Файл: Отчет по профессиональной и производственной практике Студент Еркенова Бакытгуль Бериковна Курс 3 группа пдр32.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.10.2023

Просмотров: 113

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Для того, чтобы предприятие питания было отнесено к какой-либо категории, необходимо заключение аккредитованных государственных органов.

Средства размещения предлагают обслуживание питанием по различным системам, среди них особенной популярностью пользуется международная классификация.

Наиболее распространенные типы питания:

• OB (Only Bed), или RO (Room Only) — без питания;

• ВВ (Bed and Breakfast) — завтраки. Может быть Breakfast и American Breakfast — эти системы относятся к английскому и американскому завтраку соответственно. Английский завтрак — это чай, кофе, сок, а также яичница, тосты, масло и джем. Американский завтрак предполагает наличие нарезок и горячих блюд;

• HB (Half Board) — полупансион (завтрак + ужин, иногда завтрак + обед), напитки на ужин или обед за дополнительную плату (иногда предлагают воду бесплатно);

• FB (Full Board) — полный пансион, трехразовое питание (завтрак + обед + ужин), алкогольные напитки за дополнительную плату;

• Al (All Inclusive) — «все включено», питание в течение дня, включая напитки местного производства;

Приложение 21. Сопровождение группы туристов в поезде, начиная с первого и последнего пункта маршрута.

Во время сопровождения группы туристов в поезде я учла некоторые очень важные моменты. Для перевозки туристов регулярными поездами осуществляется продажа билетов на группу не менее 10 человек по предварительным заявкам. В заявке указываются наименование юридического лица, количество мест, номер поезда, тип вагона, дата выезда, станции отправления и назначения. К заявке прилагается фамильный список группы пассажиров в двух экземплярах с указанием их паспортных данных и данных руководителя группы.

Прием заказов на оформление групповых билетов производится в период от двух месяцев до 10 суток до отправления поезда. За предварительное резервирование мест в поездах для перевозки организованных групп туристов с юридических лиц взимается сбор установленного размера. В случае отказа от выделенных мест сбор не возвращается.

Оплата заказанных билетов должна проводиться не позднее установленного перевозчиком срока за наличные деньги или по безналичному расчету. Если в установленные сроки оплата не поступила, билеты передаются в общую продажу, а заказ аннулируется. Оформление проезда группы по заявке производится на одном бланке проездного документа на каждый вагон. В билете указываются фамилия и инициалы руководителя группы, а также его паспортные данные. На двух экземплярах списка пассажиров ставится отметка пункта оформления документа. Один экземпляр остается в пункте оформления билета, второй предъявляется руководителем группы проводнику вагона при посадке в поезд.


Перевозчики могут предоставлять во временное пользование вагоны на условиях аренды. Плата за аренду вагонов устанавливается перевозчиком. При перевозке туристов в арендованных вагонах взимается плата за пробег вагонов в порожнем состоянии и за оформление группового проездного документа. Пунктом назначения вагона считается станция, где по требованию арендатора вагон отцепляется. Число туристов в вагоне не должно превышать количества мест в нем. Перевозка ручной клади и багажа осуществляется по установленным правилам.

Приложение 22. Адекватный перевод публицистических и специальных текстов.

Муниципальный транспорт Хельсинки работает, как сложный, но идеально отлаженный механизм: трамваи приятного зелёного цвета почти бесшумно везут пассажиров во все районы города по 11 маршрутам. Автобусы точно по расписанию уходят и приходят на прекрасно оборудованные остановки. Автобусных маршрутов не перечесть. А ещё паром на острова и, конечно, метро. Погрешности в выполнении графиков движения внутри всего этого хозяйства – от двух до пяти минут. Метро в Хельсинки поражает высочайшей функциональностью и современными технологиями. Его протяжённость невелика – 35 км с пригородами. На станциях, которых 25, нет турникетов, зато есть лифты и снабжённые современной автоматикой туалеты. В вагонах отведены боксы для велосипедов. Всё несёт отпечаток заботы о комфорте пассажиров, даже выбранный антидепрессивный оранжевый цвет вагонов.

Перевод

Helsinki municipal transport works like a complex, but perfectly debugged mechanism: trams of a pleasant green color almost silently carry passengers to all areas of the city along 11 routes. Buses leave exactly on schedule and arrive at well-equipped stops. There are countless bus routes. And also a ferry to the islands and, of course, the subway. Errors in the execution of traffic schedules within the entire economy – from two to five minutes. The subway in Helsinki impresses with the highest functionality and modern technologies. Its length is small – 35 km with suburbs. There are no turnstiles at the 25 stations, but there are elevators and toilets equipped with modern automation. There are boxes for bicycles in the cars. Everything bears the imprint of concern for the comfort of passengers, even the selected antidepressant orange color of the cars.

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. При переводе публицистических текстов возникают трудности так как слова используются по смыслу сложнее. Переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления, понятия, речевые стереотипы, используя те слова и выражения, которые стандартно используются носителями языка перевода для достижения аналогичной прагматической цели (например, выражения предложения, просьбы, приветствия, извинения, благодарности, признательности, негодования, привлечения внимания и т.п.), но ни в коем случае не используя буквальный перевод там, где при его использовании происходит нарушение или неточное выражение прагматической направленности пословицы и загадки.



Приложение 23. Выполнение работ, связанных с сопровождением туристской группы или отдельного лица во время туристической поездки или прогулки.

При сопровождении туристкой группы во время прогулки также необходимо учитывать определенные правила. Ниже я перечислила все моменты которые должны учитывать все экскурсоводы и гиды.

Деятельность туристских организаций по предоставлению услуг по сопровождению туристов включает:

• формирование туристских групп;

• контроль готовности группы, оборудования и транспортных средств к выходу на маршрут;

• инструктаж туристов о правилах поведения на маршруте;

• координация и контроль действий туристов на маршруте;

• обеспечение безопасности туристов на маршруте;

• контроль качества обслуживания туристов принимающей стороной;

• оформление отчетной документации о туристские поездки.

К персоналу туристских организаций, занимающихся предоставлением услуг по сопровождению туристов относятся следующие работники: инструктора, экскурсоводы (гиды), гиды-переводчики, методисты по туризму, консультанты по туризму, ассистенты по формированию экскурсионных (туристских) групп, руководители туристских групп, сопровождающие.

Персонал, занимающихся предоставлением услуг по сопровождению туристов, должен иметь профессиональное образование и (или) профессиональную подготовку (переподготовку) в сфере туризма, опыт работы в соответствии с занимаемой должностью и пройти инструктаж на рабочем месте.

Приложение 24. Создание благоприятного психологического климата в туристской группе.

Во время тура, я пыталась создать благоприятный психологический климат в туристской группе. Я использовала некоторое методы для этой цели. Методы оптимизации психологического климата рассмотрим более подробно каждый из этих методов. Психологическое «заражение». Находясь в коллективе, человек ведет себя обычно иначе, чем наедине с собой, по-другому воспринимает события, людей, используя другие алгоритмы переработки информации и принятия решений. Эффективность психологического «заражения» прямо зависит от эмоциональных аспектов общения по вертикали и горизонтали. При положительном психологическом климате действуют такие формы психологического «заражения», как энтузиазм, состязательность. Возможен и обратный процесс: формирование благоприятного психологического климата посредством методов психологического «заражения». Подражание. Осознанное или неосознанное воспроизведение индивидом определенных черт, образцов поведения других людей. Психологические механизмы подражания действуют практически в любом коллективе. Практика свидетельствует, что в основном подражают людям, умеющим добиваться серьезных результатов, обладающим яркими эмоциональными реакциями, высоким профессионализмом и нравственными качествами, реальным высоким авторитетом. Общественное мнение. Это универсальный регулятор поведения. Вначале оно формируется под влиянием суждений заинтересованных и хорошо осведомленных людей. Приняв оценочные критерии, члены коллектива сами ставят себя под его контроль. Воздействие на мотивационную сферу личности. Мотивы влияют на процессы целей и стиля деятельности, применяемые методы. Важно формировать в мотивации единство материальной заинтересованности в конкретной работе с интересом к делу, процессу самого труда и осознанию его социальной значимости. Таким образом, проанализировав специальную литературу мы пришли к выводу, что важнейшая особенность психологического климата в туристской организации и сфере гостеприимства в том, что он дает наиболее интегральную и динамичную характеристику психического состояния всех проявлений жизни коллектива (самочувствия и деятельности, руководства, лидерства и др.). Ведущими факторами, определяющими психологический климат, являются условия жизнедеятельности и стиль руководства. В зависимости от характера психологического климата его воздействие на личность будет различным: стимулировать к труду, поднимать настроение, вселять бодрость и уверенность или, наоборот, действовать угнетающе, снижать активность и энергию, приводить к ошибкам и психологическим срывам.


Приложение 25. Обеспечение устного перевода во время проведения запланированных организатором тура мероприятий

Во время проведения мероприятии, я занималась организацией устного перевода. Как оказалось, заниматься устным переводом оказалось не так легко. На рынке устного перевода существует ряд неписаных правил, которых стараются придерживаться вся его участники. Вот они:

• Устанавливается 8-часовой рабочий день устного переводчика, с перерывом на обед в 1 час. При этом следует заранее оговорить с заказчиком, питается ли переводчик сам, выдаются ли ему деньги на питание, либо заказчик предоставляет обед.

• Возможность сверхурочной работы осуществляется по договоренности с переводчиком. Она оплачивается по повышенной ставке.

• Паузы на технические перерывы не вычитаются из общего времени и оплачиваются.

• Перед началом работы определяется необходимое число переводчиков, чтобы обеспечить качественный перевод и сделать взаимодействие между переводчиками комфортным.

• При синхронном переводе работа переводчиков ведется в паре. Эта пара находится в одной кабинке, переводчики сменяют друг друга через каждые 15–20 минут.

• Рабочий день пары синхронистов не должен превышать 7-8 часов (один синхронист работает не более 3-4 часов).

• Если в обеденный перерыв нужны услуги переводчика, то эти услуги оплачиваются дополнительно. Переводчик обедает раньше или позже (по договорённости), а во время обеда он не ест.

• Как правило, минимальная оплата работы устного переводчика – 3 часа, даже если фактическая его работа составила 1 час.

• Все возможные расходы переводчика оговариваются и согласовываются с заказчиком заранее.

При работе с устным переводом необходимо учитывать все эти правила, тогда все пройдет на отлично.

Приложение 26. Создание синхронного перевода и запись его на кассету во время экскурсии

При создании синхронного перевода также необходимо учитывать некоторые правила. При работе с синхронным переводом, о чем нужно обязательно помнить, работая с синхронным оборудованием:

• Монтаж оборудования. Его всегда следует проводить перед началом мероприятия. Даже если синхронный перевод заказан после перерыва, на вторую половину дня, никто не позволит вам заниматься установкой и наладкой оборудования в процессе мероприятия.


• Проверка оборудования и его включение. Надо обязательно договориться с администраторами, где будет проходить мероприятие, чтобы они предоставили доступ к помещению техническому специалисту как можно заранее до начала, чтобы он смог проверить рабочее состояние всей аппаратуры.

• Наличие в зале технического специалиста (мастера). За работу оборудования на мероприятии отвечает мастер. Он должен начать работу в зале до начала мероприятия, и как можно раньше, чтобы, при необходимости, решить любые возникшие проблемы. Именно он отвечает за то, чтобы все оборудование было на месте и работало. Микрофоны для выступающих, приемники для слушателей, гарнитуры, оснащенные микрофонами и наушниками, для переводчиков, усилительная и прочая аппаратура для обеспечения четкой передачи сигнала, пульт переводчика – все это должно быть подготовлено заранее, установлено и настроено. В этом мастер должен убедиться лично.

• Ответственный за мероприятие. На самом мероприятии должен присутствовать ответственный сотрудник (представитель бюро переводов или заказчика), который будет решать возникшие организационные проблемы и координировать работу переводчиков (к примеру, в случае опоздания переводчика задержать начало мероприятия до 15 минут, показать рабочее место переводчику, предоставить ему воду и т.д.). В его функции также входит раздача и сбор наушников участникам мероприятия. Особенно важно присутствие ответственного лица, если на одном мероприятии в одно и то же время работают разные группы переводчиков. Именно он определяет, куда и в какое время направить тех или иных переводчиков, где они нужны.

• Демонтаж оборудования. Заказчику необходимо напомнить, что на демонтаж оборудования для синхронного перевода тоже нужно время, и это следует учесть, когда рассчитывается время аренды помещения. Чтобы администрация зала не закрыла его, когда демонтаж еще не был закончен.