Файл: Основная образовательная программа вм. 5763. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 112

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Санкт-Петербургский государственный университет
МИХАЙЛОВА Виктория Сергеевна
Выпускная квалификационная работа
Проблема адаптации и трудности перевода юмористического текста в
иноязычной культуре
Уровень образования: магистратура
Направление 45.04.02 «Лингвистика»
Основная образовательная программа ВМ.
5763. «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента»
Научный руководитель: доцент, Кафедра иностранных языков в сфере экономики и права
Никитина Анжелика Алексеевна
Рецензент: доцент, ФГБОУВО
«Санкт-Петербургский Государственный экономический университет»,
Войлокова Елена Аркадьевна
Санкт-Петербург
2022

2
Оглавление
Введение ............................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы перевода юмористического текста ................ 6 1.1 Виды и специфика юмора .............................................................................. 6 1.2. Основные трудности перевода юмористического текста и аспекты его лингвокультурной адаптации ............................................................................ 15
Выводы ............................................................................................................... 32
Глава 2. Анализ трудностей перевода юмористического текста и формирование технологий адаптации юмористического текста к иноязычной культуре .............................................................................................................. 33 2.1. Анализ трудностей перевода письменного юмористического текста на примере заголовков новостных статей, текстов СМИ ..................................... 33 2.2. Анализ трудностей аудиовизуального перевода юмористического характера на примере кинофильмов ................................................................. 38 2.3. Практические рекомендации по адаптации юмористического текста к иноязычной культуре ......................................................................................... 51
Выводы ............................................................................................................... 68
Заключение ......................................................................................................... 70
Список использованной литературы ................................................................. 73

3
Введение
Актуальность темы ВКР заключается в необходимости обретения навыков перевода юмористического текста, так как такой феномен как юмор, требует особого внимания, анализа и особенных технологий при переводе.
Сложно представить какой-либо язык без включения в него иронии, шуток, анекдотов, каламбуров и других юмористических единиц. Будь это беседа бизнес-партнеров, выступление политиков, репортаж журналиста, художественное произведение, статья в журнале или кинокартина – все это порой не обходится без юмора; и, если эта беседа, выступление и все вышеперечисленное представлено на иностранном языке, часто у реципиента могут возникнуть определенные трудности восприятия сказанного или написанного из-за неуловимости той или иной отсылки, шутки, игры слов.
Общеизвестно, что в основе комического лежит расхождение между буквальным значением высказывания и косвенным значением, то есть может существовать разница между экспонентом и означаемым. Здесь и могут возникнуть трудности у адресата, так как косвенное значение может быть прочитано им неверно, или же вообще остаться непонятым.
Трудности при переводе юмористического текста могут быть связаны с тем, что в юморе может быть заложен национальный менталитет, который может отражать наиболее актуальные бытовые проблемы данной культуры.
Часто юмор обращается к современным или историческим реалиям, типичным ситуациям общения, с которыми может быть не знаком представитель другой культуры. Также часто могут возникать трудности лингвистического характера. В тексте с элементами юмора может использоваться разговорная и сниженная лексика. Использование каламбуров, игры слов и подобных приемов также вызывает трудности перевода такого текста на другой язык. Сложные ситуации с переводом юмора встречаются в литературных произведениях, кинокартинах, устной беседе, скажем, в формате интервью, или в процессе переговоров.


4
Множество неловких ситуаций испытывают устные переводчики на переговорах, сталкиваясь с непереводимостью той или иной шутки, часто картинка на экране не сходится со смыслом сказанного в кинофильме, множество тонкостей остаются неизвестными или нераскрытыми до конца получателю переведенного материала из-за трудностей перевода юмора.
Вопросам адаптации и преодоления трудностей перевода юмористического текста и будет посвящено данное исследование.
Целью ВКР является рассмотрение проблем, с которыми может столкнуться переводчик при адаптации и переводе юмористического текста, а также формирование непосредственных технологий адаптации юмористического текста к иноязычной культуре.
В
ВКР использовались следующие
методы
исследования: теоретический анализ, опрос, обобщение, метод сравнительного анализа, анализ переведенных юмористических текстов (в письменном переводе и аудиовизуальном).
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
1. Исследовать виды и специфику юмора.
2. Охарактеризовать основные трудности перевода юмористического текста и аспекты его лингвокультурной адаптации.
3. Провести анализ трудностей перевода юмористического текста на примере заголовков новостных статей.
4. Провести анализ трудностей перевода юмора на примере аудиовизуального перевода кинофильмов.
5. Разработать практические рекомендации по адаптации юмористического текста к иноязычной культуре, рассмотрев различные приемы и технологии.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи исследования, указываются методы

5 исследования. Первая глава посвящена исследованию теоретических аспектов перевода юмористического текста, включая рассмотрение типов юмора, средств выразительности, используемых в юмористических текстах, функций юмора, трудностей адаптации юмора в иноязычной культуре. Также в первой главе представлены результаты опроса на тему исследования.
Во второй главе представлены результаты анализа трудностей перевода юмористического текста на примерах перевода заголовков новостных статей, текстов СМИ, и аудиовизуального перевода в сфере кино, а также сформулированы технологии адаптации юмористического текста к иноязычной культуре. В заключении подведены итоги и сделаны выводы исследования.


6
Глава 1. Теоретические основы перевода юмористического текста
1.1 Виды и специфика юмора
Юмор может трактоваться по-разному, и универсального определения понятия «юмор» не существует. Анализируя различные словари, сравнивая предложенные трактовки, рассмотрим определение, представленное в словаре Ожегова, которое выделяет основную мысль и описывает «юмор» как «понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-либо».
1
В лингвистике юмор определяется как использование разных языковых средств, которые направлены на создание юмористического, комического эффекта
2
Для создания этого эффекта задействуются разные лингвистические средства и стилистические приемы. Однако юмор представляет собой помимо лингвокультурного явления, еще и социокультурное. При переводе юмора стоит обращать внимание на то, что он может отражать национальный характер, как например английский юмор, который строится на своеобразном национальном образе мыслей и колорите эмоций, тем самым доставляя хлопоты для переводчика в нахождении удачного варианта перевода подобного юмористического текста.
Рассмотрим основные виды юмора.
Один из самых распространённых видов юмора

юмор, который создается с помощью фразеологизмов, пословиц, крылатых фраз, причем лексическое значение перечисленных элементов может быть изменено.
Также данный вид юмора может строиться на игре слов, каламбурах, а использование данных приемов как раз и создает амбивалентность высказывания.
Самоуничижение или самоирония. Данный вид юмора строится благодаря использованию иронического отношения человека к самому себе,
1
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: [cайт]. URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=36463 2
Королева Ю. П. Understanding English Humor. – М.: Национальный книжный центр, 2014.
– С. 5

7 то есть говорящий специально иронизирует над собой. (Вид юмора, часто используемый англичанами.)
Абсурд (нелепость или сюрреалистический юмор
)
– одна из форм юмора, представляющая собой ситуацию, когда нечто противоречит здравому смыслу;
3
в основе – преднамеренное нарушение причинных рассуждений, логики, поведения.
Черный юмор

форма юмора, рассматривающая человеческие страдания как абсурдные, а человеческое существование как ироничное и бессмысленное, но в некотором роде комичное. Сюда относятся шутки над болезнями, смертью, физическими недостатками человека и т.п.
Анекдот – речевое произведение, описание какого-то инцидента,
или события, особенно интересного или забавного характера. Композиционно состоит из трех основных элементов: экспозиции (вступительной части), основной части и развязки.
Сарказм – один из видов комического юмора, содержащий язвительную, явную насмешку, уничижительное изображение кого-либо или какого-то явления, высшая степень иронии.
Помимо перечисленных видов, стоит добавить еще несколько часто употребляемых стилистических приемов, средств выразительности, используемых в юморе:
Ирония – «стилистический прием, благодаря которому в слове наблюдается взаимодействие двух типов лексических значений: предметно- логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности».
4
Соответственно ирония строится так, что слова передают значения, противоположные буквальному значению.
Ирония основана на скрытой, завуалированной насмешке, в отличие от сарказма. Соответственно ирония не всегда вызывает комический эффект, она может выражать чувство раздражения, жалости, сожаления и т.п. Слово,
3
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 144 4
Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 146


8 употребленное иронически, может иногда выражать очень тонкие, почти незаметные нюансы его значения.
Литота или гипербола – стилистические фигуры, представляющие собой намеренное преувеличение или преуменьшение каких-либо действий, свойств чего-либо.
Повтор – одна из стилистических фигур, которая представляет собой повторение однородных синтаксических конструкций, одних и тех же слов, звуковых сочетаний.
Антитеза–риторический контраст идей посредством параллельного расположения слов, предложений; противопоставление понятий, характеров, состояний, мыслей.
Сравнение –один из видов тропов, в котором сопоставляются два предмета, явления или действия, чтобы усилить характеристики одного из них.
Аллюзия – стилистическая фигура, которая заключает в себе аналогию или намёк на известный литературный, исторический или политический факт, относящийся к данной текстовой культуре или разговорной речи.
Персонификация –представление природных явлений, предметов или животных в образе действующих лиц, их очеловечивание, приписывание им человеческих свойств.
Каламбур–один из наиболее частых приемов, используемых в юморе.
Представляет собой игру слов, сходных по звучанию или написанию, но разных по значению, то есть такой каламбур использует механизм омонимии.
Например, знакомая многим фанатам Гарри Поттера, которые смотрели фильм в оригинале, игра слов в эпизоде, когда профессор Люпин произносит заклинание «Riddikulus», чтобы превратить страх в смех. В это же время один из учеников надменно произносит «This class is ridiculous». Стоит сказать, что в дубляже мы не слышим эту игру слов, так как заклинание остается звучать также как и на английском, а фраза ученика переведена как
«Чушь какая-то». Лингвист Мария Миронос на одной из конференций,

9 посвященной трудностям перевода книг о Гарри Поттере, рассмотрела этимологию создания названий заклинаний, скрытый смысл, который остается неизвестным иностранному читателю, ведь при переводе заклинания в книге просто транслитерируют, не пытаясь переводить.
Лингвист предложила создать новый, комментированный и филологически выверенный перевод, который сможет донести до читателя не только ощущение языка, но и культурный контекст.
Также каламбур может строиться на использовании разных значений одного и того же слова, то есть на приеме полисемии. К примеру, слово chest.
Для иллюстрации двойственности значения этого слова можно рассмотреть историю оригинального названия фильма «Пираты Карибского моря и сундук мертвеца»: на английском название звучит как «Pirates of the
Caribbean: Dead Man's Chest», это название отсылает нас к легенде о капитане, который высадил 15 мятежников на одинокий остров, который имел название Dead Chest Island, или же ко второй версии, когда капитан наказывает 15 матросов, которые убили своего члена команды, высадив их на остров вместе с телом убитого; в данном случае chest уже означает грудную клетку, таким образом, пиратская песня 15 человек на сундук мертвеца приобретает смысл «15 человек на скелет мертвеца». Тут остается только позавидовать англоязычному зрителю, который может увидеть гораздо больше подтекста даже в том или ином названии фильма.
К каламбурам также можно отнести фонетические путаницы, говорящие фамилии, которые порой очень сложно перевести на другой язык.
Например, Дж. Р. Р. Толкин в трилогии «Властелин колец» описывает комичную ситуацию, когда Бильбо Беггинс неправильно произносит фамилию другого хоббита: «- and Proudfoots.' - 'Proudfeet!' shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table».
Говорящая фамилия Proudfoot, образована от proud - горделивый, величавый, и foot - нога, стопа. Эпизод построен на том, что слово foot относится к


10 исключениям, и во множественном числе звучит как feet, но при образовании фамилий правильно склонять именно с добавлением -s в конце. Так как данный роман переводился в разное время разными переводчиками, существует несколько интересных версий перевода: А. А. Кистяковский и В.
С. Муравьев переводят, используя игру слов части слова палец и слова лапа
«-…и Шерстопалы! - И Шерстолапы! - заорал пожилой хоббит из угла. Он, конечно, был Шерстолап и недаром: лапы у него были шерстистые, здоровенные и возлежали на столе». В. Э. Волковский и В. Воседой играют со словом стопа «-... и Мохноступы!.. - Мохностопы! - заорал сидевший в дальнем конце хоббит. В том, что уж он-то Мохностоп, мог убедиться каждый, поскольку свои здоровенные и на редкость волосатые лапищи этот почтенный господин не преминул водрузить на стол»
5
Не менее сложная ситуация обстоит с переводом говорящих фамилий с русского языка на английский. Например, фамилия помещика Леницын из
«Мертвых душ» Гоголя, которая имеет в качестве семантической основы слово «лень», предстает в переводе как Lazynitsin. Данный вариант является удачным примером сохранения общего звучания, при этом перевод имени передает лексическое значение говорящей фамилии.
6
Возвращаясь к теме классификации юмора, помимо представленных типов, в целом основанных на языковых средствах выразительности, Георгий
Георгиевич Почепцов, специалист в области коммуникативных технологий, выделяет ситуативный юмор и лингвистический. «Основной вид ситуативного юмора основан на разной интерпретации ситуации.
Несоответствие интерпретаций привносит эффект неожиданности и вызывает смех».
7
Ситуативный юмор возникает из повседневных ситуаций;
5
Электронная библиотека RuLit: [сайт]. URL: https://www.rulit.me/books/vlastelin-kolec- perevod-v-s-muraveva-a-a-kistyakovskogo-download-113148.html
6
Шугаева Н. Ю. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н.В. Гоголя -
Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. 2014. No 4 (84)
7
Pocheptsov G. G. Language and Humour – Kiev: Vysca skola Publishes. Head Publishing
House, 1982. – p. 325

11 он служит как основа ситкомов или комедий. В ситуационных комедиях часто используются элементы фарса, и других видов юмора.
Лингвистический юмор возникает тогда, когда в шутке пропадает соответствие между формой и значением, то есть образуется разница между экспонентом и означаемым. По сути, это тот вид юмора, о котором было упомянуто выше, так как смысл шутки в таком случае скрывается за омонимией, полисемией, или в метафорах, фразеологизмах и пр. Интересным приемом в лингвистическом юморе для создания комического эффекта является использование графических способов, таких как различие норм написания, преднамеренные пунктуационные и орфографические ошибки.
Говоря о специфике юмора, можно рассмотреть такие его функции, как получение нового взгляда на вещи, или информативность, а также эмоциональная функция. С точки зрения социологии выделяются функции интеграции и дифференциации, функции сплочения, регулирования, а также защитная и адаптационная. Остановимся на первых двух, и попробуем раскрыть их на конкретном примере.
Однажды американский писатель Крис Блисс сказал: «У юмора — своё особое место среди форм общения. Если бы мне пришлось произвольно определить ему место, я бы расположил его где-то между поэзией и ложью.
Юмор берёт самую соль нашей обыденной мудрости и через насмешку меняет наше восприятие и, в конечном итоге, сами предметы».
8
Он же в своем выступлении на конференции TED привел отличный пример использования юмора в новостных целях. Опросы, проводимые различными центрами, например, Pew Research или Annenberg Public Policy
Center, показали, что зрители Daily Show, телепрограммы, которая смотрит на заголовки новостей дня через призму юмора, лучше осведомлены о происходящих событиях, чем те, кто смотрит другие новостные программы.
Таким образом, можно заключить, что подобные новостные юмористические
8
Крисс Блис: Юмор как перевод: [сайт]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=v3-
ZTqj2_kw