Файл: Das linguolandeskundliche Vokabelheft zum Roman Bastian von Barbara Noak.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.11.2023

Просмотров: 28

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Studienrat, der: 1. beamter Lehreran einer höheren Schule; 2. (DDR) Ehrentitel für einen Lehrer. – Штудиенрат (звание учителя полной средней школы; ФРГ).
Kapitel 16

S. 238

Frankenwein, der: Wein aus Franken (Franken: Landschaft in Bazern und Baden-Württemberg). – Вино, изготовляемое в долине реки Майн.

Steiermark, die: Sieh S. 217

S. 239

Bambi, das: (nach W. Disneys 1941 entstandenem Zeichentrickfilm „Bambi“) kleines Reh. - Бэмби

Bambi, der: jählich verliehener Filmpreis (in Form eines kleinen Rehs). - Бэмби

Sonntagsbraten, der: für die Hauptmahlzeit am Sonntag zubereiteter, vorgesehener Braten. – Воскресное жаркое.
Kapitel 17

S. 242

Birchermüsli, das: (nach dem schweiz. Arzt M. Bircher-Benner (1867-1939)): Rohkostgericht aus eingeweichten Haferflocken, Zitronensaft, Kondensmilch, geriebenen Äpfeln o. Ä.und gemahlenen Nüssen odеr Mandeln.

Würzburg: Stadt am Main. – Вюрцбург, город в ФРГ, в земле Бавария, на р. Майн; славится своей барочной архитектурой; развито виноделие; интенсивный туризм.

Steinwein, der: (nach der Lage Würzburger Stein) (ugs. veraltet): Frankenwein. Sieh S. 238
Kapitel 18

S. 244

Tutzing: Ausgangspunkt für die Wanderung am Starnberger See. Sieh S. 65 - Туцинг

S. 245

servus (bes. südd., österr.): freundschaftlicher Grußbeim Abschied, zur Begrüßung. – Привет!, Здравствуй!, Прощай!

S. 246

Wörthersee, der: der besonders warme See Bayerns (auf der Fahrt nach Herrsching). – Озеро Вертер

Semmel, die: (bes. österr., bayer.): Brötchen. – Булочка (употребляется преимущественно в Австрии, Баварии, восточносредненемецких районах). Свежие булочки являются непременной принадлежностью завтрака. Пользуются большим спросом.

Vorbereitungsdienst, der: Zeit der berufsbezogenen praktischen Ausbildung eines Referendars; Referendariat. – (Двухгодичная) педагогическая практика (в порядке подготовки к сдаче второго экзамена, дающего право занимать место учителя в школе повышенного типа).
Kapitel 19

S. 256

Wuppertal: Sieh S. 95

Hans Moser, Sänger (6.08.1880, Wien – 19.06.1964, Wien). – Ханс Мозер

S. 259

Knödel, der: Sieh S. 185

S. 262

Bernhardiner, der: (als Lawinensuchthundeingesetzter) großer, kräftiger Hund mit weißem, große gelbe bis braune Flecken aufweisendem Fell. Der Nationalhund der Schweiz lebte vor 200 Jahren und hieß Barry. In den Bergen wurden oft Menschen von Lawinen verschüttet und Barry suchte sie. So hat er über 40 Menschen gerettet. – Сенбернар (порода собак). Для поиска и спасения людей из-под снежных завалов еще в 13-14 вв. была выведена специальная порода собак – сенбернар. Название породы связано с монастырем св. Бернара, расположенным недалеко от известного перевала Большой Сен-Бернар (2469 м) на границе Италии и Швейцарии.

S. 265

Heringssalat, der: Salat aus klein geschnittenen, gesalzenen oder sauren Heringsfilets mit Mayonaise, Gewürzgurken, Zwiebeln und anderen Zutaten. – Салат из сельди.


Schweinsbraten, der: (südd., österr.): Braten aus Schweinefleisch. – Жаркое из свинины.

Roastbeef, das: Rippenstück vom Rind, das gewöhnlich nicht ganz durchgebraten wird. – Ростбиф.
Kapitel 21

S. 279

Augsburg: Stadt am Lech. – Аугсбург.

S. 281

PH, die: Sieh S. 27

S. 282

Joseph von Eichendorff: Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff (10. März 1788, Oberschlesien26. November 1857 in Neisse) war ein bedeutender Lyriker und Schriftsteller der deutschen Romantik. Er zählt mit etwa 5.000 Vertonungen zu den meistvertonten deutschsprachigen Lyrikern und ist auch als Prosadichter («Taugenichts») bis heute präsent. – Йозеф Эйхендорф (1788-1857), нем. писатель-романтик. Выражал стремление к «вольности духа», гармонирующего с природой и уходящего от бурж. филистерства в мир грез.

S. 284

Tutzing: Sieh S. 244

Starnberger See, der: See im bayerischen Alpenvorland. Sieh S. 65

S. 285

Mischbrot, das: Brot aus Roggen- und Weizenmehl. – Хлеб из разносортной муки.

S. 286

Isarauen, die: Sieh S. 27

Berlin: Hauptstadt und Bundesland der BRD. - Берлин

Wilmersdorf: ein Ortsteil im Bezirk Charlottenburg-Wilmersdorf von Berlin. - Вильмерсдорф (район Берлина).

S. 287

Au: Zentralstadtteil Münchens (an der Isar). – Центральная часть Мюнхена.

Corneliusbrücke, die: Brücke im Südosten Münchens durch der Isar und der Museumsinsel. – Корнелиусбрюке.

Viktualienmarkt, der: Sieh S. 12

Weißwurst, die: aus passiertem Kalbfleisch und Kräutern hergestellte Brühwurst von weißlicher Farbe. – Вареная телячья колбаса.
Kapitel 23

S. 289

Andechser Käse: Es ist ein Weichkäse mit Rotschmiere und 50% Fett in Trockenmasse. Er wird aus Kuhmilch hergestellt und kommt natürlich wie das Kloster Andechs aus Bayern. Dieser Andechser Romadur ist ein traditioneller Andechser Käse, er schmeckt zum Bier und ist ein Bestandteil aller Brotzeiten im Klosterstübel. Der Geschmack soll würzig bis leicht pikant sein, je nach Reifegrat. – Сорт сыра, изготовляемого в Баварии.

Kloster Andechs (7 km): Der Ausblick vom 60 Meter hohen Zwiebelturm der Wallfahrtskirche ist unvergleichlich, und danach schmeckt das Starkbier der Mönche doppelt so gut. In der von Johann Baptist Zimmermann ausgeschmückten Kirche ist u. a. eine Sammlung jahrhundertealter Votivkerzen zu besichtigen.

S. 290

Abschlusszeugnis, das: nach absolvieren eines bestimmten Ausbildungsgangs erworbenes Zeugnis. – Свидетельство (аттестат) об окончании школы (среднего учебного заведения).

S. 291

Schwabing: Sieh S. 95

S. 292

Schulamt, das: Behörde für das Schulwesen. – Ведомство по делам школы

S. 293

Salzkammergut, das: österreichische Alpenlandschaft. – Зальцкаммергут.

blau machen: Sieh S. 65

Fiaker, der: Pferdedroschken in Wien. Sie sind eine der Wiener Sehenswürdigkeiten. Seinen Namen bekam der Fiaker nach dem Hotel Sankt Fiacre in Paris, in dem man seit 1640 Lohnkutschen mieten konnte. Der Kutscher hat eine traditionelle Bekleidung. - Австр. фиакр, легкий наемный экипаж
Kapitel 24

S. 295

Regen: Regierungsbezirk Niederbayern, 3 Stunden Zugfahrt von München entfernt. – Реген.

Regierungsbezirk, der: (in der Bundesrepublik Deutschland) mehrere Stadt- und Landkreise umfassender Verwaltungsbezirk eines Bundeslandes. – Административный округ.



Plattling: Stadt in Bayern. Die Stadt Plattling ist mit dem gesamten Landkreis Deggendorf verbunden und um den Stadtkern gliedert sich eine vielseitige, bedeutende Industrie, die dank vorhandenen Baulandes immer noch Neuansiedlungen verspricht. Für den wohlhabenden Gäuboden ist Plattling ein Umschlagplatz von Erzeugnissen und Handelsgütern geworden. – Платтинг.

S. 297

Kartoffel, die: essbare Knolle der Kartoffel. – Картофель. Завезли в немецкие земли около 400 лет назад, но лишь в 80-е годы 18 века он получил всеобщее признание.

S. 301

Schnitzel, das: dünne Scheibe Kalb-, Schweine-, Puten- oder Hähnchenfleisch, die (oft paniert) in der Pfane gebraten wird. – Шницель

S. 307

Deutsche Museum, das: das größte technisch-naturwissenschaftliche Museum. Gabriel von Seidl hat das große Stahlbetongebäude auf der Museumsinsel mit Turm und barocker Kuppel 1906 als Kathedrale der Technik entworfen. 55000 Quadratmeter Ausstellungsfläche mit 46 verschiedenen Abteilungen und etwa 17000 Objekten gibt es inzwischen. Die Idee des Physikers und Museumsgründers Oskar von Miller war wirklich revolutionär. Er wollte den Menschen ein „Museum zum Anfassen“ schenken: Die Besucher sollten selbst Knöpfe drehen, Hebel umlegen und sehen, was passiert. Und die Idee war verwiklicht. Das DM besitzt auch eines der weltweit modernsten Planetarien. – Немецкий музей: Один из самых больших музеев в мире в области естественных наук. В музее более 50 разделов, среди них: «Химия», «Воздухоплавание», «Нефть и газ», «Кареты и велосипеды», «Мостостроение» и многое другое.

Isar, die: Sieh S. 27

Corneliusbrücke: Sieh S. 287

Erhardtstraße, die: Münchens Straße im Südosten, zum Teil der Isar entlang, überquert die Corneliusstraße. – Эрхардтштрасе.

S. 308

Kartoffelbrei, der: aus weich gekochten, zerquetschten Kartoffeln mit Milch, Butter und Gewürzen hergestellter Brei. – Картофельное пюре
Kapitel 25

S. 318

Pan (griech. Myth.): Schutzgott der Hirten und Jäger. – Пан. В греч. мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой.

Bayerische Wald, der: Gebirge Deutschlands. – Баварский лес (горы)

S. 323

Altötting: Im reizvollen oberbayerischen Alpenvorland, zwischen München, Passau, Salzburg und unweit des Chiemsees liegt Altötting - das von Papst Benedikt XVI. so bezeichnete "Herz Bayerns". Seit über 1250 Jahren ist die Stadt geistliches Zentrum Bayerns und über 500 Jahre bedeutendster Marienwallfahrtsort Deutschlands. Ziel der jährlich mehr als 1 Million Pilger und Besucher ist die "Schwarze Madonna", in dem vermutlich um 700 als Taufhaus errichteten Oktogon der Gnadenkapelle. Der kleine Kirchenbau liegt in mitten des weiten, von Barockgebäuden gesäumten Kapellplatzes. Über Altötting schrieb das amtierende Oberhaupt der Katholischen Kirche: " Ich habe das Glück, ganz in der Nähe von Altötting geboren zu sein. So gehören die gemeinsamen Wallfahrten mit meinen Eltern und Geschwistern an den Gnadenort zu meinen frühesten und schönsten Erinnerungen…". - Альтеттинг

S. 324

Semesterferien, Pl.: Zeit zwischen zwei Semestern, in der keine Lehrveranstaltungen stattfinden. – Каникулы (студенческие).

S. 330

Garmisch: Stadt in den Bayerischen Alpen. – Гармиш: горноклиматический курорт к юго-западу от Мюнхена в Баварских Альпах на высоте 720 м; центр зимнего курорта; 1936 проводились IV зимние Олимпийские игры.


Chiemsee, der: See in Bayern. – Химзе.

Einige Termini Deutschlands Ausbildungssystems

Grundschule, die: die vier ersten Klassen umfassende, von allen schulpflichtigen Kindern zu besuchende Schule. - Начальная школа (первые четыре класса общеобразовательной школы), от которой ответвляются различные типы общеобразовательных школ.

Zeugnis, das: urkündliche Bescheinigung, Urkunde, die die meist in Noten ausgedrückte Bewertung der Leistungen eines Schülers enthält.

Volksschule, die: allgemeinbildende öffentliche Pflichtschule (Grund- und Hauptschule). – народная школа. Это общеобразовательная восьмилетняя школа в Германии (ФРГ) до 1964г., ее первые четыре класса составляли начальную школу. В соответствии с Гамбургским соглашением преобразована в главную школу.

Fachschule, die: der berufliche Aus- oder Weiterbildung dienende Tages- oder Abendschule. – Среднее специальное учебное заведение, специальное училище; техникум.

Realschule, die: Schule, die auf der Grundschule aufbaut und zur mittleren Reife führt. – Реаль-ная школа. Шестилетняя общеобразовательная средняя школа в Германии на базе началь-ной школы с различной ориентацией обучения (технической, коммерческой, с/х и т. д.). В ФРГ создана в1964 на базе неполной средней школы.

Hauptschule, die: auf der Grundschule aufbauende, im Allgemeinen das 5. bis 9. Schuljahr umfassende, weiterführende Schule. – Главная школа. Это пятилетняя (с 5-го по 9-й класс) общеобразовательная школа в ФРГ; базируется на начальной школе. Ее выпускники продолжают образование в профессиональной школе.

Gesamtschule, die: Schulform, bei der Haupt- und Realschule sowie Gymnasium eine Organisatorische Einheit bilden. – Единая комплексная школа без разделения по типам обучения; экспериментальный тип школы в отличие от традиционной трехступенчатой. Создана в середине 70-х годов.

Gymnasium, das: zur Hochschulreife führende höhere Schule. – Гимназия. Общеобразовательная средняя школа, базируется на начальной школе, обучение в течение 8-9 лет заканчивается сдачей экзамена на аттестат зрелости (das Abitur).

Hochschule, die: wissenschaftliche Lehr- (und Forschungs) anstalt (z. B. Universität, Fachhoch-schule, Musikhochschule...).

Fachhochschule, die: (staatliche) Hochschule, an der man ein Fachstudium absolvieren kann.

Universität, die: in mehrere Fakultäten gegliederte (die Gesamtheit die Wissenschaften umfassende) Anstalt für wissenschaftliche Ausbildung und Forschung; Hochschule.

Eigennamen

München – Stadt der Beinamen букв. город прозвищ. Само название города уже представляет собой прозвище. Старая форма Munichen означает bei den Mönchen – у монахов.