Файл: Основная образовательная программа вм. 5763. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 23.11.2023
Просмотров: 117
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
2.3. Практические рекомендации по адаптации юмористического текста
к иноязычной культуре
Перед началом работы над переводом любого содержания рекомендуется провести предварительный анализ текста оригинала, или предпереводческий анализ. Предпереводческий анализ текста позволит переводчику разработать оптимальную стратегию дальнейшей работы с текстом. Компетентно проведённый анализ поможет предостеречь переводчика от множества ошибок, возможных проблем и неточностей при переводе.
Предварительный переводческий анализ направлен на то, чтобы:
1. Корректно выявить ориентиры в переводческом процессе;
2. Разработать подходящую переводческую стратегию;
3. Идентифицировать доминанты в переводе;
4. Определить тип оригинального текста, его структуру, особенности внутренней и/или внешней формы;
5. Выявить языковые черты исходного текста, которые необходимо отобразить в переводе;
6. Подобрать подходящие языковые средства на языке перевода;
7. Определить информационную ценность отдельных фрагментов текста и возможные допущения или недопущения в переводе.
Рассмотрим схему предпереводческого анализа, которая была предложена Кристианой Норд.
35
В этой схеме компоненты подразделяются на две группы – экстралингвистические или внешние факторы и внутритекстовые факторы.
К экстралингвистическим факторам относятся:
35
Гараева М. Р, Гиниятуллина А.Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста.
Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В.Н. – Казань,
2016 – С.5
52 1. Автор текста;
2. Намерения автора текста;
3. Реципиент/целевая аудитория текста;
4. Средства передачи сообщения;
5. Место создания текста;
6. Время создания текста;
7. Повод создания текста;
8. Коммуникативная цель текста.
Внешние факторы помогают переводчику выбрать стратегию перевода.
Например, если оригинальный текст относится к девятнадцатому веку, необходимо архаизировать перевод, найти подходящую лексику для данной эпохи. Если, к примеру, текст был написан для детей, будет некорректно использование сложных синтаксических конструкций или других компонентов, которые могут усложнить восприятие и понимание текста.
К внутрилингвистическим факторам относятся:
1. Тема текста;
2. Содержание текста;
3. Структура текста;
4. Значимость невербальных элементов текста и их связь с вербальными;
5. Синтаксический состав;
6. Лексические особенности текста;
7. Тональность текста (настроения автора);
8. Прагматическое воздействие текста (воздействие текста на реципиента).
Итак, рассмотрим схему переводческого анализа текста, которая включает в себя следующие пункты:
Библиографическая справка:
Сведения о тексте, к которым относятся: автор текста, время создания и публикация текста, источник, из которого взят текст (роман, газета, журнал,
53 рекламный флаер и т.д.). Все эти внешние данные помогут понять, что можно будет и чего нельзя допускать в переводе. Например, если указан автор текста, то в определённых случаях можно ожидать, что переводчик столкнется с чертами индивидуального авторского стиля, которые он должен будет постараться отразить в тексте перевода.
1. Реципиент, получатель перевода:
Реципиент может быть как индивидуальный, так и групповой
(коллективный или коллективно-групповой). Групповой в свою очередь может быть ограничен возрастом, профессией и т.п. Так же выделяется массовый реципиент.
2. Коммуникативная задача оригинала.
Здесь рассматривается цель создания текста:
Переводчик устанавливает, для чего автор создал текст, хотел ли он предоставить читателям информацию о чем-либо, дать определенную оценку событий, или привлечь внимание читателя к происходящему, или подтолкнуть к действию и т. п.
3. Стиль.
Определяется стиль текста:
1. Научный (научно-технический; научно-информативный; научно- справочный; научно-популярный);
2. Художественный;
3. Официально-деловой;
4. Публицистический;
5. Функциональный стиль обиходного общения.
4. Вид текста:
Письменный или устный (аудиовизуальный рассматривается отдельно).
5. Ведущая композиционно-речевая форма.
Здесь определяется, относится ли текст к:
1. Повествованию;
2. Описанию;
54 3. Рассуждению.
6. Тональность текста:
1. Нейтральная
2. Сниженная (деловая)
3. Высокая (торжественно-утверждающая)
7. Виды информации:
Выделяют четыре типа информации:
Когнитивная, к которой относятся объективные сведения о внешнем мире. Также можно выделить три параметра когнитивной информации, к которым относятся:
Объективность
(выражается благодаря использованию форм индикатива глагола, неэмоционального прямого порядка слов, однозначных и эмоционально неокрашенных терминов).
Абстрактность (выражается в использовании многочисленных словообразовательных моделей абстрактной семантики, превалирует логический принцип построения текста и сложность структур синтаксиса).
Плотность (выражается в склонности к сокращению текста; в таком тексте будут использоваться аббревиатуры, сложносокращенные слова, такие элементы как скобки и двоеточие. Для компактного оформления текста возможно использование элементов знаковых систем: цифр, символов, формул; плотность также может быть достигнута за счет применения графических и других изобразительных средств, таких как схем, графиков, рисунков, фотографий).
Второй тип – это оперативная информация или апеллятивная. Такая информация имеет цель призывать к совершению определенных действий.
Обычно встречается в инструкциях, прокламациях. В данном типе информации могут быть использованы все формы глагольного императива; модальные глаголы; глагольные конструкции со значением возможности и необходимости; сослагательное наклонение глагола.
55
Третий тип – эмоциональная, которая передает эмоции и чувства, вызывает эмоциональную реакцию.
Важным свойством является субъективность, преобладание личного подлежащего и разнообразие его лица (первое, второе, третье лицо); используется сложная структура построения предложения, возможна инверсия, неполнота предложения.
Также может использоваться парцелляция, односоставные предложения.
Касательно лексики, могут быть использованы арго, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля, диалектизмы, архаизмы, историзмы, неологизмы, современные слова, недавно вошедшие в язык перевода, лексика, содержащая эмоционально-оценочные значения, междометия.
Эмоциональному типу информации свойственна образность, которая может быть заключена во фразеологизмах, цитатах, отсылках, могут применяться различные шрифтовые или графические и изобразительные средства. Такой тип информации имеет цель выразить эмоции разными способами, чтобы воздействовать на реципиента, а не придерживаться логики.
Последний вид – эстетическая, которую можно отнести к подвиду эмоциональной информации. Такая информация передает чувства прекрасного и встречается в художественной литературе. Этот вид информации может отличаться использованием необычных сочетаний смысла и формы, индивидуальными метафорами.
В каждом тексте скорее всего будет наблюдаться информация нескольких видов. Обычно один из видов будет доминировать, затеняя остальные. В любом случае важно определить имеющиеся виды информации, ведь это влияет на коммуникативную функцию текста и его цель.
Перейдем к стратегиям перевода. Переводческую стратегию можно определить как алгоритм и суть действий переводчика при осуществлении перевода конкретного текста.
56
Рассматривая различные способы и приемы перевода, можно выделить следующие:
Эквивалентные соответствия;
Вариантные соответствия;
Контекстуальные замены.
Также переводчик выбирает типы переводческих трансформаций в зависимости от выбора направления адаптации текста (то есть в зависимости от доместикации или форенизации).
К переводческим трансформациям обычно относят:
36
Перестановки, то есть изменение порядка слов в предложении, которое связано с различиями в порядке слов языков в паре перевода;
Замены, к которым относятся:
- Конкретизация, которая подразумевает выбор слов для перевода в оригинале с более конкретным значением, то есть при конкретизации происходит замена лексических единиц исходного текста с более широким значением на слова с более узким значением;
- Генерализация, которая характеризуется заменой лексических единиц узкого значения оригинального текста на единицы языка перевода с более широким значением, прием противоположный конкретизации;
-
_
Грамматические замены, которые подразумевают собой трансформацию грамматической единицы любого уровня (словоформа, часть речи, член предложения, предложение) в оригинальном тексте в единицу языка перевода, имеющей иное грамматическое значение;
Добавления, опущения;
Синтаксическое уподобление (дословный перевод), или так называемая трансформация нулевого уровня представляет собой преобразование синтаксической структуры оригинала в аналогичную структуру языка перевода;
36
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С.172
57
Антонимический перевод, представляющий собой использование слова или словосочетания со значением противоположным значению соответствующего английского слова, или словосочетания в тексте оригинала;
Описательный перевод или экспликация – трансформация, при которой происходит замена лексических единиц словосочетанием, раскрывающим смысл лексической единицы текста оригинала, то есть дается более полное объяснение или определение этой единицы на языке перевода;
Объединение предложений – трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется путем объединения двух простых предложений в одно сложное;
Транскрипция, транслитерация. Данные трансформации часто употребляются при передаче названий и имен собственных. При транскрипции воспроизводится звуковая форма оригинальной единицы текста, а при транслитерации воспроизводится графическая форма.
Все вышеупомянутые пункты могут быть использованы при переводе любого текста, однако говоря о способах перевода юмора, например, каламбура, шутки, культурной отсылки и т.п., внимание должно акцентироваться на поиске переводческих трансформаций, которые наилучшим образом обеспечат сохранение комического эффекта оригинала.
При переводе каламбуров переводчик оказывается в ситуации, когда ему нужно самостоятельно создавать эквивалент, который будет равноценен по экспрессивности с исходным текстом. Нужно учитывать, что грамотный выбор переводческих трансформаций способствует пониманию текста реципиентом, сохранению комичности и заложенному эффекту, которой должен оказать текст.
58
Переводчики М. С. Чиж и И. И. Данилова в статье, посвященной особенностям перевода каламбура, выделяют три основных приема перевода каламбуров:
37 1) Опущение. Использование приема опущения сводится к полному исключению игры слов, текст передается на другой язык путем дословного перевода.
Конечно, такое изменение семантической основы каламбура и передача лишь содержания игры слов в обычной форме способствуют определенным потерям. Если мы вспомним аудиовизуальный перевод фильмов, то опущение может негативно сказаться на понимании характера героя фильма. Поэтому также имеет место быть обратный прием, прием компенсации.
2) Компенсация. Использование компенсации означает замену компонента оригинала, который невозможно передать на языке перевода, аналогичным или другим компонентом, который скомпенсирует утрату информации и окажет схожее воздействие на читателя. Компенсация может применяться в тех случаях, когда требуется представить текст на максимально понятном для реципиента уровне, то есть в ситуации, когда заполнить лакуну другим способом невозможно. Можно предположить, что техника компенсации чаще применяется при стратегии доместикации текста.
Как мы уже заключили ранее, в ситуации, когда необходимо в максимальной мере приблизить текст оригинала к читателю и добиться такого же эффекта, который вызывает оригинал, переводчику приходится частично или полностью заменить культурные реалии исходного текста на реалии культуры языка перевода.
В случае частичной компенсации каламбура переводчики придерживаются таких приемов как: аллитерация, ассонанс, рифма, гомофоническое сходство или графическое акцентирование.
37
Чиж М. С., Данилова И. И. Особенности перевода каламбура // Успехи современного естествознания. 2012. №25. С. 168.
59 3) Калькирование – это воспроизведение лексических единиц в соответствии со словами иностранного языка благодаря буквальному переводу их значимых составляющих или отдельных значений слов.
Как мы уже выяснили, при переводе юмора трудности межкультурной коммуникации возникают на всех стадиях переводческого процесса.
Рассмотрев алгоритм предпереводческого анализа, остановимся на алгоритме действий при работе с элементом текста, содержащего юмор.
Первый шаг переводчика – распознать в тексте оригинала фрагмент с юмористическим эффектом, второй – понять этот фрагмент правильно.
Проблема заключается в культурологическом аспекте данного фрагмента.
Переводчику бывает самому сложно понять, над чем конкретно смеется автор, и сложнее оказывается для него определить, какой эффект и насколько сильный должен оказать этот фрагмент на читателя, получателя перевода.
Следующий шаг
– анализ эффекта, который производит юмористический фрагмент текста, то есть переводчику следует представить, что должен почувствовать получатель перевода. Так как чаще всего переводчик пользуется собственными эмпирическими наблюдениями, фоновыми знаниями, здесь может возникнуть проблема непонимания заложенного комического эффекта, если этих знаний недостаточно. На этом этапе переводчику необходимо отойти от свойственного людям этноцентризма, и не рассматривать текст только через призму своей культуры. В большинстве случаев переводчику, столкнувшемуся с неизвестной для него культурой отсылкой, локальным выражением, шуткой, типом юмора, с которым он не знаком, необходимо исследовать этимологию слова или выражения, ознакомиться с историей возникновения неизвестной ему отсылки, так как не рекомендуется использовать технологию опущения повсеместно, ведь иногда это просто невозможно.
Выбранная стратегия переводчика и механизмы, используемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения текста оригинала и перевода, а также характера решаемой переводческой задачи. Прежде всего,
60 ожидается, что в процессе осуществления перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу. То есть понимание и перевод это не просто два последовательных этапа, понимание – это обязательное условие для осуществления перевода. Иными словами, переводчик может перевести только то, что он понял. Возможна ситуация, когда переводчик использует в переводе первое найденное соответствие, не понимания, что означает переведенный специальный термин, но такой перевод рискует быть некачественным.
Навык определения смысловой доминанты, то есть важнейшей части содержания переводимого фрагмента, является важнейшим компонентом профессионального мастерства переводчика. Если мы говорим о полноценном произведении, не об отдельном заголовке, важно придерживаться стратегического принципа переводчика, который заключается в том, что значение целого приоритетнее значения отдельных частей. Соответственно ради корректной передачи целого придется пожертвовать отдельными деталями.
Дело в том, что от понимания, какой эффект должен оказать юмористический фрагмент напрямую зависит стратегия переводчика. Будет ли он придерживаться стратегии доместикации или воспользуется стратегией форенизации. Что в свою очередь будет определять тип переводческой трансформации: возможно ли использовать опущение, или использовать компенсацию и т.п.
Заключительный шаг – это создание фрагмента произведения на языке перевода. На этом шаге переводчик решает задачу создания фрагмента, максимально приближенного к оригиналу по внешней форме, сохраняя при этом его функциональную значимость.
Говоря о культурологической подкованности переводчика, стоит сказать, что, несмотря на свой богатый набор фоновых знаний, таких знаний может не быть у получателя перевода, и в этом случае переводчик должен учитывать эту разницу. Нужно помнить, что отсутствие у получателя
к иноязычной культуре
Перед началом работы над переводом любого содержания рекомендуется провести предварительный анализ текста оригинала, или предпереводческий анализ. Предпереводческий анализ текста позволит переводчику разработать оптимальную стратегию дальнейшей работы с текстом. Компетентно проведённый анализ поможет предостеречь переводчика от множества ошибок, возможных проблем и неточностей при переводе.
Предварительный переводческий анализ направлен на то, чтобы:
1. Корректно выявить ориентиры в переводческом процессе;
2. Разработать подходящую переводческую стратегию;
3. Идентифицировать доминанты в переводе;
4. Определить тип оригинального текста, его структуру, особенности внутренней и/или внешней формы;
5. Выявить языковые черты исходного текста, которые необходимо отобразить в переводе;
6. Подобрать подходящие языковые средства на языке перевода;
7. Определить информационную ценность отдельных фрагментов текста и возможные допущения или недопущения в переводе.
Рассмотрим схему предпереводческого анализа, которая была предложена Кристианой Норд.
35
В этой схеме компоненты подразделяются на две группы – экстралингвистические или внешние факторы и внутритекстовые факторы.
К экстралингвистическим факторам относятся:
35
Гараева М. Р, Гиниятуллина А.Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста.
Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В.Н. – Казань,
2016 – С.5
52 1. Автор текста;
2. Намерения автора текста;
3. Реципиент/целевая аудитория текста;
4. Средства передачи сообщения;
5. Место создания текста;
6. Время создания текста;
7. Повод создания текста;
8. Коммуникативная цель текста.
Внешние факторы помогают переводчику выбрать стратегию перевода.
Например, если оригинальный текст относится к девятнадцатому веку, необходимо архаизировать перевод, найти подходящую лексику для данной эпохи. Если, к примеру, текст был написан для детей, будет некорректно использование сложных синтаксических конструкций или других компонентов, которые могут усложнить восприятие и понимание текста.
К внутрилингвистическим факторам относятся:
1. Тема текста;
2. Содержание текста;
3. Структура текста;
4. Значимость невербальных элементов текста и их связь с вербальными;
5. Синтаксический состав;
6. Лексические особенности текста;
7. Тональность текста (настроения автора);
8. Прагматическое воздействие текста (воздействие текста на реципиента).
Итак, рассмотрим схему переводческого анализа текста, которая включает в себя следующие пункты:
Библиографическая справка:
Сведения о тексте, к которым относятся: автор текста, время создания и публикация текста, источник, из которого взят текст (роман, газета, журнал,
53 рекламный флаер и т.д.). Все эти внешние данные помогут понять, что можно будет и чего нельзя допускать в переводе. Например, если указан автор текста, то в определённых случаях можно ожидать, что переводчик столкнется с чертами индивидуального авторского стиля, которые он должен будет постараться отразить в тексте перевода.
1. Реципиент, получатель перевода:
Реципиент может быть как индивидуальный, так и групповой
(коллективный или коллективно-групповой). Групповой в свою очередь может быть ограничен возрастом, профессией и т.п. Так же выделяется массовый реципиент.
2. Коммуникативная задача оригинала.
Здесь рассматривается цель создания текста:
Переводчик устанавливает, для чего автор создал текст, хотел ли он предоставить читателям информацию о чем-либо, дать определенную оценку событий, или привлечь внимание читателя к происходящему, или подтолкнуть к действию и т. п.
3. Стиль.
Определяется стиль текста:
1. Научный (научно-технический; научно-информативный; научно- справочный; научно-популярный);
2. Художественный;
3. Официально-деловой;
4. Публицистический;
5. Функциональный стиль обиходного общения.
4. Вид текста:
Письменный или устный (аудиовизуальный рассматривается отдельно).
5. Ведущая композиционно-речевая форма.
Здесь определяется, относится ли текст к:
1. Повествованию;
2. Описанию;
54 3. Рассуждению.
6. Тональность текста:
1. Нейтральная
2. Сниженная (деловая)
3. Высокая (торжественно-утверждающая)
7. Виды информации:
Выделяют четыре типа информации:
Когнитивная, к которой относятся объективные сведения о внешнем мире. Также можно выделить три параметра когнитивной информации, к которым относятся:
Объективность
(выражается благодаря использованию форм индикатива глагола, неэмоционального прямого порядка слов, однозначных и эмоционально неокрашенных терминов).
Абстрактность (выражается в использовании многочисленных словообразовательных моделей абстрактной семантики, превалирует логический принцип построения текста и сложность структур синтаксиса).
Плотность (выражается в склонности к сокращению текста; в таком тексте будут использоваться аббревиатуры, сложносокращенные слова, такие элементы как скобки и двоеточие. Для компактного оформления текста возможно использование элементов знаковых систем: цифр, символов, формул; плотность также может быть достигнута за счет применения графических и других изобразительных средств, таких как схем, графиков, рисунков, фотографий).
Второй тип – это оперативная информация или апеллятивная. Такая информация имеет цель призывать к совершению определенных действий.
Обычно встречается в инструкциях, прокламациях. В данном типе информации могут быть использованы все формы глагольного императива; модальные глаголы; глагольные конструкции со значением возможности и необходимости; сослагательное наклонение глагола.
55
Третий тип – эмоциональная, которая передает эмоции и чувства, вызывает эмоциональную реакцию.
Важным свойством является субъективность, преобладание личного подлежащего и разнообразие его лица (первое, второе, третье лицо); используется сложная структура построения предложения, возможна инверсия, неполнота предложения.
Также может использоваться парцелляция, односоставные предложения.
Касательно лексики, могут быть использованы арго, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля, диалектизмы, архаизмы, историзмы, неологизмы, современные слова, недавно вошедшие в язык перевода, лексика, содержащая эмоционально-оценочные значения, междометия.
Эмоциональному типу информации свойственна образность, которая может быть заключена во фразеологизмах, цитатах, отсылках, могут применяться различные шрифтовые или графические и изобразительные средства. Такой тип информации имеет цель выразить эмоции разными способами, чтобы воздействовать на реципиента, а не придерживаться логики.
Последний вид – эстетическая, которую можно отнести к подвиду эмоциональной информации. Такая информация передает чувства прекрасного и встречается в художественной литературе. Этот вид информации может отличаться использованием необычных сочетаний смысла и формы, индивидуальными метафорами.
В каждом тексте скорее всего будет наблюдаться информация нескольких видов. Обычно один из видов будет доминировать, затеняя остальные. В любом случае важно определить имеющиеся виды информации, ведь это влияет на коммуникативную функцию текста и его цель.
Перейдем к стратегиям перевода. Переводческую стратегию можно определить как алгоритм и суть действий переводчика при осуществлении перевода конкретного текста.
56
Рассматривая различные способы и приемы перевода, можно выделить следующие:
Эквивалентные соответствия;
Вариантные соответствия;
Контекстуальные замены.
Также переводчик выбирает типы переводческих трансформаций в зависимости от выбора направления адаптации текста (то есть в зависимости от доместикации или форенизации).
К переводческим трансформациям обычно относят:
36
Перестановки, то есть изменение порядка слов в предложении, которое связано с различиями в порядке слов языков в паре перевода;
Замены, к которым относятся:
- Конкретизация, которая подразумевает выбор слов для перевода в оригинале с более конкретным значением, то есть при конкретизации происходит замена лексических единиц исходного текста с более широким значением на слова с более узким значением;
- Генерализация, которая характеризуется заменой лексических единиц узкого значения оригинального текста на единицы языка перевода с более широким значением, прием противоположный конкретизации;
-
_
Грамматические замены, которые подразумевают собой трансформацию грамматической единицы любого уровня (словоформа, часть речи, член предложения, предложение) в оригинальном тексте в единицу языка перевода, имеющей иное грамматическое значение;
Добавления, опущения;
Синтаксическое уподобление (дословный перевод), или так называемая трансформация нулевого уровня представляет собой преобразование синтаксической структуры оригинала в аналогичную структуру языка перевода;
36
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С.172
57
Антонимический перевод, представляющий собой использование слова или словосочетания со значением противоположным значению соответствующего английского слова, или словосочетания в тексте оригинала;
Описательный перевод или экспликация – трансформация, при которой происходит замена лексических единиц словосочетанием, раскрывающим смысл лексической единицы текста оригинала, то есть дается более полное объяснение или определение этой единицы на языке перевода;
Объединение предложений – трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется путем объединения двух простых предложений в одно сложное;
Транскрипция, транслитерация. Данные трансформации часто употребляются при передаче названий и имен собственных. При транскрипции воспроизводится звуковая форма оригинальной единицы текста, а при транслитерации воспроизводится графическая форма.
Все вышеупомянутые пункты могут быть использованы при переводе любого текста, однако говоря о способах перевода юмора, например, каламбура, шутки, культурной отсылки и т.п., внимание должно акцентироваться на поиске переводческих трансформаций, которые наилучшим образом обеспечат сохранение комического эффекта оригинала.
При переводе каламбуров переводчик оказывается в ситуации, когда ему нужно самостоятельно создавать эквивалент, который будет равноценен по экспрессивности с исходным текстом. Нужно учитывать, что грамотный выбор переводческих трансформаций способствует пониманию текста реципиентом, сохранению комичности и заложенному эффекту, которой должен оказать текст.
58
Переводчики М. С. Чиж и И. И. Данилова в статье, посвященной особенностям перевода каламбура, выделяют три основных приема перевода каламбуров:
37 1) Опущение. Использование приема опущения сводится к полному исключению игры слов, текст передается на другой язык путем дословного перевода.
Конечно, такое изменение семантической основы каламбура и передача лишь содержания игры слов в обычной форме способствуют определенным потерям. Если мы вспомним аудиовизуальный перевод фильмов, то опущение может негативно сказаться на понимании характера героя фильма. Поэтому также имеет место быть обратный прием, прием компенсации.
2) Компенсация. Использование компенсации означает замену компонента оригинала, который невозможно передать на языке перевода, аналогичным или другим компонентом, который скомпенсирует утрату информации и окажет схожее воздействие на читателя. Компенсация может применяться в тех случаях, когда требуется представить текст на максимально понятном для реципиента уровне, то есть в ситуации, когда заполнить лакуну другим способом невозможно. Можно предположить, что техника компенсации чаще применяется при стратегии доместикации текста.
Как мы уже заключили ранее, в ситуации, когда необходимо в максимальной мере приблизить текст оригинала к читателю и добиться такого же эффекта, который вызывает оригинал, переводчику приходится частично или полностью заменить культурные реалии исходного текста на реалии культуры языка перевода.
В случае частичной компенсации каламбура переводчики придерживаются таких приемов как: аллитерация, ассонанс, рифма, гомофоническое сходство или графическое акцентирование.
37
Чиж М. С., Данилова И. И. Особенности перевода каламбура // Успехи современного естествознания. 2012. №25. С. 168.
59 3) Калькирование – это воспроизведение лексических единиц в соответствии со словами иностранного языка благодаря буквальному переводу их значимых составляющих или отдельных значений слов.
Как мы уже выяснили, при переводе юмора трудности межкультурной коммуникации возникают на всех стадиях переводческого процесса.
Рассмотрев алгоритм предпереводческого анализа, остановимся на алгоритме действий при работе с элементом текста, содержащего юмор.
Первый шаг переводчика – распознать в тексте оригинала фрагмент с юмористическим эффектом, второй – понять этот фрагмент правильно.
Проблема заключается в культурологическом аспекте данного фрагмента.
Переводчику бывает самому сложно понять, над чем конкретно смеется автор, и сложнее оказывается для него определить, какой эффект и насколько сильный должен оказать этот фрагмент на читателя, получателя перевода.
Следующий шаг
– анализ эффекта, который производит юмористический фрагмент текста, то есть переводчику следует представить, что должен почувствовать получатель перевода. Так как чаще всего переводчик пользуется собственными эмпирическими наблюдениями, фоновыми знаниями, здесь может возникнуть проблема непонимания заложенного комического эффекта, если этих знаний недостаточно. На этом этапе переводчику необходимо отойти от свойственного людям этноцентризма, и не рассматривать текст только через призму своей культуры. В большинстве случаев переводчику, столкнувшемуся с неизвестной для него культурой отсылкой, локальным выражением, шуткой, типом юмора, с которым он не знаком, необходимо исследовать этимологию слова или выражения, ознакомиться с историей возникновения неизвестной ему отсылки, так как не рекомендуется использовать технологию опущения повсеместно, ведь иногда это просто невозможно.
Выбранная стратегия переводчика и механизмы, используемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения текста оригинала и перевода, а также характера решаемой переводческой задачи. Прежде всего,
60 ожидается, что в процессе осуществления перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу. То есть понимание и перевод это не просто два последовательных этапа, понимание – это обязательное условие для осуществления перевода. Иными словами, переводчик может перевести только то, что он понял. Возможна ситуация, когда переводчик использует в переводе первое найденное соответствие, не понимания, что означает переведенный специальный термин, но такой перевод рискует быть некачественным.
Навык определения смысловой доминанты, то есть важнейшей части содержания переводимого фрагмента, является важнейшим компонентом профессионального мастерства переводчика. Если мы говорим о полноценном произведении, не об отдельном заголовке, важно придерживаться стратегического принципа переводчика, который заключается в том, что значение целого приоритетнее значения отдельных частей. Соответственно ради корректной передачи целого придется пожертвовать отдельными деталями.
Дело в том, что от понимания, какой эффект должен оказать юмористический фрагмент напрямую зависит стратегия переводчика. Будет ли он придерживаться стратегии доместикации или воспользуется стратегией форенизации. Что в свою очередь будет определять тип переводческой трансформации: возможно ли использовать опущение, или использовать компенсацию и т.п.
Заключительный шаг – это создание фрагмента произведения на языке перевода. На этом шаге переводчик решает задачу создания фрагмента, максимально приближенного к оригиналу по внешней форме, сохраняя при этом его функциональную значимость.
Говоря о культурологической подкованности переводчика, стоит сказать, что, несмотря на свой богатый набор фоновых знаний, таких знаний может не быть у получателя перевода, и в этом случае переводчик должен учитывать эту разницу. Нужно помнить, что отсутствие у получателя