Файл: Курсовая работа Выполнила студентка группы Б303лнтим лазарева Ева Евгеньевна Научный д ф. н., проф.docx
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 115
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Будагов 1967], [Сенкевич 1984]
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.
В первой главе приводится определение значение термина текста, как единицы научной коммуникации.
В качестве основы взято определение, данное И.Р. Гальпериным : «Текст- это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку.» и в качестве подтверждения определение термина Е.А. Баженовой: «Только текст, находясь на пересечении двух типов коммуникативного взаимодействия – одного ученого с другими и одного этапа в развитии отрасли знания с последующим, способен обеспечить работу сложного механизма науки.»
Вводится определение понятия специального текста, как вида текста, примыкающий к той или иной специализации и перечисляются его отличительные особенности и основные подходы к лингвистическому описанию текста данного типа. Наиболее распространенными по сей день остаются попытки строго синтаксического подхода к описанию текста, когда методы «грамматики предложения» (Satzgrammatik) в том или ином виде переносятся на анализ текста. В результате создается новая «грамматика текста» (Textgrammatik), использующая тот же понятийный аппарат и те же методы анализа, что и грамматика предложения. При другом подходе к лингвистическому описанию текста исследователь не ограничивается рассмотрением поверхностной структуры, а пытается определить закономерности «глубинных», содержательных отношений в тексте.
При третьем, коммуникативном (или коммуникативно-прагматическом) подходе к лингвистическому описанию текста отправной точкой анализа служит не синтаксическая или семантическая структура текста, а практическая деятельность, лежащая в его основе. При таком подходе текст рассматривается как элемент коммуникации, как особая коммуникативная единица. Языковые структуры интересуют исследователя, прежде всего как инструмент осуществления конкретных интенций.
В настоящее время используются все вышеперечисленные подходы к описанию текста. Но наиболее распространенными остаются попытки строго синтаксического подхода к описанию текста, когда методы «грамматики предложения» (Satzgrammatik) в том или ином виде переносятся на анализ текста (Textgrammatik).
Анализируется системно-структурная организация специального текста, в которой приводятся особенности лексического и синтаксического уровня данного типа текста. К лексическим особенностям относятся: широкое использование неязыковых знаков (графики, диаграммы, таблицы), специальных терминов, что и выделяет данный тип текста среди остальных. Для синтаксического уровня специального текста характерно стремление к синтаксической компрессии - к сжатию, увеличению объема информации при сокращении объема текста, выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью (с союзами), а также безличные предложения и пассивные конструкции.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА
2.1. Особенности лексической организации экономического текста
2.1.2. Семантические особенности лексических единиц экономического текста
Специальный текст отличает, прежде всего, наличие специальной лексики, ведь именно лексический уровень детерминирует смысловую структуру специального текста. Лексические единицы выражают стилистико-речевую системность такого типа текста, обеспечивают его композиционную и смысловую целостность. В связи с этим возникает необходимость анализа языковой репрезентации экономических понятий и исследовании экономических текстов. [Волнина 1977]
Экономический текст предназначается для широкого круга читателей, поэтому часто в текстах данного типа раскрывается смысл того или иного экономического понятия, являющимся в ряде случаев авторским пояснение приведённого термина: «VoranderthalbJahrzehntenbeganndieSchiefergas-Revolution: MithilfedesumstrittenenFrackingverfahrenswurdendie USA vomNetto-ErdgasimporteurzueinemderweltgrößtenProduzenten.» (Spiegel 2.2022) Для того, чтобы предоставить информацию в понятном для читателя виде и расширить его познания в экономической области, авторы текстов данного типа поясняют используемые ими термины.
Характерным для немецкого экономического текста является использование терминов, которые в свою очередь подразделяются на общеупотребительные, известные практически всем носителям языка: das Unternehmen, das Geld, die Exporte. Данный тип терминов является преобладающим в немецких экономических текстах. Меньшую, но не менее важную часть составляют узкоспециализированные термины: die Rezession, der Außenhandel, die Coronawelle. Наличие узкоспециализированных экономических терминов свидетельствует о тематической специфике текста. Немецкие статьи на экономическую тематику отличает также частое употребление заимствований, в частности англицизмов. На основании исследуемых материалов можно привести следующие примеры
«BMW-Boss, videocall, management, influencer, start-up, hashtag, marketing, live-stream, streamer. (Spiegel 5. 2022), (Spiegel 4. 2022) Слова и термины, заимствованные из английского получили широкое распространение в немецком языке и являются неотъемлемой частью публицистической и профессиональной лексики. Важно отметить, что использование англицизмов вместо немецких эквивалентов чаще всего обусловлено желанием автора усилить эмоциональность и выразительность данных лексем. «Während etwa BMW-Boss Oliver Zipse unlängst davor warnte, sich mit E-Autos abhängig von Rohstoffen zu machen, die nicht in Europa erhältlich seien, scheint Musk immer gleich die passende Lösung parat zu haben: Der Tesla-Chef bemüht sich schon seit Jahren um einen eigenen Direktzugang zu Rohstoffminen.» (Spiegel 4.2022) В данном фрагменте мы видим использование как англицизма «Boss», так и эквивалента «Chef». Английского слово «boss» по значению более эмоционально окрашено в сравнении с синонимом «chef», имеющим нейтральное значение.
В немецких экономических текстах часто встречаются слова, обозначающие единичное имя собственное или совокупность имён собственных- антропонимы. «Musk, Putin, Scholz, Bosch, Henkel, VW, Siemens, Biden»- частое употребление данных антропонимов говорит о влиянии, которое вышеперечисленные люди и организации оказывают на развитие экономики.
При анализе лексических особенностей немецкого экономического текста так же важно отметить распространение эмоционально-оценочной лексики, которую в большинстве случаев составляют глаголы, наречия, прилагательные и эмоционально-оценочные существительные. Они используются для выражения оценки и авторского отношения к сообщаемой информации. Среди эмоционально-оценочной лексики ведущая роль отведена прилагательным и причастиям «Der knallharte Kampf um
das Flüssiggas, ernste Situation, in verheerdenden Wirtschaftsdaten, katastrophalen ökonomischen Schaden, katastrophalen Auswirkungen». (Spiegel 4. 2022) Посредством использования эмоционально-оценочных прилагательных и причастий автор характеризует экономические процессы, объекты и явления, а также дает им положительную либо отрицательную оценку.
Значительный вклад вносят эмоционально-оценочные существительные. Так, например в словосочетании «Ende des Immobilienbooms» , Immobilienbooms является сложных словом, один из компонентов которого является слово Boom, обозначающее внезапный всплеск интереса к чему-либо, является эмоционально-оценочным и способствует усилению эмоциональности данного словосочетания. (Spiegel 4. 2022)
В составе изучаемых немецких экономических текстов особое место занимают эмоционально-окрашенные глаголы. Например, «stürzen (in eine neue Krise), rutschen (Deutschland zwar in die Rezession), spalten (in solcher Schritt könnte die Staatengemeinschaft).» (Spiegel 2. 2012) (Spiegel 4. 2022) Данные лексемы помогают привлечь внимание читателя к информации, оказывая на него большее эмоциональное воздействие и способствуют выражению авторского отношения к описываемым в тексте экономическим событиям.
2.1.1. Морфологические особенности лексических единиц экономического текста
Отличительной чертой специального текста является преобладание имен существительных. В научных текстах их в среднем почти в четыре раза больше, чем глаголов. Словообразовательные особенности немецкого экономического текста объясняются стремлением к языковой экономии и необходимости значительной компрессии информации в одной морфологической структуре. Словосложение в немецком языке является наиболее распространенным средством словообразования. Под словосложением понимается образование новых сложных слов (композит) путем соединения в одном таком слове нескольких (двух и более) слов или основ. [Степанова; Чернышева 2003]
Широко используются композиты, выполняющие компрессивную и стилистические функции, таким образом образуются ёмкие экономические термины:
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.
В первой главе приводится определение значение термина текста, как единицы научной коммуникации.
В качестве основы взято определение, данное И.Р. Гальпериным : «Текст- это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку.» и в качестве подтверждения определение термина Е.А. Баженовой: «Только текст, находясь на пересечении двух типов коммуникативного взаимодействия – одного ученого с другими и одного этапа в развитии отрасли знания с последующим, способен обеспечить работу сложного механизма науки.»
Вводится определение понятия специального текста, как вида текста, примыкающий к той или иной специализации и перечисляются его отличительные особенности и основные подходы к лингвистическому описанию текста данного типа. Наиболее распространенными по сей день остаются попытки строго синтаксического подхода к описанию текста, когда методы «грамматики предложения» (Satzgrammatik) в том или ином виде переносятся на анализ текста. В результате создается новая «грамматика текста» (Textgrammatik), использующая тот же понятийный аппарат и те же методы анализа, что и грамматика предложения. При другом подходе к лингвистическому описанию текста исследователь не ограничивается рассмотрением поверхностной структуры, а пытается определить закономерности «глубинных», содержательных отношений в тексте.
При третьем, коммуникативном (или коммуникативно-прагматическом) подходе к лингвистическому описанию текста отправной точкой анализа служит не синтаксическая или семантическая структура текста, а практическая деятельность, лежащая в его основе. При таком подходе текст рассматривается как элемент коммуникации, как особая коммуникативная единица. Языковые структуры интересуют исследователя, прежде всего как инструмент осуществления конкретных интенций.
В настоящее время используются все вышеперечисленные подходы к описанию текста. Но наиболее распространенными остаются попытки строго синтаксического подхода к описанию текста, когда методы «грамматики предложения» (Satzgrammatik) в том или ином виде переносятся на анализ текста (Textgrammatik).
Анализируется системно-структурная организация специального текста, в которой приводятся особенности лексического и синтаксического уровня данного типа текста. К лексическим особенностям относятся: широкое использование неязыковых знаков (графики, диаграммы, таблицы), специальных терминов, что и выделяет данный тип текста среди остальных. Для синтаксического уровня специального текста характерно стремление к синтаксической компрессии - к сжатию, увеличению объема информации при сокращении объема текста, выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью (с союзами), а также безличные предложения и пассивные конструкции.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА
2.1. Особенности лексической организации экономического текста
2.1.2. Семантические особенности лексических единиц экономического текста
Специальный текст отличает, прежде всего, наличие специальной лексики, ведь именно лексический уровень детерминирует смысловую структуру специального текста. Лексические единицы выражают стилистико-речевую системность такого типа текста, обеспечивают его композиционную и смысловую целостность. В связи с этим возникает необходимость анализа языковой репрезентации экономических понятий и исследовании экономических текстов. [Волнина 1977]
Экономический текст предназначается для широкого круга читателей, поэтому часто в текстах данного типа раскрывается смысл того или иного экономического понятия, являющимся в ряде случаев авторским пояснение приведённого термина: «VoranderthalbJahrzehntenbeganndieSchiefergas-Revolution: MithilfedesumstrittenenFrackingverfahrenswurdendie USA vomNetto-ErdgasimporteurzueinemderweltgrößtenProduzenten.» (Spiegel 2.2022) Для того, чтобы предоставить информацию в понятном для читателя виде и расширить его познания в экономической области, авторы текстов данного типа поясняют используемые ими термины.
Характерным для немецкого экономического текста является использование терминов, которые в свою очередь подразделяются на общеупотребительные, известные практически всем носителям языка: das Unternehmen, das Geld, die Exporte. Данный тип терминов является преобладающим в немецких экономических текстах. Меньшую, но не менее важную часть составляют узкоспециализированные термины: die Rezession, der Außenhandel, die Coronawelle. Наличие узкоспециализированных экономических терминов свидетельствует о тематической специфике текста. Немецкие статьи на экономическую тематику отличает также частое употребление заимствований, в частности англицизмов. На основании исследуемых материалов можно привести следующие примеры
«BMW-Boss, videocall, management, influencer, start-up, hashtag, marketing, live-stream, streamer. (Spiegel 5. 2022), (Spiegel 4. 2022) Слова и термины, заимствованные из английского получили широкое распространение в немецком языке и являются неотъемлемой частью публицистической и профессиональной лексики. Важно отметить, что использование англицизмов вместо немецких эквивалентов чаще всего обусловлено желанием автора усилить эмоциональность и выразительность данных лексем. «Während etwa BMW-Boss Oliver Zipse unlängst davor warnte, sich mit E-Autos abhängig von Rohstoffen zu machen, die nicht in Europa erhältlich seien, scheint Musk immer gleich die passende Lösung parat zu haben: Der Tesla-Chef bemüht sich schon seit Jahren um einen eigenen Direktzugang zu Rohstoffminen.» (Spiegel 4.2022) В данном фрагменте мы видим использование как англицизма «Boss», так и эквивалента «Chef». Английского слово «boss» по значению более эмоционально окрашено в сравнении с синонимом «chef», имеющим нейтральное значение.
В немецких экономических текстах часто встречаются слова, обозначающие единичное имя собственное или совокупность имён собственных- антропонимы. «Musk, Putin, Scholz, Bosch, Henkel, VW, Siemens, Biden»- частое употребление данных антропонимов говорит о влиянии, которое вышеперечисленные люди и организации оказывают на развитие экономики.
При анализе лексических особенностей немецкого экономического текста так же важно отметить распространение эмоционально-оценочной лексики, которую в большинстве случаев составляют глаголы, наречия, прилагательные и эмоционально-оценочные существительные. Они используются для выражения оценки и авторского отношения к сообщаемой информации. Среди эмоционально-оценочной лексики ведущая роль отведена прилагательным и причастиям «Der knallharte Kampf um
das Flüssiggas, ernste Situation, in verheerdenden Wirtschaftsdaten, katastrophalen ökonomischen Schaden, katastrophalen Auswirkungen». (Spiegel 4. 2022) Посредством использования эмоционально-оценочных прилагательных и причастий автор характеризует экономические процессы, объекты и явления, а также дает им положительную либо отрицательную оценку.
Значительный вклад вносят эмоционально-оценочные существительные. Так, например в словосочетании «Ende des Immobilienbooms» , Immobilienbooms является сложных словом, один из компонентов которого является слово Boom, обозначающее внезапный всплеск интереса к чему-либо, является эмоционально-оценочным и способствует усилению эмоциональности данного словосочетания. (Spiegel 4. 2022)
В составе изучаемых немецких экономических текстов особое место занимают эмоционально-окрашенные глаголы. Например, «stürzen (in eine neue Krise), rutschen (Deutschland zwar in die Rezession), spalten (in solcher Schritt könnte die Staatengemeinschaft).» (Spiegel 2. 2012) (Spiegel 4. 2022) Данные лексемы помогают привлечь внимание читателя к информации, оказывая на него большее эмоциональное воздействие и способствуют выражению авторского отношения к описываемым в тексте экономическим событиям.
2.1.1. Морфологические особенности лексических единиц экономического текста
Отличительной чертой специального текста является преобладание имен существительных. В научных текстах их в среднем почти в четыре раза больше, чем глаголов. Словообразовательные особенности немецкого экономического текста объясняются стремлением к языковой экономии и необходимости значительной компрессии информации в одной морфологической структуре. Словосложение в немецком языке является наиболее распространенным средством словообразования. Под словосложением понимается образование новых сложных слов (композит) путем соединения в одном таком слове нескольких (двух и более) слов или основ. [Степанова; Чернышева 2003]
Широко используются композиты, выполняющие компрессивную и стилистические функции, таким образом образуются ёмкие экономические термины: