Файл: Типология видов перевода 5 Сущность понятия перевода 5.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 124

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Таким образом, весь художественный текст в целом служит источником различных видов информации, а в информационных текстах могут применяться элементы художественной речи, и тогда переводчику нужно решать проблемы, которые типичны для художественного перевода. Выходит, что деление перевода на художественный и информативный имеет условные границы.

В информативном переводе обнаруживаются несколько подвидов переводов в соответствии с тем, к какому функциональному стилю исходного языка относится текст [5]:

  • общественно-политический перевод;

  • перевод газетно-информационных материалов;

  • научно-технический перевод;

  • официально-деловой перевод;

  • военный перевод;

  • перевод рекламных материалов;

  • перевод патентов и т.д.

Основными видами перевода служат две классификации: психолингвистическая и жанрово-стилистическая.

Психолингвистическая классификация принимает во внимание то, как был воспринят текст оригинала и то, как создается текст перевода; переводческая деятельность в данном случае подразделяется на письменный и устный перевод. Нюансы данных видов были описаны в предыдущей главе.

Таким образом, художественный и информативный (специальный) переводы составляют жанрово-стилистическую классификацию. Задача переводчика художественной литературы состоит в том, чтобы суметь передать на принимающий язык текст оригинала так, чтобы он оказал такое художественно-эстетическое воздействие на реципиента, какое задумывал автор текста. А информативным переводом считается перевод специальных текстов, функцией которых служит сообщение о чем-то, о каких-то фактах читателю.

2.2 Сравнительный анализ переводов художественных текстов, выполненных системой механического перевода и человеком

Возвратимся к системам машинного перевода. Для того чтобы лучше понять их принципы действия, рассмотрим их работу на практике, используя две системы машинного перевода. Для сравнения перевода художественного текста будут применены системы машинного перевода PROMT и Smartcat. Помимо прочего, будет произведен сравнительный анализ результатов.

Возьмем для начала отрывок из сказки «Маленький Принц» на английском языке [27]:

“The little prince went away, to look again at the roses.”

“You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. And the roses were very much embarrassed.”


“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses. And he went back to meet the fox. “Goodbye,” said the fox.” And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.”

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

“It is the time I have wasted for my rose...” said the little prince, so that he would be sure to remember.”

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose...”

“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.”

Вот перевод этого отрывка, который был сделан переводчиком [25]: Маленький принц пошел взглянуть на розы.

—Вы совсем не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. И розы очень смутились.

—Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Никто не захочетумереть ради вас. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что онаточно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас

И Маленький принц возвратился к Лису.

— Прощай... — сказал он.

— Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни.

— Потому что я отдавал ей все свои дни... — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

— Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

— Я в ответе за мою розу... — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

В некоторых предложениях был изменен порядок слов. Несколько слов были «выброшены» из перевода, поскольку они не оказывают никакого влияния на смысл и стилистику перевода. А теперь рассмотрим, как справились с переводом системы Яндекс и OCR.

Яндекс переводчик

«Маленький принц ушел, снова смотреть на розы».

«Вы нисколько не походите, мой повысился», он сказал. «Пока еще Вы не ничто. Никто не приручил Вас, и Вы не приручили никого...»

«И розы были очень обеспокоены. «Вы красивы, но Вы пусты», он продолжал. «Нельзя было умереть для Вас. Безусловно, обычный прохожий думал бы, что мой повысился, смотрел точно так же как Вы, повысился, который принадлежит мне. Но в себе один она более важна, чем все сотни из Вас другие розы...»



«И он возвратился, чтобы встретить лису».

«До свидания, «сказал лиса. «И теперь вот – моя тайна, очень простая тайна: только с сердцем можно видеть справедливо; что является существенным, невидим для глаза».

«Что является существенным, невидим для глаза, «маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил».

«Это – время, которое Вы потратили впустую для вашего, повысился, который делает ваш, повысился настолько важным».

«Это – время, которое я потратил впустую для моего, повысился ... «сказал маленький принц, так, чтобы он убедился, что помнил».

«Мужчины забыли эту правду, сказала лиса. «Но Вы не должны забыть это. Вы становитесь ответственными, навсегда, для того, что Вы приручили».

«Вы ответственны за ваш, повысился...»

«Я ответственен за мой, повысился, «маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил».

OCR

«Маленький принц пошел взглянуть на розы».

«Ты совсем не похожа на мою розу, - сказал он». - Пока ты ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. «И розы были очень смущены».

«Ты прекрасна, но ты пуста, – продолжал он». «За тебя нельзя умереть». Конечно, обычный прохожий подумал бы, что моя роза похожа на тебя – Роза, которая принадлежит мне. Но сама по себе она важнее всех сотен других роз. И он пошел навстречу лисе. «До свидания, – сказал Лис». И вот мой секрет, очень простой секрет: только сердцем можно видеть правильно; то, что существенно, невидимо глазу».

«Главное невидимо глазу, – повторил Маленький принц, чтобы не забыть».

«Именно время, которое ты потратила на свою розу, делает ее такой важной».

«Это время я потратил впустую на мою розу... – сказал Маленький принц, чтобы не забыть».

«Люди забыли эту истину, – сказал Лис». «Но вы не должны забывать об этом. Вы навеки становитесь ответственным за то, что приручили. Ты отвечаешь за свою розу...»

«Я отвечаю за свою розу, – повторил Маленький принц, чтобы не забыть».

Как мы видим, перевод текста первой системой МП сделан пословно. Программа не может менять местами слова в предложениях, выходит, что в принимающем языке порядок слов практически всегда такой же как, как и в языке оригинала. Помимо прочего, нельзя не обратить внимания на перевод слова “rose” – «повысился». Хоть слово это и отличается своей многозначность, однако даже словарь выдает первым значение при переводе именно слово «роза», а система даже не предлагает его в качестве варианта. Слово “look” передается как «смотреть», не учитывается то, что оно может означать «выглядеть». Таких недочетов много. В целом, перевод далек от идеала.


Что касается второй системы МП, то здесь перевод выполнен вполне корректно, общий смысл отрывка прослеживается. Перевод так же сделан пословно, что еще раз говорит о том, что система не может менять порядок слов в выходном языке. Перевод некоторых предложений заставляет думать, что это переводил человек слабо говорящий по-русски. Проблема состоит не в синтезе грамматической структуры принимающего языка, а в непонимании структуры языка оригинала, т.е., говоря иначе, дело в грамматическом анализе. Простые предложения система переводит относительно грамотно, со сложными предложениями она также справляется довольно легко.

Заключение

Данная курсовая работа написана изучению типологии и видов переводов.

Как показало исследование, типологизация переводов происходит по таким характеристикам, как: соотношение типов языка перевода и языка оригинала, характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста, тип переводческой сегментации и методы переработки переводимого материала, форма презентации текста перевода и текста оригинала, характер соответствия текста перевода тексту оригинала, жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого текста, полнота и тип передачи содержания текста оригинала, относительно основных функций, касательно первичности текста оригинала, согласно типу адекватности.

В данной работе мы затронули такие виды перевода, как устный перевод, письменный перевод, рассмотрели смешанные виды перевода, а также проанализировали машинный перевод, как один из самых быстроразвивающихся видов перевода.

Обобщая результаты проведенного исследования, отметим, что устный перевод представляет собой вид перевода, при котором оригинал и его перевод не являют собой какую-либо фиксированную форму, что осложняет работу переводчика, поскольку имеет место однократность восприятия частей оригинального текста, и, таким образом, исключается возможность последующей корректировки перевода после его выполнения. Письменный перевод – это перевод с листа, где у переводчика в запасе довольно много времени на последующую корректировку текста. Также существуют и такие комбинированные виды перевода, как письменный перевод на слух (как правило, учебные упражнения и аудирование), перевод с листа и реферативный
, т.е. сжатие оригинального текста.

Также в курсовой работе исследована проблема машинного перевода. Машинный перевод (МП) – это дисциплина, которая связана с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой одновременно. Машинный перевод производится на компьютере, где преобразует текст на одном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке. Машинный перевод во многом облегчает задачу переводчику, сокращая время на выполнение работы. Но машина не наделена сознанием и не может проследить определенные нюансы в языке. Порой, перевод бывает во много «корявым», что требует корректировки переводчиком; МП может не уметь прослеживать стиль текста; давать перевод предложения, где слова идут в строгой последовательности, как они даны в оригинале, что, само собой, будет выглядеть нелепо на принимающем языке. Таких нюансов много. Однако данная область исследований сравнительно молодая, и она требует соответствующих дополнительных исследований.

Кроме того, в курсовой работе анализируется жанрово-стилистическая классификация перевода, которая представлена двумя функциональными видами перевода: художественным и информативным (специальным). Исследование показало, что художественный перевод противопоставляется информативному, и такая оппозиция базируется на конфронтации ключевых функций, которые выполняют тексты. Для художественного текста основной функцией служит художественно-эстетическая, или поэтическая. А для специальных текстов главной функцией представляется функция сообщения или информирования.

В связи с рассмотрением проблемы машинного перевода, нами был проведен сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком. Мы анализировали две системы МП: PROMT XT и Smartcat. Было выявлено, что первая система предоставила не очень хороший перевод, в то время как вторая система справилась с этим в разы лучше. Однако перевод, сделанный человеком все же не сравнится с переводом систем МП.

Можно с уверенностью сказать, что перевод является неотъемлемой частью человеческих взаимоотношений. Люди по всему миру, для которых английский является родным языком, употребляют его для своей ежедневной деятельности. Тем не менее, несмотря на то, что перевод в целом до сих изучается