Файл: Das linguolandeskundliche Vokabelheft zum Roman Bastian von Barbara Noak.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.11.2023
Просмотров: 27
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Das linguolandeskundliche Vokabelheft
zum Roman „Bastian“ von Barbara Noak
Kapitel 1
S. 12
Viktualienmarkt, der: ein großer Markt für Lebensmittel in München. Einkaufen mit allen Fünf Sinnen? Das gibt’s vor allem auf dem Viktualienmarkt. Die malerischen Auslagen mit Obst, Gemüse, Käse, Würsten, Gewürzen, Oliven, Knoblauchsträußen und Blumen duften gar zu verführerisch, und auch wenn die grantelnde Standlfrau „nix andatschn“ lässt, oft darf man kosten. An kalten Tagen schmeckt es in der Suppenküche mitten auf dem Markt besonders gut. Münchens „kleiner Viktualienmarkt“ findet auf dem Schwabinger Elisabethplatz statt. - Виктуалиенмаркт. Продовольственный рынок, уголок старого Мюнхена. Благодаря своему колориту и местоположению считается одной из городских достопримечательностей. Был перенесен в 1807г. с близлежащей площади Мариенплац в юго-восточный район Мюнхена – рядом с приходской церковью Св. Духа (Pfarrkirche hl. Geist). Его территорию украшают фонтаны Карлу Фалентину, Вайсу Фердлю, Мезель Карлштадт. Мюнхенский фашинг традиционно заканчивается балом рыночных торговок на Виктуалиенмаркт.
S. 13
Margerite, die (wohl nach dem Vergleich der Blütenköpfe mit Perlen): (zu den Kornblütlern gehörende) Pflanze mit sternförmiger Blüte, deren großes, gelbes Körbchen von einem Kranz zungenförmiger, weißer Blütenblätter gesäumt ist. - Маргаритки
Krankenhaus, das: Gebäude, in dem sich Kranke (über längere Zeit) zur Untersuchung und Behandlung aufhalten. - Больница
Krankenversicherung, die: a) Versicherung gegen Kosten, die durch Krankheit auftreten; b) Unternehmen, das Krankenversicherungen (a) abschließt. – Страхование на случай болезни.
Besuchzeit, die: festgestellte Zeit, in der Besuche gemacht, bes. Kranke in Krankenhäusern oder Gefangene besucht werden dürfen. – Время посещений (в больнице).
S. 14
Chefarzt, der: leitender Arzt (einer Abteilung) eines Krankenhauses. – Главный врач.
Oberazt, der: Arzt, der an einem Krankenhaus den Chefarzt vertritt oder eine Spezialabteilung leitet. – Старший врач, заведующий отделением в больнице.
Costa Brava: beliebtes spanisches Ferienziel für deutsche Touristen, preiswert. – Коста-Брава, полоса средиземноморского побережья в Испании, от границы с Францией до устья р. Тордера. Зона туризма и отдыха. Климатические курорты.
S. 15
Kölnischwasser, das: (ursprünglich nur in Köln hergestelltes) Duftwasser unter Verwendung ätherischer Öle aus Zitrone, Bergamotte u. a. – букв. «Кельнская вода» (калька с французского „Eau de Cologne“ – букв. «Вода Кельна»).
Echt KW №4711 – настоящий кельнский одеколон №4711, сорт одеколона. Номер «4711» восходит к историческим событиям конца 18 в., когда Кельн заняли фр. войска. В 1794 городской комендант Дорье приказал фр. капралам пронумеровать все дома в Кельне. Один из конников, выполняя поручение в переулке Глоккенгассе, поставил номер «4711» на доме, принадлежавшем фирме по производству одеколона.
S. 16
Kasse, die (hier: Krankenkasse): Institution, die jmdn. gegen die Kosten, die durch eine Krankheit entstehen, versichert. – Больничная касса.
Kaffee schmeckt wie fünfundvierzig: schmeckt wie kurz nach dem Krieg, als es oft keinen Bohnenkaffee gab, sondern nur so genannten Ersatzkaffee aus Getreide. – Кофе как в 1945
S. 17
Lernschwester, die: weibliche Person, die zur Krankenschwester ausgebildet wird. – Студентка, получающая образование медсестры.
S. 19
Abitur, das: Reifeprüfung an einer höheren Schule. – Экзамен на аттестат зрелости.
Kapitel 2
S. 27
PH, die: pädagogische Hochschule. – Педагогический институт. Высшее учебное заведение в Германии, готовит учителей для начальной, основной и реальной школы.
Isarauen, die - долина Изара.
Isar, die: rechter Nebenfluss der Donau. - Изар: река в ФРГ и Австрии, правый приток Дуная
Erding: eine schöne altbayerische Stadt. Spätgotisch ist die Jochanniskirche, das Rathaus stammt ausdem 17. Jahrhundert. Mitte November finden in der Stadt die renommierten Erdinger Jazztage statt. – Эрдинг.
Kapitel 3
S. 30
Englische Garten, der: ist das stadtnahe und kostenfreie Erholungs- und Freizeitparadies für jedermann. Über den New Yorker Central Park oder den Pariser Bois de Boulogne können die Münchener nur lächeln: Sie haben den größten Stadtpark der Welt! Die Idee, einen 3,7 Quadrat-kilometer großen Park anzulegen, der für die gesamte Bevölkerung von München und nicht für den Adel zugänglich sein sollte, stammt vom Graf von Rumford. 1789 überzeugte er Kurfürst Karl Theodor von seinen Plänen. 1808 wurde der Karl-Theodor-Park mit Hilfe des Gartenkünst-lers Friedrich Ludwig von Sckell eröffnet, der heute Englischer Garten heißt. Münchener gebrau-chen ihn zum Spazierengehen und Joggen, zum Biertrinken, Sonnenbaden oder Entspannen. Der Park besitzt Denkmäler und einige interessante Gebäude: das Japanische Teehaus (1972), in dem die anmutige Art der Teezubereitung gezeigt wird, den Chinesischen Turm (1789-90), in dem am Wochenende ein bayerisches Blasorchester spielt, usw.– Парк отдыха Мюнхена.
S. 31
toi, toi, toi: 1. drückt aus, dass man jmdm. für ein Vorhaben, bes. für einen künstlerischen Auftritt, Glück, Erfolg wünscht. 2. (häufig zusammen mit „unberufen!“ dieses verstärkend) drückt aus, dass man etwas nicht berufen will. – Тьфу, тьфу, не сглазить!
S. 32
Köln: Stadt am Rhein. – Кельн. Один из старейших городов Германии, порт на р. Рейн (земля сев. Рейн-Вестфалия); возник как римская колония “Colonia Agrippina”; важнейший торгово-промышленный и финансовый центр; развиты: машиностроение, нефтеперерабатывающая, нефтехимическая, текстильная, пищевкусовая отрасли промышленности; достопримечательности: самый большой в Германии готический собор, романские церкви; множество музеев: Римско-Германский (Römisch-Germanisches Museum), Вальраф-Рихарц-музей (Wallraf-Richartz-Museum), Кунстхалле (Kunsthalle), музей восточно-азиатского искусства и др.; университет (1388); радиостанция «Немецкая волна»; Кельн – город ярмарок и карнавалов.
S. 33
die Ohren steif halten (ugs.): sich nicht unterkriegen lassen; nicht den Mut verlieren. – Держи ухо востро.
Schwein haben (ugs.): Glück haben; wohl nach der mittelalterlichen Sitte, beim Wettkämpfen dem Schlechesten als Trostpreis ein Schwein zu schenken; wer das Schwein bekam, erhielt etwas ohne es eigentlich verdient zu haben. – Кому-то везет, улыбается счастье. ФЕ восходит к временам рыцарских турниров, состязаний стрелков и различных других состязаний. Последним выигрышем на этих состязаниях был поросенок. Сомнительный характер такого выигрыша очевиден из того, что этот выигрыш старались унести домой, пряча его от глаз других.
Kapitel 4
S. 42
Marmeladenbrot, das: mit Marmelade bestrichenes (Butter)brot. – Джем - популярный у немцев продукт, который обычно на завтрак намазывают на хлеб.
Wien: Hauptstadt Österreichs. – Вена. Столица Австрии, образует отдельную землю, расположена на реке Дунай в Венской котловине; город с богатейшей историей (сложился на основе римского поселения Виндобона); один из крупнейших культурных центров Европы; многочисленные вузы, музеи, театры, памятники архитектуры: собор Св. Стефана (14-15вв.), дворцовый комплекс Хофбург, дворцы Бельведер и Шёнбрунн, романские, готические и барочные церкви, здание парламента, Бургтеатра и др.; городок ООН.
S. 45
Groupie, das (Jargon): a) weiblicher Fan, der immer wieder versucht, in möglichst engen Kontakt mit der von ihm bewunderten Person oder Gruppe zu kommen; b) zu einer Gruppe, Organisation außerhalb der etablierten Gesellschaft gehörendes Mädchen. – Фанат, болельщик, любитель.
Kapitel 5
S. 46
Privatpatient, der: jmd., der sich auf eigene Rechnung oder als Versicherter einer privaten Krankenkasse in ärztliche Behandlung begibt. – Больной, лечащийся частным образом (у частного врача).
Kassenpatient, der: Patient, der bei einer gesetzlichen Krankenkasse versichert ist. – Больной, пользующийся медицинской помощью через больничную кассу.
S. 48
Bartholomäusnacht, die: Nacht zum 24. August 1572, in der Katharina von Medici, die Mutter des Königs Karl IX den Befehl gab, Tausende von Hugenotten in Paris und auf dem Land zu ermorden. – Варфоломеевская ночь, массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 (день св. Варфоломея) в Париже, организованная Екатериной Медичи и Гизами.
S. 49
„TristanundIsolde“: Oper von Richard Wagner. - Опера по мотивам французского рыцарского романа о трагической любви рыцаря Тристана и жены корнуэльского короля Изольды, о конфликте между чувством и долгом.
Rose, die: als Strauch wachsende, Stacheln tragende Pflanze mit gefiederten Blättern und vielblättrigen, meist duftenden Blüten in verschiedenen Farben. – Роза, цветок, который с раннего средневековья занимает видное место в литературе, искусстве и эмблематике различных народов. В древности роза считалась символом счастья и радости, символом весны и красоты. Ассоциации, которые вызывает образ розы, нашли отражение во многих пословицах и идиоматических выражениях:
Geduld bringt Rosen - Терпение приводит к успеху
Wie auf Rosen gebettet – Жить беззаботно, в роскоши
Keine Rose ohne Dornen – Нет розы без шипов.
Католическая церковь объявила розу символом чистоты и святости, она посвящалась деве Марии (Богородице), а роза алого цвета символизировала кровь Христову (с XII-XIII вв.).
S. 50
Pfingstsamstag, der: Sonnabend vor Pfingsten. – Последний день перед Троицей (Pfingstsonntag).
Pfingsten, das: (in den kristlichen Kirchen) Fest der Ausgießung des Heiligen Geistes. – Троица. Христианский праздник, относящийся в православии к двунадесятым праздникам. Отмечается на 50-й день после Пасхи. В Троицу празднуют сошествие Св. Духа на апостолов на 50-й день после воскресения Христа, вследствие которого они заговорили «на разных языках, никогда им не учившись». Pfingsten празднуется в основном в мае, но часто приходится и на июнь.
«Mercedes»: Deutsche Automarke. - «Мерседес», марка автомобилей и автобусов, выпускаемых с 1926 года германским концерном «Даймлер-Бенц АГ» (штаб-квартира в городе Штутгарте) и его фирмами. Автомобиль был назван по имени дочери австрийского коммерсанта Эмиля Еллинека, друга изобретателя Карла Бенца. Женой Еллинека была испанка, которая и дала дочери имя Мерседес. Жизнь Мерседес оборвалась трагически: она умерла в возрасте 40 лет от заражения крови. Мерседес никогда не интересовалась техникой, но ее отец был страстным автолюбителем, сам участвовал в одной из первых автогонок в 1899г. на фр. Ривьере. Еллинек заказал фирме «Даймлер» 36 автомашин новой модификации. В 1901г. вышла первая автомашина. Еллинек назвал ее Мерседес. Позже барон Анри Ротшильд купил этот автомобиль и, сохранив имя Мерседес, выиграл на ней несколько гонок подряд. Имя завоевало прессу. С 1926 г. после слияния штутгартской фирмы «Даймлер» с фирмой «Бенц» (Маннхайм) появилось официальное обозначение «Мерседес-Бенц» и эмблема-звезда «Мерседеса» (Mercedes-Stern).
Kasperlepuppe, die: Handpuppe, die bei einem Kasperlespiel als Kasper (lustige, mit Mutterwitz ausgestattete männliche Hauptfigur des Puppen Spiels (mit Zippelmütze, großer Nase und lachendem Mund)) auftritt. – Касперле. Герой кукольного театра типа Петрушки.
S. 53
Obsttorte, die: mit Obst belegter (und mit Tortenguß überzogener) Kuchen. – Фруктовый торт.
S. 55
Stuttgart: Stadt am Neckar; Landeshauptstadt von Baden-Württemberg. – Штутгарт, город на юго-западе Германии, на реке Неккар, адм. центр земли Баден-Вюртемберг; крупный промышленный центр: машиностроение, автомобильная, текстильная, электротехническая, мебельная, полиграфическая, химическая, пищевая, производство музыкальных инструментов, виноделие.
Basel: schweizerische Stadt. – Базель. Старейший кантон Швейцарии, делится на два полукантона Базель-Штадт с адм. центром в г. Базеле, 37 кв.км, и Базель-Ландшафт с адм. центром в г. Листале, 428 кв.км; язык немецкий; развиты химико-фармацевтическая промышленность, медицинская техника, банковское дело, международная торговля.
Chicago: Stadt in den USA. – Чикаго.
Kapitel 6
S. 65
Klausur, die: unter Aufsicht zu schreibende (wissenschaftliche) Arbeit, die mit einer Leistungsnote bewertet wird. – Экзаменационная (классная) работа.
Kommilitone, der: jmd., mit dem man zusammen studiert (hat); Studienkollege. – Товарищ по учебе в высшем учебном заведении.
blauerTag: свободный от работы день
blau machen (sw. V.; hat): während eines bestimmten Zeitraumes ohne triftigen Grund nicht zur Arbeit gehen
Starnberger See, der: Man nennt ihn der Münchner „Haussee“. Bademöglichkeiten im sauberen Wasser mit Alpenpanorama gibt es mehr als genug, auch wenn viele Seegrundstücke in Privatbesitz sind. Besonders schön ist das Freibadgelände von Possenhofen im Schlosspark. Im Schloss (von innen nicht zu besichtigen) ist „Sisi“, Kaiserin Elisabeth von Österreich, Mitte des 19. Jh als Tochter von Herzog Maximilian in Bayern aufgewachsen. Trauriger waren die letzten Tage von Ludwig II., der vor Schloss Berg ertrank. Am 13. Juli versammelt sich das aufrechte Häuflein der bayerischen Königstreuen am Gedenkkreuz vor der neuromanischen Votivkirche. Vom reichen Villenort Feldafing kann man auf die schöne Roseninsel übersetzten, während das etwas weiter südlich gelegene Tutzing Ausgangspunkt für eine Wanderung auf die Ilka-Höhe (729 m) ist, von der sich ein herrlicher Rundblick bietet. - Штарнбергское озеро. Живописное озеро на юге Германии (земля Бавария); площадь 57 кв. км, глубина до 127 м.
Salzburg: 1. österreichisches Bundesland; 2. Stadt an der Salzach; Landeshauptstadt von Salzburg. – Зальцбург: 1. федеральная земля Австрии; большую часть территории занимают отроги Альп; большую роль в экономике играет туризм; отгонное скотоводство на альпийских пастбищах, лесное хозяйство, добыча соли, меди, мрамора; 2. адм. центр земли Зальцбург, в долине реки Зальцах.
S. 69
Wachtmeister, der: Polizist des untersten Dienstgrades. – Унтер-офицер полиции
Kapitel 7
S. 85
Obstler, der: aus vergorenem Obst hergestellter Branntwein. – (Выдержанная) фруктовая водка
S. 89
Assistenzarzt, der: approbierter Arzt, der einem Chefarzt unterstellt ist. – (Врач-) ассистент; младший ординатор.
Schickeria, die: in der Mode und im Gesellschaftsleben tonangebende Schicht. – Элита, сливки (верхушка) общества.
Partylöwe, der: gewandter Mann, der auf Partys viel Wert auf Wirkung legt und umschwärmt wird. – Светский лев.
S. 92
Maximillianstraße, die: Straße der Nobelcouturiers von München; die elegante Maximilianstraße mündet in den weitläufigen Max-Josef-Platz. – Максимиллианштрасе.
Karmann – Ghia Cabrio: luxuriöses Auto, Kabriolett der Marke Porsche. – Марка автомобиля.