Файл: Das linguolandeskundliche Vokabelheft zum Roman Bastian von Barbara Noak.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.11.2023
Просмотров: 29
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
S. 93
Bier, das: aus Malz, Hopfen, Hefe und Wasser gegorenes, kohlensäurehaltiges, würziges, leicht alkoholisches Getränk. Bier gilt in Bayern selbstverständlich als Grundnahrungsmittel und darf daher schonam Morgen genossen werden. Oder an lauen Sommerabenden unter schattigen Ka-stanien mit Freunden, Bekannten und Wildfremden seine Maß zu trinken und über Gott und die Welt zu philosophieren. – Нельзя сказать, чтобы пиво было каким-то национальным специ-фичным напитком немцев. Но в то же время нельзя не согласиться с Водовозовой: «Пиво до такой степени немецкое изобретение, что вся Германия течет этим пенистым напитком янтарного, бледно-желтого, бурого или молочно-бурого цвета. Страсть к пиву и умение превосходно приготовить его – характерная черта немцев, и этим они отличались уже с самых древнейших времен.» Уже в средние века пиво считалось одним из основных пищевых продуктов. Немцы называют его flüssiges Brot. Средняя норма потребления пива в год – около 140 литров. По всей Германии расположены 1300 пивоварен.
S. 95
Wuppertal: Stadt an der Wupper (rechtem Nebenfluss des Rheins). – Вупперталь.
Karstadt : Die Karstadt Warenhaus GmbH. – Сеть магазинов в Германии.
Schwabing: „Schwabing ist kein Ort, Schwabing ist ein Zustand“, beschrieb Franziska zu Reventlow den bekanntesten Münchner Stadtteil. An lauen Sommerabenden weht ein wenig italienisches Flair. Man bummelt, schlürft Espressi und flirtet. Ausgangspunkt aller Streifzüge ist der nicht übermäßig attraktive Verkehrsknotenpunkt Münchener Freiheit, wo man auch nachmittags noch frühstücken kann. Neuerdings gibt es wieder einen Wochenmarkt; und der Adventszeit findet hier Münchens bester Weihnachtsbasar statt. – Швабинг.
Russischgrün, das: leuchtendes, gut als Deckfarbe zu benutzendes Dunkelgrün. – Сочный темно-зеленый цвет.
S. 96
Leopoldstraße, die: Straße im Schwabing mit überteuerten Cafés, das Amüsierviertel; Sehen und gesehen werden ist die Devise auf Münchens Flaniermeile Leopoldstraße. Martin Dülfer, Münchens bekanntester Jugendstil-Architekt, errichete sich um 1900 das Haus Nr. 77. Nr. 71 wohnte Volksdichter Ludwig Thoma, der leider nicht nur Redakteur des satirischen „Simplizissimus“ war, sondern auch unsägliche antisemitische Triaden verfasste. In Nr. 59 schrieb Heinrich Mann an seinem „Untertan“. - Леопольдштрасе
Sütterlin (L. Süttelin (1865-1917) – deutscher Grafiker – deutsche Schreibschift (die von 1935 bis 1941 an deutschen Schulen verwendet wurde)): die Sütterlinschrift. – Шрифт для письма, который широко использовался в немецких школах до 1945г. Для этого шрифта характерны округлые формы. Он вытеснил в свою очередь die Schrägschrift – естественный косой шрифт с наклоном. Sütterlinschrift получил свое название по имени немецкого графика и учителя рисования Л. Зюттерлина.
S. 97
Hofgartenstraße, die: Straße, die dem Hofgarten entlang läuft. – Хофгартенштрасе.
Hofgarten, der: Südlich des Englischen Gartens – und damit fast schon in der Stadtmitte – schließt sich der windgeschützte Hofgarten mit seinen schattigen Arkaden, Blumenrabatten und plütschernden Brunnen an: einer der schönsten Renaissancegärten Deutschlands. Maximilian I. hat ihn zwischen1613 und 1617 unter nach den Prinzipien italienischer Gartenbaukunst vollkommen symmetrisch angelegen lassen
Kapitel 8
S. 107
Lindau: Stadt in Bayern am Bodensee. – Линдау.
S. 112
Mallorca: größte Insel der Balearen; der beliebteste Kurort der Deutschen. – Майорка.
Kreta: griechische Insel. – Крит: Остров в Средиземном море, в составе Греции.
Kapitel 9
S. 124
Schwabing: Sieh S. 95
Solln: Stadtteil Münchens (im Südwesten der Stadt). – Область Мюнхена
S. 125
Giesing: Stadtteil Münchens (im Zentrum der Stadt). – Область Мюнхена
S. 127
Praliné, das: (franz. praline=gebratene Mandel, angeblich nach dem fru. Marschall du Plessis-Praslin (1598-1675), dessen Koch als der Erfinder gilt): Stück Konfekt, das unter einem Schokoladenüberzug eine Füllung enthält. – Шоколад с начинкой, пралине.
S. 130
Süddeutsche Zeitung, die: eine der bekanntesten Zeitungen Deutschlands. - «Зюддойче Цайтунг» - ежедневная газета, издается в Мюнхене, основана в 1945 году. Наряду с широким освещением событий в стране и за рубежом особое внимание уделяется проблемам федеральной земли Бавария. Одним из ее учредителей был Эдмунд Гольдшаг. В 1945г. после окончания Второй Мировой войны получил вместе с двумя другими учредителями лицензию №1 на издание в Баварии ежедневной газеты.
S. 135
Stationsarzt, der: Arzt, dem die Leitung und Beaufsichtigung einer Station (hier: Abteilung eines Krankenhauses) anvertraut ist. – Ординатор;палатный врач; врач отделения больницы.
S. 138
Arztkosten, Pl: Kosten für ärztliche Behandlung. – Медицинские расходы.
S. 139
Johannesburg: größte Stadt der Republik Südafrika. – Йоханнесбург.
Kapitel 10
S. 146
Grundschule, die: die vier ersten Klassen umfassende, von allen schulpflichtigen Kindern zu besuchende Schule. - Начальная школа (первые четыре класса общеобразовательной школы), от которой ответвляются различные типы общеобразовательных школ.
Ammersee, der: der uweitgrößte See des Fünfseenland, ist eine Hochburg der Segler, Surfer und Wasserskifahrer. – Аммер: озеро в ФРГ.
S. 147
Bier, das: Sieh S. 93
S. 149
Englische Garten, der: Sieh S. 30
S.152
Isar, die: Sieh S. 27
Schinkenbrot, das: mit Schinken belegtes Brot. – Бутерброд с ветчиной.
S. 153
Alpen (Pl): höchstes europäisches Gebirge. – Альпы: горная система в западной Европе.
Oktoberfest, das: jährlich Ende September bis Anfang Oktober in München stattfindendes Volk-fest. Geschiebe und Gedränge, Fahrgastgeschäfte, Imbissbuden und Bierzelte – kurz, es ist Okto-berfest auf der Theresienwiese. Willkommen auf der größten legalen Drogenparty der Welt!Aber keine Angst, Bier gilt in Bayern als Grundnahrungsmittel. An die sieben Millionen Gäste ver-zeichnete das größte Volksfest der Welt.Angefangen alles mit einer Hochzeit. Im Oktober 1810 feierte Kronprinz Ludwig von Bayern seine Vermählung mit Therese von Sachsen-Hildburghau-sen mit einem Pferderennen auf der Theresienwiese. Das fortan jährlich stattfindende Fest gestal-teten die Münchener bald in ihrem Sinne um. Schon 1820 verlegte man es in die wärmere, trock-nere zweite Septemberhälfte, um es am ersten Sonntag im Oktober enden zu lassen. Pferde lau-fen schon lange keine mehr, dafür fließt das Bierumso reichlicher: etwa 6,5 Millionen Maß jähr-lich. Man muss aber nicht unbadingt zum trinken auf die Wiesen kommen. Mutige wagen sich auf atemberaubende Achterbahnenund Loopings, starke Männer blamieren sich beim „Hau den Lukas“ (Technik, nicht allein Kraft ist gefragt), Familien amüsieren sich beim Flohzirkus, wo Flöhe Kutschen ziehen oder Fußball spielen. Und über allem wacht die Bavaria. Mit ihren 70 Tonnen war sie 1850 die größte Bronzestatue der Welt. - Праздник «Октоберфест» - тради-ционный праздник пива. Одно из самых грандиозных развлекательных мероприятий в ми-ре. Проводится ежегодно в конце сентября - начале октября в течение 16 дней в парковой зоне Терезиенвизе. Открывается праздничным шествием, в котором участвуют пивовары в национальных баварских костюмах (Wiesen – Einzug der Wirte). Лошади, украшенные гирляндами цветов, тянут тяжелые повозки с пивными бочками. Ровно в 12 часов, в суб-боту, обер-бургомистр Мюнхена дает разрешение повернуть краны на пивных бочках. Праздник имеет свои установившиеся традиции: пиво подают в больших кружках объе-мом в 1 литр (Maß), их разносят официантки в национальных баварских костюмах. Начало традиции положено 17 октября 1810 года, когда в честь обручения принца Людвига и его невесты Терезы были проведены скачки. В следующем году устроителем праздника был баварский с/х союз (Landwirtschaftlicher Verein Bayern), так как из праздника хотели из-влечь выгоду для развития с/х в регионе. Постепенно, мюнхенский с/х праздник превра-тился в грандиозное народное гулянье, его организацией стал заниматься магистрат. Пос-ле Первой Мировой войны был создан комитет сохранения традиций праздника (Verein zur Erhaltung des Oktoberfestes), он приобрел большое значение в жизни Мюнхена.
S. 154
Rummelplatz, der: Platz, auf dem ein Jahrmarkt abgehalten wird; Vergnügungspark, Jahrmarkt-platz. – Луна-парк (Г. Г. Зиброва «Учебное пособие по немецкому языку с использованием оригинального текста романа Э. М. Ремарка «Три товарища»).
Jodler, der: jemand, der jodelt ((in den deutschen Alpenmundarten von dem Jodelruf „jo“ abge-leitet): auf bloße Lautsilben in schnellem (kunstvollem) Wechsel von Brust- und Kopfstimme singen). – Йодлер. Исполнитель народных песен в манере йодль. Существует традиция проведения состязаний среди певцов, например, на курорте Альтенбрак и др.
S. 156
Marillenschnaps, der: aus Aprikosen hergestellter Branntwein. – Абрикосовый шнапс.
S. 158
Rostbraten, der: auf einem Bratrost gegargter Braten. – Ростбиф.
Gemischter Salat: verschiedene Salatpflanzen, Gurken, Tomaten u. Ä., zerkleinert und mit Mari-nade oder Dressing zubereitet. – Салат, приготовленный как смесь различных овощей.
Rahmgulasch, das/der: (scharf gewürztes) Gericht aus klein geschnittenem Rind-, auch Schwei-ne- oder Kalbfleisch, das angebraten und dann mit Rahm gedünstet wird. – Гуляш, тушеный со сливками.
Kaiserschmarrn, der: (ursprünglich nach Kaiserin Elisabeth von Österreich (1837-1898), der Gemahlin Franz Josephs I.): mit Zucker bestreute, mit zwei Gabeln in kleine Stücke gerissene Eierkuchen (mit Rosinen). – «Шмаррен по-королевски». Шмаррен обычно посыпан сахар-ной пудрой или полит вареньем. Часто входит в меню ресторанов австрийской кухни. Со-гласно легенде, был изобретен специально для императора Франца Иосифа, когда он во время охоты остановился на ночлег в хижине дровосека.
S. 161
PH, die: Sieh S. 27
Jachenau, die: Die schöne stille Jachenau liegt etwa 790 m über NN und ist 20 km von Lenggries entfernt. Das langgezogene Tal ist ein sehr weitläufiges und abwechselungreiches Bergwandergebiet. Stundenlange Wanderungen durch die Wiesen und Niederung der Jachen und der Laine sind ebenso möglich wie 'Kraxeltouren'. Die das Tal umgebenden Berge haben Höhen von 1000m bis zu 1800m. Im Winter eignet sich das Tal herrlich zum Langlaufen. Es werden, je nach Schneeverhältnissen, mehrere Kilometer Loipen gespurt. – Долина реки Йахен
Kapitel 11
S. 177
buntes Оsterei: Die Bezeichnung Ostern geht auf die altgermanische Frühlingsgöttin Ostara zurück. Die Christen haben den Namen später neugedeutet und Cristus als neuen Lebensspender gefeiert. Schon bei den ersten Christen galt das Ei als Sinnbild des Lebens, der Liebe und der Auferstehung. Knechte und Mägde haben früher an Ostern ein rotgefärbtes Ei und einen aus Teig gebackenen Hasen geschenkt bekommen. Eine schlaue, praktisch veranlagte Bäuerin hat das Ei einfach in den Hasen gesteckt: die „Geburtsstunde“ des Eier legenden Hasen. – Крашеное пасхальное яйцо. (Пасха – главный христианский праздник, установленный в честь чудесного воскресения распятого на кресте Иисуса Христа.) Первоначально яйца красили в красный цвет, т. к. считали, что красный цвет обладает защитной и волшебной силой. В 18-19 вв. техника разрисовки яиц достигла высокого уровня и разнообразия.
S. 179
Pudding, der: 1. (kalte) Süßspeise aus in Milch aufgekochtem Puddingpulver oder Grieß; 2. im Wasserbad in einer bestimmten Form gekochtes Gericht aus Brot, Fleisch, Fisch, Gemüse (z. B. Kohlpudding). – Пудинг
S. 180
Schnaps, der: hochprozentiges alkoholisches Getränk, bes. Branntwein; Klarer. – Водка, шнапс
Fryderyk Chopin: Chopin (1.03.1810 bei Warschau – 17.10.1849 in Paris) war halb Franzose, halb Pole. Obwohl der Komponist seine Erfolge im Ausland feierte, blieb er ein polnischer Patriot, was er auch musikalisch zum Ausdruck brachte. – Шопен Фридерик (1810-49), польский композитор, пианист. С 1931 жил в Париже. Представитель музыкального романтизма, один из создателей современной пианистической школы.
S. 181
Trockenkursusmachen: etwas nur theoretisch ohne praktische Anwendung üben. – Теоретический разбор материала без его практического применения.
Kapitel 12
S. 183
Potsdam: Landeshauptstadt von Brandenburg. – Потсдам. Город на востоке Германии, столица земли Бранденбург; крупный культурный и туристический центр; расположен на реке Хафель и озерах к юго-западу от Берлина; впервые упоминается в 10 веке; с 18 века вторая резиденция прусских королей; наиболее известен дворцово-парковый ансамбль Сан-Суси.
S. 185
Knödel, der: (bes. österr., südd.) aus einer Teigmasse bestehende Speise, die zu einer Kugel geformt ist; Kloß. – Кнедли. Колобки, приготовленные из белого хлеба, дрожжевого теста, манной крупы или картофеля или отваренные в подсоленной воде; подаются с подливой как гарнир.
Geselchte, das: geräuchertes Fleisch. – Копченое мясо; солонина.
S. 187
Pudding, der: Sieh S. 179
S. 190
Sperrmüll, der: sperriger Müll (z. B. Möbel), der nicht in die Mülltonne o. Ä. passt (und in Sonderaktionen zur Mülldeponie gefahren wird). – Крупногабаритный мусор, крупные отходы.
S. 194
Porsche, der: Automarke der Dr.Ing.h.c. Ferdinand Porsche AG (AG seit 1972)
Heute zählt die Porsche AG in Stuttgart zu den 10 größten Industriekonzernen in Baden-Württemberg. - «Порше». Марка легковых и гоночных автомобилей, выпускаемых в Германии фирмой „Dr. Ing. h. c. F. Porsche AG“; фирма основана в 1931 в г. Штутгарте инженером-конструктором Фердинандом Порше (1875-1951).
S. 196
Streifenpolizist, der: Polizeibeamte, der Dienst als Streife versieht. – Патруль.
Kapitel 13
S. 203
Suppe, die: warme oder kalte flüssige Speise (mit Einlage), die vor dem Hauptgericht od. als selbständiges Gericht serviert wird. – Суп
Gulaschsuppe, die: scharf gewürzte sämige Suppe mit gewürfeltem Fleisch, Tomaten, Paprika u. a. – Суп-гуляш
S. 206
Reibekuchen, der: Kartoffelpuffer – in heißem Fett von beiden Seiten knusprig braun gebackener Fladen aus einem Teig von geriebenen rohen Kartoffeln. – Картофельные оладьи.
Kaffee, der: anregendes, leicht bitter schmeckendes, meist heiß getrunkenes Getränk von dunkelbrauner bis schwarzer Farbe aus gemahlenem, mit kochendem Wasser übergossenem Kaffee. – Типичный для повседневной жизни немцев напиток. Кофе попал в Западную Европу из арабских стран. Первая кофейня (Kaffeehaus) была открыта в Гамбурге в 1679, а уже во второй половине 18 века кофе стал буквально народным напитком (Volksgetränk). Было принято пить кофе в течение дня. Он заменил собой даже утренний завтрак из каши и супа. Девушка, выходящая замуж, должна была обязательно иметь в приданом кофейник.
S. 208
Maria und Josef!: Ausrufe des Erschreckens, Erstaunens o. Ä. – Господи! Боже милостивый!
Kapitel 14
S. 210
Marienplatz, der: Auf dem Marienplatz schlägt das Herz der Isar Metropole. Hier riefen CSU-Politiker die Biergartenrevolution aus, hier tobt im Februar der Faschingstrubel, und im Dezember schlägt hier der Kristkindlmarkt seine Standl mit Glühwein und Weihnachtsschmuck auf. Aber wenigstens einmal am Tag, nämlich um 11 Uhr kommt es zum kollektiven Herzflimmern. Dann starrt alles wie gebannt zum Rathausturm hinauf. Im Turm des neuen Rathauses auf dem Marienplatz erklingt das Glockenspiel zum Ritterturnier. Mitten auf dem Platz erhöht sich die Mariensäule. Mit ihr dankten die Münchner 1638 der Jungfrau dafür, dass die Heere des Schweden Gustav Adolf die Stadt verschonten. Heute ist sie ein beliebter Treffpunkt. – Главная площадь города Мюнхена. По мнению жителей, «самая мюнхенская» из всех площадей. Заложена в начале 14 в. на пересечении средневековых соляных путей с востока на запад и с севера на юг. Долгое время служила рынком по продаже зерна и других продовольственных товаров, а также местом проведения празднеств как простых горожан и ремесленных цехов, так и двора. Архитектурный ансамбль площади складывался в течение нескольких веков, ее современный облик определяют новая и старая ратуши, силуэты башен находящейся вблизи церкви Св. Марии. В центре площади находится ее главное украшение – колонна Св. Марии.
S. 212
Zeugen Jehovas: Religionsgemeinschaft mit auf Bibelauslegung beruhenden chiliastischen Vorstellungen. – Религиозное общество.
S. 217
Steiermark, die: österreichisches Bundesland. – Штирия (земля и историческая область в Австрии).
Kapitel 15
S. 223
Friedhof, der: Ort, an dem die Toten bestattet werden. - Для немцев кладбище – святое место (der Friedhof ist den Deutschen heilig). Гроб опускают в могилу со словами Ruhe in Frieden. Бросают три пригоршни земли в могилу - 3Hände Erdeins Grab werfen, drei Schaufeln Erdeauf den Sarg werfen, dreimal Erde auf den Sarg streuen. Скорбящие бросают в могилу маленькие букетики цветов.
S. 230
Linde, die: Laubbaum mit ausladender Krone, herzförmigen, gesägten Blättern und gelblichen, duftenden Blüten. - Липа особым образом связана с жизнью и мифами немецкого народа. Липа считалась священным деревом германской богини плодородия Frigga. Под липой в центре деревни собирались жители сельских общин для обсуждения важных вопросов. На севере Германии между Bad Doberan и Ostseebad Heiligendammнаходится самая длинная липовая аллея 4 км.
Kaffee, der: Sieh S. 206
S. 231
Strudel, der: (bes. südd., österr.): Speise aus einem sehr dünn auseinander gezogenen Teig, der mit Apfelstückchen und Rosinen oder einer anderen Füllung belegt, zusammengerollt und gebacken oder gekocht wird. – Штрудель. Рулет из слоеного или дрожжевого теста со сладкой, фруктовой или мясной начинкой; распространен на юге Германии и в Австрии. S. 232
Grundschule, die: Sieh S. 146
Ferien (Pl): mehrere zusammenhängende Tage oder Wochen dauerende, der Erholung dienende, turnusmäßig wiederkehrende Arbeitspause einer Institution. – Каникулы.