нет коммерческую ценность перевода. 
 
 
(4) Четвертый тип перевода определяется как близкий к «адекватному» (2-й тип). Это перевод научно-
технических материалов, чье появление вызывается практической необходимостью. Он требует 
хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале. 
 
 
Утверждая, что суть перевода всегда сводится к выбору, Т. Сэвори указывает, что при выборе 
переводчик должен последовательно ответить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим 
сказать? 3) Как это сказать? Таким образом, Т. Сэвори наряду с содержанием и формой оригинала 
выделяет в качестве объекта перевода и то, что теперь назвали бы коммуникативным намерением автора. 
 
 
Центральное место в работе занимает раздел, посвященный вопросу о принципах перевода. Рассматривая 
формулировки, выдвигаемые различными авторами, Т. Сэвори приходит к выводу, что каких-либо 
общепризнанных принципов перевода вообще не существует. Для доказательства такого вывода он 
приводит список подобных формулировок, в котором рядом помещены взаимоисключающие принципы: 
 
 
1. Перевод должен передавать слова оригинала. 
 


background image

 
2. Перевод должен передавать мысли оригинала. 
 
 
3. Перевод должен читаться как оригинал. 
 
 
4. Перевод должен читаться как перевод. 
 
 
5. Перевод должен отражать стиль оригинала. 
 
 
6. Перевод должен отражать стиль переводчика. 
 
 
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу. 
 
 
8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику. 
 
 
9. Перевод может допускать добавления и опущения. 
 
 
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений. 
 
 
13 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе. 
 
 
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме. Со своей стороны, Т. Сэвори 
отказывается от формулирования 
 
 
каких-то новых принципов перевода. Он ограничивается указанием на то, что переводчик должен 
находить средний путь между буквальным и свободным переводом, для чего его перевод, с одной 
стороны, должен читаться как оригинальный текст на ПЯ, а с другой стороны, быть более верным 
оригиналу, поскольку это позволяют нормы ПЯ. Особо оговаривается право переводчика заимствовать 
удачные варианты из предшествующих переводов. 
 
 
Не предложив новой трактовки общих принципов перевода, Т. Сэвори вместе с тем обратил внимание на 
один из важнейших факторов, влияющий на переводческий процесс и детально разрабатываемый в 
современной теории перевода. Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от 
предполагаемого типа читателя. Этот вывод, столь важный для изучения прагматики перевода, получает 
у Т. Сэвори довольно своеобразную трактовку. Он различает 4 типа читателя: 1) совершенно не знающий 
ИЯ; 2) изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода; 3) знавший ИЯ, но почти полностью забывший его; 
4) хорошо знающий ИЯ. Подобная классификация рецепторов перевода не получила развития в теории 
перевода, но сама идея зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого 
предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат современного переводоведения. 
 
 
В книге Т. Сэвори внимание уделено также некоторым вопросам перевода произведений классической