Файл: Основная образовательная программа вм. 5763. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 115

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

71 заключить, что многие респонденты, большинство из которых будущие лингвисты и переводчики не в полной мере знакомы с технологией предпереводческого анализа текста, а также не имеют заранее собранных источников, которые облегчают процесс перевода афоризмов, игры слов.
В соответствии с очевидной разницей двух типов перевода, взятых для анализа (письменный перевод на примере заголовков статей иностранных газет и аудиовизуальный перевод фильмов) были рассмотрены особенности и характерные черты, присущие для каждого. В случае с письменным переводом, были рассмотрены характерные средства выразительности и приемы, используемые в заголовках иностранных изданий. Проведя анализ представленных примеров, мы убедились в тенденции использования в заголовках статей каламбуров, которые основываются на приемах омонимии.
Частым приемом оказалось использование фонологических механизмов, которые сложно сохранить при переводе, например аллитерация, ассонанс или применение рифмы. Также анализ примеров показал, что еще одним нередко встречающимся приемом является аллюзия, которая вызывает большие трудности при переводе из-за разницы культурных реалий.
Рассмотрев сущность аудиовизуального перевода, его типы, мы проанализировали несколько сцен из различных фильмов, содержащих юмористическую составляющую. Часто комический эффект в фильмах достигается благодаря культурным отсылкам и локальным, иногда сленговым выражениям, которые порой невозможно перевести эквивалентно.
Проанализировав примеры, мы можем заключить, что у современных аудиовизуальных переводчиков наблюдается склонность к использованию стратегии доместикации при переводе кинопроизведения, которая в одних ситуациях оказывалась наилучшим решением для передачи смысла, в иных была самым простым решением, которое негативно сказывалось на воспроизведении заложенного эмоционального эффекта.
Данное исследование мы завершили рассмотрением сущности и необходимости предпереводческого анализа, представив его компоненты.

72
Также была установлена зависимость выбора переводческой трансформации от стратегии адаптации и типа эквивалентности перевода. В связи с рассмотренными примерами аудиовизуальных произведений, мы представили классификацию компетенций, необходимых аудиовизуальному переводчику.
Итоги исследования могут быть применены на занятиях по переводоведению, а также в сфере теории и практики аудиовизуального перевода.
В заключении хотелось бы еще раз выделить одну из основных мыслей данной работы: переводчик не должен позиционировать себя в качестве простого посредника, он должен выступать в роли языкового консультанта, а также специалиста, который не только хорошо знает язык, но знаком с культурой, экономикой, и иными важными сферами соответствующей страны. Стоит упомянуть, что переводчик также должен иметь значительные знания о культуре языка перевода, разбираться в тонкостях языка перевода, чтобы находить наиболее удачные эквивалентные единицы. Юмор – это важный элемент культуры, и чтобы не бояться текстов с обилием игры слов, разного рода механизмов создания комического, переводчику необходимо развивать психоэмоциональные компетенции, культурологическую подкованность, и не останавливаться в образовании, тогда он сможет создавать такой текст, который будет наилучшим для получателя перевода.


73
Список использованной литературы
1. Абаева Е. С. Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации // Перевод в меняющемся мире: Материалы
Международной научно-практической конференции.

М.:
Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 9-12.
2. Алимов С. А. Жанровый секрет в переводе каламбуров. Научн, тр.
Ташк, ун-т / науч. ред. С.А. Алимов, 1979, №606, – С. 8-15 3. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка; Учеб. Пособие для студентов. 2-ое изд. / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова
– М: Дрофа, 2000. – 288 с.
4. Артемова А. Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1976. – 23 с.
5. Барский Л. А. Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык. / Л. А. Барский. – Изд. стереотип. URSS.
2016. – 256 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ 2008. – 239 с.
7. Белова Л. И. Деструктивные и конструктивные функции юмора
(социологический аспект) – Вестник ЮУрГУ, № 32 (291), 2012.
8.
Блис К. Юмор как перевод: [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=v3-ZTqj2_kw
(дата обращения
11.12.2021).
9. Бобылёва Л. K. Обыгрывание слов как стилистический приём.
Английская филология / Л. К. Бобылева. – Владивосток, 1973. – 347 с.
10. Виноградов В. С. Формально-обусловленный перевод каламбуров- созвучий. Тетради переводчика, 1972, № 9, С. 69-80.
11. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.:
Международные отношения, 1980. – 367 с.

74 12. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М.:
Высшая школа, 1981. – 337 с.
13. Гараева М. Р, Гиниятуллина А.Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста. Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В.Н. – Казань, 2016 – 94 c.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода. / Н.К. Гарбовский М.: Изд-во
Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
15. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. / В. Фон Гумбольд.
М.: Прогресс, 1985, 450 с.
16. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г.
Грушевицкая, В. Д. Попков; под ред. А. П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-
ДАНА, 2003. – 352 с.
17. Давыдов М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. / М.В. Давыдов – М., 1984. – 204 с.
18. Джанумов A. C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: Автореф. дис. канд. филол. наук. / А.С Джанумов – М., 1997. – 136 с.
19. Зализняк А. А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / А.А. Зализняк // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2007. – С. 554-
557.
20. Зинченко В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход. / В.
Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З.И. Кирнозе – Нижний Новгород: Изд-во
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 192 с.
21. ИноСМИ:
[Электронный ресурс].
URL: https://inosmi.ru/20211027/250788451.html (дата обращения 29.04.2022).
22. ИноСМИ:
[Электронный ресурс].
URL: https://inosmi.ru/20211215/251117949.html (дата обращения 29.04.2022).


75 23. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода –
Электронная библиотека: [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения 28.04.2022)
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
25. Королева Ю. П. Understanding English Humor. / Ю.П. Королева. – М.:
Национальный книжный центр, 2014. – 64 с.
26. Маслова В. Л. Лингвокультурология: учеб, пособие для вузов. / В.Л.
МасловаМ.:Академия, 2001. 208 с.
27. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. /
В.С. Модестов – М.: Изд-во Литературного института им. А.М.
Горького, 2006. – 463 с.
28. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 114–
135.
29. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико- практический аспект). / Л. Л. Нелюбин – М.: Флинта; Наука, 2009. –
216 с.
30. МинскийМ. Фреймыдляпредставления знаний / Пер. сангл. О.Н.
Гринбаума;под ред. Ф.М. Кулакова. – Москва: Энергия, 1979. – 151 с.
31. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.ozhegov.org/words/ 40915.shtml
(дата обращения: 09.11.2021)
32. Орлецкая
Л.
В.
Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. –
М., 1994, – 24 с.
33. Прокопенко В. Возможности юмора // Народное образование. – 2000.
— № 8. — С. 200-203.

76 34. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь /
И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков; под ред. И. В. Захаренко,
В. В. Красных, Д. Б. Гудкова – Москва: Гнозис, 2004 – 318 с.
35. Словарь литературоведческих терминов: [Электронный ресурс]. URL: http: // www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/yumor/ (дата обращения: 15.11.2021)
36. Толкин Дж. Р. Р. Дружество кольца: Летопись первая из эпопеи
«Властелин колец» / Дж. Толкин, Пер. с англ. В. Волковского, Д.
Афиногенова, В. Воседого – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.:
Terra Fantastica, 2003 – 558 с.
37. Томахин
Г.
Д.
Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранный язык в школе № 4 – М., 1980. – С.
84-87.
38. Чиж М. С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И.
Данилова // Успехи современного естествознания. 2012. №5. – С. 168.
39. Чужакин А. П. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI.
Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. Доп. / А. П.
Чужакин, П. Р. Палажченко – М.: «Р.Валент», 2004. – 224 с.
40. Шугаева Н. Ю. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н.В. Гоголя - Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. 2014. No 4 (84)
[Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii- perevoda-na-angliyskiy-yazyk-govoryaschih-imen-n-v-gogolya
(дата обращения: 27.11.2021).
41. Электронная библиотека
RuLit:
[сайт].
URL: https://www.rulit.me/books/vlastelin-kolec-perevod-v-s-muraveva-a-a- kistyakovskogo-download-113148.html (дата обращения 09.12.2021).
42. Huffpost:
[Электронный ресурс].
URL: https://www.huffpost.com/entry/trumplethinskin-a-presidents-day- fable_b_58ab360ae4b029c1d1f88d36 (дата обращения 25.04.2022).


77 43. The
Economist:
[Электронный ресурс].
URL: https://www.economist.com/europe/1999/07/08/new-broom-sweeps-half- clean (дата обращения 27.04.2022).
44. The
Economist:
[Электронный ресурс].
URL: https://www.economist.com/finance-and-economics/2005/04/28/a-licence- to-lose-money (дата обращения 26.04.2022).
45. The
Economist:
[Электронный ресурс].
URL: https://www.economist.com/unknown/2003/09/10/not-so-jolly-rogers (дата обращения 25.04.2022).
46. The
Economist:
[Электронный ресурс].
URL: https://www.economist.com/prospero/2012/07/13/forward-thinking-writing- backwards (дата обращения 27.04.2022).
47. Kozulyaev A. V. Translated comedies must be funny masterpieces and not sad wrecks: Teaching the dynamically equivalent translation of audiovisual discourses / A. V. Kozulyaev – Электронная библиотека Academia:
[Электронный ресурс]. URL: https://linguanet.academia.edu (дата обращения 15.04.22).
48. Jorge Díaz Cintas Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen /
Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman – London: Palgrave Macmillan, 2009.
– 256 p.
49. Pocheptsov G.G. Language and Humour / G.G. Pocheptsov – Kiev: Vysca skola Publishes. Head Publishing House, 1982. – 325 p.
50. Salvatore Attardo Universals in puns and humorous wordplay / Salvatore
Attardo – Publisher: De Gruyter – 2018 – pp. 89-110.
51. Venuti L. The Translator’s Invisibility / Lawrence Venuti – London, New
York: Routledge, 1995. – 353 p.
52. Winter-Froemel E. Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay
Research / E. Winter-Froemel, V. Thaler – Электронная библиотека
JSTOR:
[Электронный ресурс].
URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctvbkjv1f.7 (дата обращения 04.02.2022).

78
Список фильмов
1. «Бесславные ублюдки» («Inglourious Basterds» реж. Квентин
Тарантино, 2009)
2. Гарри Поттер и дары смерти: Часть I («Harry Potter and the Deathly
Hallows: Part 1» реж. Дэвид Йейтс, 2010)
3. «Джанго освобожденный» («Django Unchained» реж. Квентин
Тарантино, 2013)
4. «Джентльмены» («The Gentlemen» реж. Гай Ричи, 2019)
5. «Коралина в стране кошмаров» («Coraline» реж.
Генри Селик, 2008)
6. «Криминальное чтиво» («Pulp Fiction» реж. Квентин Тарантино,
1994)
7. «Люди в черном» («Men in Black» реж. Барри Зонненфельд, 1997)
8. «Мстители» («The Avengers» реж. Джосс Уидон, 2012)
9. «Невероятные приключения Билла и Теда» («Bill & Ted's Excellent
Adventure» реж. Стивен Херек, 1989)
10. Офис («The Office» реж. Пол Фиг, 2005-2013)
11. «Темный Рыцарь» («The Dark Knight» реж.
Кристофер Нолан, 2008)