Файл: Отчет по профессиональной и производственной практике Студент Еркенова Бакытгуль Бериковна Курс 3 группа пдр32.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.10.2023

Просмотров: 109

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Учреждение «Высший колледж Евразийского гуманитарного института»

ОТЧЕТ

По профессиональной и производственной практике

Студент: Еркенова Бакытгуль Бериковна

Курс 3 группа ПДр-32

Практику проходила с «13» марта по «03» июня 2023г.

Место прохождения практики: Образовательный центр «DIN DIN»

Адрес организации: г. Нур-Султан, улица Кенесары 70а

ОТЧЕТ ПРОВЕРЕН:

Руководитель практики

от предприятия ______________________дата «03» июня 2023г.

Руководитель практики

от колледжа ЕАГИ __________________ дата «03» июня 2023 г.

Оценка защиты отчета _______________ дата «__» июнь 2023 г.

М.П.

Астана, 2023г.

Содержание

ПМ06 «Проведение экскурсии с использованием необходимого языка»

Введение

Тема 1. Вводное занятие. Ознакомление студентов с предприятием. Инструктаж по режиму работы предприятия и технике безопасности. Беседы сруководителемиспециалистамипредприятия___________________________3

Тема2.Производственнаяработа______________________________________ 3

Тема 3. Составление экскурсионного материала с использованием языковых образов, основных интонационных и грамматических структур иностранного языка____________________________________________________________ 3

Тема 4. Проведение экскурсии по выяснению коммуникативно-логического строяречииспособовее подачи________________________________________4

Тема 5. Общение на иностранном языке в единстве всех его функций__________ ______________________________________________ 5

Тема 6. Использование языковых средств в соответствии с речью адресата и коммуникативныминамерениями_____________________________________6

Тема 7. Эффективное общение с туристами и оценка атмосферы во время экскурсии_________________________________________________________6

Тема 8. Подведение итогов экскурсии, определяя положительные и отрицательныемоментыэкскурсии____________________________________7

Тема 9. Определение методических приемов проведения экскурсии_______________________________________________________ 8

Тема 10. Ознакомление группы с программой тура и правилами поведения на маршрутенанеобходимомязыке______________________________________ 8

Тема 11. Осуществление рассказа экскурсии в соответствии с методическими приемамипоказа___________________________________________________ 9

Тема 12. Показ экскурсионных объектов в соответствии с методическими приемамипоказа___________________________________________________ 9

Тема 13. Использование экскурсионных методов при проведении экскурсий различныхклассификационныхгрупп__________________________________9

Тема14. Организация безопасного передвижения на маршруте_____________10

Тема 15. Организационные указания и советы водителю, сопровождающему лицупокорректировк маршрута. _____________________________________10

Тема 16. Решение конфликтных ситуаций на маршруте в случае появления и ихнейтрализация__________________________________________________12

Тема17.Перва доврачебная помощь__________________________________ 14

Тема 18. Знакомство туристов с этапами экскурсионной программы и техникойбезопасности_____________________________________________ 14

Тема 19. Методика проведения мониторинга удовлетворенности экскурсанто______________________________________________________ 15

Тема 20. Провести опрос/анкетирование экскурсантов на проведенную экскурсии________________________________________________________15

Тема 21. Провести анализ мониторинга удовлетворенности экскурсантов для внесения изменений в содержание и методику проведения экскурсии__________ _____________________________________________ 16

Тема 22. Осуществить сбор и обработку информационного материала на определенную тему, названия, целевую группу, язык проведения экскурсии__________ ____________________________________________ 16

Тема 23. Представить результат работы в виде «портфеля экскурсовода» и в формеэкскурси___________________________________________________ 17

ПМ07 «Выполнение основных видов работ гида-переводчика»

Тема 24. Гид – переводчик как профессиональная языковая личность_______________________________________________________ 17

Тема 25. Выполнение гидами правил приема и обслуживания иностранных туристов_________________________________________________________18

Тема 26. Точный перевод истории старых памятников, архитектурных сооружений______________________________________________________19

Тема 27. Способности и умения необходимые гиду для организации интерактивнойдеятельностиврамкахэкскурсии________________________ 20

Тема 28. Подготовка техники экскурсионных рассказов и ответов на вопросы вовремяэкскурсииндвухязыках______________________________________20

Тема 29. Описать обязанности гида – переводчика при оказании помощи туристам________________________________________________________ 20

Тема 30. Сопровождение группы туристов в поезде, начиная с первого и последнегопунктамаршрута________________________________________ 21

Тема 31. Адекватный перевод публицистических и специальных текстов_______ _________________________________________________ 21

Тема 32. Выполнение работ, связанных с сопровождением туристской группы или отдельного лица во время туристической поездки или прогулки______________________________________________________ _23

Тема 33. Создание благоприятного психологического климата в туристской группе__________________________________________________________23Тема 34. Обеспечение устного перевода во время проведения запланированныхорганизаторомтурамероприятий______________________24

Тема 35. Создание синхронного перевода и запись его на кассету во время экскурсии________________________________________________________24

Тема36.Защита отчетов по практике__________________________________24

Заключение

Список литературы

Приложение


Введение

Одной из ключевых форм деятельности в развитии и совершенствования сфер культуры и туризма в современных условиях является экскурсионная деятельность. Экскурсионные услуги должны соответствовать требованиям, которые устанавливаются законами и нормативными документами, действующими в Республике Казахстан.

Профессиональная практика способствует закреплению и расширению знаний, полученных в процессе обучения, позволяет приобрести профессиональные навыки самостоятельной работы в турфирме, обеспечивает ознакомление с организацией производства и работой предприятия.

В соответствии с учебным планом мною была пройдена производственная практика с 23 марта 2023 года по 29 апрель 2023 года в Образовательном центре «DIN_DIN».

Целью данной профессиональной практики является закрепление знаний, полученных студентами в процессе обучения профессионального модуля (ПМ) 06 «Проведение экскурсии с использованием необходимого языка» и теоретических знаний на основе практического в деятельности музея, опыта и профессиональных навыков самостоятельной работы; сбор, анализ и обобщение материалов.

В соответствии с данной целью, были поставлены следующие задачи:

  • ознакомиться с процессом создания организации экскурсии;

  • приобрести умения и навыки, необходимые для организации экскурсий на английском языке;

  • формулировать свои мысли и использовать эти навыки при ведении письменных и устных диалогов на иностранном языке;

  • изучение и рассмотрение внешних и внутренних условий деятельности компании и особенностей системы управления;

  • проводить подготовительные мероприятия по организации экскурсии;

  • совершенствование студентами практических навыков и профессиональных умений, связанных с развитием общей коммуникативной компетенции, направленный на общение и установление контактов с сотрудниками и клиентам

Тема 1. Вводное занятие. Ознакомление студентов с предприятием. Инструктаж по режиму работы предприятия и технике безопасности. Беседы с руководителем и специалистами предприятия.

В первый день практики я ознакомилась с предприятием и осмотрела образовательный центр. Познакомилась с коллективом и руководителем предприятия Лен Диной и нам объяснили все правила и дальнейшие действия. Рассказали историю создания здания и объявили нам график, режим работы.

Режим работы был таким: я выходила на практику три раза в неделю, вторник, четверг с 10:00 до 11:00 и с 16:00 до 17:00. В субботу с 10:00 до 12:00 и с 12:00 до 13:00. Преподавала английскому и турецкому языку детям 8, 9, 13 лет.

(см. приложение 1)

Тема 2. Производственная работа

После того как нам провели инструктаж, и мы познакомились с коллективом, самим зданием в целом мы с руководителем, знакомились с историей и структурой предприятия. Также мы познакомились с руководством центра для дальнейшего сотрудничества.

Перечень оказываемых услуг:

  1. Преподавание английскому языку и турецкому.

  2. Продленки

  3. Танцевальные кружки

  4. Уроки рисования

  5. Логические занятия

Предприятие, в котором я проходила практику был основан в 2019 году, директором Лен Диной. Изначально в центре преподавались такие занятия как продленка и подготовка к школе. Затем начали преподавать такие занятия как танцы, рисование, логические занятия, английский и турецкий языки.

В предприятии имеется несколько преподавателей. Сам директор также преподает некоторые предметы такие как продленка и подготовка к школе. Некоторое преподаватели преподают несколько предметов. Уроки проводят только школьникам и дошкольникам.

(см. приложение 2)

Тема 3. Составление экскурсионного материала с использованием языковых образов, основных интонационных и грамматических структур иностранного языка.

Грамматика является одним из важнейших аспектов обучения иностранному языку, так как полноценная коммуникация не может происходить при отсутствии грамматики. Ни один из аспектов обучения языкам не был на протяжении многих лет предметом столь интенсивных дискуссий и обсуждений, как грамматика.

При составлении экскурсионного материала необходимо использовать языковые образы и основные интонационные структуры так как при составлении материала необходимо не совершить какие-либо ошибки, ведь все это будет проверятся руководством и будет проводится для гостей.

Во время прохождения практики я повторила как правильно составлять экскурсионный материал. На этот раз я обучилась составлять экскурсионный материал на иностранном языке. Узнала для себя как правильно составлять с использованием языковых образов и грамматических структур. При составлении экскурсионного материала я поняла какие могут допускаться ошибки и что необходимо знать при исправления этих ошибок.

При составлении экскурсионного материала я использовала такие грамматические структуры как времена, инфинитивы, герундий. Во время составления экскурсионного материала я хорошенько изучила и повторила грамматические структуры иностранного языка и при изучении теории я многое для себя познала. Пример составленного экскурсионного материала можно посмотреть в приложении 3.

(см. приложение 3)

Тема 4. Проведение экскурсии по выяснению коммуникативно-логического строя речи и способов ее подачи.

Содержание материала любой экскурсии, форма преподнесения экскурсионного материала и показ объектов, должны строиться на основе требований логики – науки о законах и формах, в которых протекает человеческое мышление. Эти законы должны найти отражение в экскурсионном рассказе, построении речи экскурсовода, а также в видах экскурсионного анализа.

К числу логических законов относятся: определенность, непротиворечивость, последовательность, обоснованность. Логическая форма – структура, строение мыслей. Логические приемы – сравнение, анализ, синтез, абстрагирование и обобщение.

Логическое построение материала экскурсии оказывает целенаправленное воздействие на экскурсантов, обеспечивает наиболее полное понимание и запоминание показанного и рассказанного экскурсоводом. Логика мыслей и действий руководителя экскурсии вызывает интерес экскурсантов, приковывает их внимание к теме, заставляет самостоятельно мыслить по поводу излагаемого материала, подводит экскурсантов к правильным умозаключениям.

Следует помнить, что у логики есть «своя» опорная конструкция в каждой экскурсии, какой бы теме она ни была посвящена. Имеется в виду логический переход. Однако не следует при использовании логического перехода ограничивать его действие в качестве переходного мостика в рассказе. Нельзя также делать попытки при помощи логического перехода связать между собой показываемые памятники, перекинуть мостик объекта к объекту вне зависимости от содержания рассказа, сопровождающего показ этих памятников.

При изучении этой темы я поняла, что логическое построение материала экскурсии оказывает целенаправленное воздействие на экскурсантов, обеспечивает наиболее полное понимание и запоминание показанного и рассказанного экскурсоводом. Логика мыслей и действий руководителя экскурсии вызывает интерес экскурсантов, приковывает их внимание к теме, заставляет самостоятельно мыслить по поводу излагаемого материала, подводит экскурсантов к правильным умозаключениям.

При проведении экскурсии я учитывала подачу коммуникативно-логического строя речи. Перед проведением экскурсии я пыталась составить план для проведения экскурсии используя различные логические переходы. В самом музее расположены много витрин в котором находятся все экспонаты. Музейные экспонаты в витринах связаны между с собой поэтому приходилось обдумать как правильно их связать. Например, в первом зале были две витрины, в одном из них были вещи предков Елбасы, а во втором витрине располагалось картина Шежире раскрывающая всех предков президента, поэтому было необходимо связать эти витрины. При проведении экскурсии я решила связать их с помощью пословиц. И так при переходе с одной витрины на другую витрину я использовала пословицу «Знающий семь предков, позаботится о семи поколениях» и продолжала рассказывать о других экспонатах.

(см. приложение 4)

Тема 5. Общение на иностранном языке в единстве всех его функций.

Иностранный язык выполняет две важнейшие функции: общения и познания. Их различие состоит в том, что иностранный язык служит средством

не только межличностного, но и межнационального, межгосударственного,

международного общения. Кроме того, с помощью иностранного языка происходит познание того, что нельзя познать на родном языке адекватно и своевременно.

Функции иностранного языка порождаются и приводятся в действие теми процессами, которые происходят в экономической, духовной, внешнеполитической деятельности государства. В настоящее время в различных сферах

общества начали действовать новые факторы, коренным образом меняющие

статус иностранного языка.

Перед нашей страной стоят задачи огромной сложности - освоить лучшие

мировые научные и образовательные достижения, сделать выпускаемых специалистов конкурентоспособными на мировом рынке труда. Для решения этих

задач необходимо всесторонне изучать прогрессивные образовательные достижения, перенять все новое, что накоплено в мировом образовании.

Вовремя проведении уроков английского языка я общалась на иностранном языке со своими учениками. При общении на иностранном языке я использовала и учила своих учеников использовать функций иностранного языка. Мы использовали функции и общения и познания так как при общении на языках без них уж точно не обойтись. И я осознала, что, познавая новое средство общения, обучающиеся приобщаются к духовному наследию стран и народов, их историко-культурной памяти, что способствует осознанию ими их гражданской, этнокультурной и общечеловеческой идентичности. Так формируются знания о мире другого народа, его культуре, системе ценностей в форме образов сознания, понимаемых как совокупность перцептивных и концептуальных знаний личности об объекте реального мира для своего ментального существования, а также происходит поворот к целостной картине мира, прежде всего мира культуры, мира человека, на очеловечивание знания, на гуманитарную культуру личности.

Вовремя прохождении практики я также практиковалась общаться на иностранном языке с носителями языка. Я пришла к выводу что, в процессе овладения иностранным языком у человека формируются собственные ментальные структуры, которые не только способствуют успешному овладению иноязычным общением, но также расширяют когнитивную сферу и когнитивные возможности обучающегося, повышают качество и результативность его познавательного труда. Изучая иностранный язык, обучающийся углубленно познает способы оформления мысли и тем самым лучше познает свой родной язык.

Тема 6. Использование языковых средств в соответствии с речью адресата и коммуникативными намерениями.

Языковые средства разговорного стиля

Фонетические средства разговорного стиля

К фонетическим средствам разговорной речи относится:


  • редукция (сокращение) гласных и согласных, вплоть до полного исчезновения

(/прос так/ — просто так, /чек/ — человек, /грит/ — говорит),


  • упрощение групп согласных, состоящих из двух звуков

(/када/ — когда, /скоко/ — сколько, /пус/ — пусть),


  • «выпадение» звука /в/, находящегося между двух гласных

(/униэрситет/ — университет, / наэрно/ — наверно).
Иногда при произношении слов в разговоре происходит совпадение сразу нескольких процессов, и тогда получается:

/нп эр/, / нм эр/ — например, /чэк/, / чьк/ — человек.

Для записи разговорной речи используют специальные знаки — / — небольшая пауза, // — большая пауза. Паузы в ней не всегда соответствуют пунктуационным правилам, поэтому интонацию такой речи фиксируют специальными значками.
Лексические средства разговорного стиля

  • В разговорном стиле возможно употребление практически всех слов, используемых в других стилях. Естественно, что в речи общения мы чаще, чем в других ситуациях используем бытовую лексику

(табуретка, одеяло, люстра, брюки, джинсы).

  • Но, что чрезвычайно интересно, в такой речи существуют особые способы называния (номинации):стяжение с использованием суффиксов

(вечерка — вечерняя газета, маршрутка — маршрутное такси),

  • стяжение при опущении одного из слов словосочетаний

(диплом — дипломная работа, садик — детский сад)

  • конденсаты — употребление глагола вместо глагольного сочетания –

(поступил — поступил в институт, сняли — сняли с должности),

  • метонимия

(за мной в кофточке и женщина с ребенком, встречаемся у Пушкина),

  • имя ситуации — конкретное существительное, которое в определенной группе обозначает конкретную ситуацию

(Ну как прошел ваш диплом — защитили дипломную работу),

  • сочетания местоимений и глаголов

(во что завернуть, что надеть),

  • местоимения и существительного

(чья посылка / подойдите),

  • существительного и глагола

(двор убирает/ куда пошел).

  • Морфологические средства разговорного стиля

В разговорной морфологии употребление глаголов встречается чаще, чем существительных, что определяется тематической и лексической динамикой разговора.

  • использование особой звательной формы обращения

(мам, ась, Петь),

Синтаксические средства разговорного стиля

В синтаксисе разговорной речи порядок слов в предложении свободный, преобладают вопросительные и побудительные предложения и бессоюзные связи, используется специфический порядок слов: на первое место выдвигается наиболее значимая для говорящего информация, поэтому союзы часто оказываются в конце предложения

При общении с адресатом на иностранном языке я использовала такие языковые средства как фонетические и лексические средства. В основном так как я работала с детьми, я общалась больше с ними. При разговоре чаще всего были использованы фонетические средства, ведь фонетические средства включают в себя сокращения слов. Работая с детьми, я также использовала сокращения на английском языке, например, при встречах с учениками мы вместо полного приветсвия (hello, how are you) говорим Hey, sup? Сокращения от слов hello, what’s app?

Я поняла, что, выбор речевых средств зависит не только от конкретной ситуации, но и от темы, цели и адресата. Выбор языковых средств зависит от целей и задач общения. Поэтому, в зависимости от конкретной ситуации могут применяться средства разговорного, официально-делового, научного, публицистического и художественного стилей. Знание особенностей этих стилей, их правильное и умелое использование сделает вашу речь культурной.

(см. приложение 5)


Тема 7. Эффективное общение с туристами и оценка атмосферы во время экскурсии.

Зачастую туристические фирмы пренебрежительно относятся к оформлению фасада и внутренней отделки помещения, в котором осуществляется продажа, списывая это на временные финансовые трудности или нежелание тратить на обустройство время. Однако для туриста это очень значимо, так как привлекательный вид фасада, наличие яркой и красивой вывески, элегантный дизайн внутреннего оформления места продаж формирует в его сознании первоначальное положительное впечатление. Человек чувствует себя комфортно в уютной обстановке с хорошей мебелью, освещением, красиво разложенными рекламными материалами и опрятным и милым менеджером. Поэтому перед встречей с клиентом необходимо убедиться в том, что впервые пришедшему посетителю будет у вас уютно, комфортно и интересно.

Человека нужно правильно встретить. Если время встречи предварительно согласовано, то задача менеджера — решить все свои текущие дела и готовиться к переговорам. При появлении клиента поинтересуйтесь, как он доехал, пригласите присесть, предложите напитки. Желательно, чтобы в офисе или кабинете было тихо либо играла спокойная, ненавязчивая музыка. Если вам необходимо какое-то время на подготовку, то займите клиента просмотром журналов или каталогов, желательно, сочетающихся с его туристическими ожиданиями. Не заставляйте его долго ждать и постарайтесь заранее подготовить все необходимое для встречи.

При проведении экскурсии туристам, я осознала важность того что необходимо создавать благую и приятную атмосферу во время экскурсии. Когда я проводила экскурсии туристам, я всегда пыталась им улыбаться ведь когда человек улыбается то понимаешь насколько человек вежлив с тобой. С адресатами также нужно быть искренним и доброжелательным, всегда с вежливостью отвечать ему и тогда все пройдет отлично.

Например, при общении с туристами и при проведении экскурсии я получила весь этот опыт. Я вела себя так чтобы была всегда дружелюбная и приятная атмосфера, старалась рассказывать так чтобы туристам было действительно интересно, и я поняла, что все эти навыки срабатываются благодаря опыту.

Также я поняла, что во время практики, я отметила для себя что, первый контакт во многом определяет общий настрой встречи и потенциал переговоров. Именно поэтому общение с клиентом должно проходить в спокойной, уютной и доброжелательной атмосфере, сопровождаться улыбкой, позитивом и уверенностью в достижении взаимовыгодного результата. Невербальные проявления менеджера (жесты, мимика, внешний вид и стиль поведения)

должны быть тщательно продуманы, но индивидуальны и естественны, так как использование распространенных шаблонов и заученных телодвижений в современном общении уже общеизвестно и легко узнаваемо. Тема 8. Подведение итогов экскурсии, определяя положительные и отрицательные моменты экскурсии.

На итоговом уроке проводится обобщающая беседа, первый этап, который строится в основном по тому же плану, что и экскурсия. На подготовительном к экскурсии уроке учитель рассказал учащимся о том, что они увидят на производстве, на что им следует обратить внимание, проверяя при этом знания химических основ того производства, которое является объектом предстоящей экскурсии. На итоговом уроке рассказывают о производстве преимущественно сами учащиеся, а учитель лишь направляет беседу постановкой вопросов, делает необходимые уточнения, дополнения и обобщения. Обсуждения вопросы из числа тех, которые были даны на подготовительном уроке перед экскурсией; опрашивать при этом следует учащихся всего класса независимо от того, в состав какой группы они входили.

Подводя итоги экскурсии, учитель проверяет: а) значение сырья, используемого на предприятии, получаемого продукта, основной аппаратуры, принципов ее устройства и работы; б) понимание важнейших химических процессов, условий их осуществления и способов управления ими; в) значение основных трудовых функций работников ведущих профессий химических производств.

Чтобы приучить учащихся во время экскурсии внимательно наблюдать, следует проверять степень усвоения преимущественно экскурсионного материала. Поэтому вопросы надо формулировать так, чтобы учащиеся рассказывали обо всем, что они увидели, что узнали, в той последовательности, какой проходила экскурсия. При этом важно, чтобы ответы представляли собой подробный и связный рассказ. Учащихся следует ориентировать на то, чтобы их ответы строились преимущественно на том материале, который они непосредственно увидели на производстве, и иллюстрировались наглядными пособиями: таблицами, схемами, коллекциями, собственными схематическими зарисовками отдельных объектов.

После завершения экскурсии я научилась правильно подводить итоги и смогли определить положительные и отрицательные моменты экскурсии. При подведении итогов для меня было трудно определить какие-либо положительные и отрицательные моменты. Позже, я выяснила что во время экскурсии было больше положительных моментов такие как, проведение экскурсии без каких-либо проблем, проведение экскурсии за определенное время (40 минут), четкое соблюдение правил экскурсантами и успешное завершение экскурсии. Отрицательных моментов было значительно меньше, единственный момент — это технические проблемы во время экскурсии.


(см. приложение 6)

Тема 9. Определение методических приемов проведение экскурсии.

При проведении экскурсии используются следующие общие методические приемы: прием основного показа, прием предварительного осмотра, прием мысленной реконструкции экскурсионного объекта, прием мысленного воссоздания исторического фона, прием сравнения, прием абстрагирования, прием дискуссии, прием репортажа, прием соучастия, прием персонификации, прием проблемной ситуации, прием отступления, прием активизации внимания, использование наглядных пособий из «портфеля экскурсовода», показ и характеристика объекта по ходу движения автобуса, панорамный показ, краткая характеристика объекта показа, краткое информирование об уникальном историческом или природном объекте, подробное описание особенностей объекта, пояснения и комментарии по ходу экскурсии, включение в рассказ ярких цитат, прием пауз, ответы на вопросы экскурсантов.

Во время практики я повторила и закрепила как правильно определять методические приемы проведение экскурсии. Поняла, что, успех проведения экскурсии находится в прямой зависимости от использованных в ней методических приемов показа и рассказа. При проведении экскурсии я больше в музейных экскурсиях с использованием экспозиций я использовала приемы показа и рассказа, прием мысленного создания исторического фона, прием персонификации и прием объяснения.

(см. приложение 7)

Тема 10. Ознакомление группы с программой тура и правилами поведения на маршруте на необходимом языке.

Руководитель туристской группы во время сопровождения группы туристов отвечает за дисциплину и порядок в группе, за полное и качественное обслуживание, за соблюдение сроков пребывания за рубежом, за соблюдением маршрута следования, за безопасность жизни и здоровья туристов, за сохранность имущества туристов, за охрану окружающей среды.

Перед началом туристского маршрута руководитель группы должен:

- прийти в офис фирмы за получением пакета документов не позднее 17.00 за день до выезда;

- проверить комплектность документов для туристической поездки и правильность их оформления;

- ознакомиться с: программой тура, описанием маршрута, данными о стране посещения, местными особенностями, обычаями, законами и правилами поведения;


-инструкциями о действиях в чрезвычайных ситуациях (болезни, смерти туриста, задержания туриста властями, пожаре, аварии на транспорте и др.);

-адресами и телефонами посольства, консульства или представительствами России, ассистента страховой компании, полиции, ближайшего госпиталя, принимающей фирмы.

Руководитель при приеме выездных документов обязан проверить наличие всех документов в папке и тщательно проверить правильность их заполнения. С момента передачи документов руководитель несет полную ответственность за последствия, связанные с ошибками в данных документах.

Руководители групп занимают первые места в автобусе для того, чтобы была возможность работать с группой, оперативно решать вопросы, следить за дорогой. Если в автобусе находится две фирмы (группы), то одну половину автобуса занимает одна группа - другую половину - другая группа.

При посадке в автобус руководитель должен представиться сам и напомнить туристам, с какой фирмой они едут.

Руководитель обязан провести краткий инструктаж с туристами технике безопасности, профилактике и предупреждению холеры, и основным правилам пребывания на территории (собрать подписи в инструктаже).

Перед туром я как гид сначала должна была ознакомить всех туристов с программой тура и провести им инструктаж. Перед этим я составила весь план тура, с которым я ознакомила туристов и написала краткий инструктаж для туристов. Пример плана и инструктажа прикреплен в приложении 8.

Во время практики я поняла, что инструктаж перед поездкой является очень ответственным моментом и завершающим этапом работы с туристом перед началом путешествия. Поэтому менеджер должен предоставить полную

информацию о предстоящем туре и ответить на все вопросы. В качестве информационного сопровождения используются памятки туристу. Никакого юридического значения она не имеет. Тем не менее, наличие памятки говорит о профессионализме работников фирмы, их заботе об удобстве туриста, поскольку в памятке сжато излагается практическая информация, которая в документы зачастую не вносится. Я научилась создавать памятки для туристов в котором описала все правила поведения на маршруте.

(см. приложение 8)