Файл: Основная образовательная программа вм. 5763. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 113

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

12 шоу помимо развлекательной цели, выполняют информационную цель, порой убедительнее и доходчивее донося материал зрителям, чем обычные новостные средства массовой информации.
Похожим примером использования юмора в деловой, политической или научной сфере могут служить карикатуры, как репрезентация визуального юмора. Джоэл Петт, редактор-карикатурист журнала «Lexington
Herald-Leader», который также вёл колонку по понедельникам в «USA
Today» снискал огромный успех благодаря карикатуре, посвященной копенгагенской конференции ООН по изменению климата в 2009 году. Текст фразы из карикатуры: «Что, если всё это (список целей на слайде) ложь, и мы задаром создаём лучший мир?»
Карикатура заключала в себе мысль, что стоит подумать о создании лучшего мира не ради какой-то выгоды: не ради
Бога, не ради государства, — а чтобы это просто было данностью, основой для принятия глобальных решений. После публикации данной карикатуры в газете,
Джоэл получил более 40 заказов из организаций по охране окружающей среды Америки, Канады и Европы.
Рис 1.1.1. Источник https://www.climateactionreserve.org
Карикатура – это лишь один тип комического креолизованного текста, то есть текста, состоящего из вербальной составляющей (словесного элемента) и невербальной составляющей (иллюстративного элемента).
Классификация таких текстов также включает в себя комиксы, фотоколлажи

13 с подписями, афиши, демотиваторы, мемы. В электронной среде сети
Интернет комические креолизованные тексты встречаются чаще всего и используются для отражения реалий политической и социальной жизни с помощью средств иронии и сатиры. Описывая некое явление или событие, они выполняют, прежде всего, информационную функцию с созданием комического эффекта.
9
Специфика юмора состоит в его удивительной способности дезориентировать человека. В шутке, как одной из форм юмора, которая строится из установки, поворота и заключения, существует специальный трюк, который заставляет зрителя, слушателя или читателя думать, что все идёт к одному, как вдруг он понимает, что оказывается в другом месте. В этом трюке человек и находит интеллектуальное удовольствие, которое продолжается физической реакцией в форме смеха, которая в свою очередь вырабатывает и подаёт эндорфины в мозг. Человек замечает, что его сподвигли посмотреть на вещи под другим углом, потому что эндорфины устранили защитные реакции. Действие юмора являет собой прямую противоположность тому, как работают страх, ужас или паника. Шоковые реакции выбрасывают в кровь адреналин. Юмор, который может касаться тех же тем, которые заставляют наши защитные реакции проявляться сильнее всего (темы расовой принадлежности, религии, половых отношений, политики) вместо адреналина способствует получению эндорфинов. Таким образом, магия юмора помогает нам получить новые и оригинальные взгляды на вещи.
Юмор может быть использован почти в любых сферах жизни человека.
Это одно из самых эффективных литературных средств, поскольку он помогает развивать персонажей, делает сюжеты запоминающимися. Юмор играет в литературном произведении множество функций. Он вызывает интерес у читателей, поддерживает их внимание, помогает им общаться с
9
Белова Л. И. Деструктивные и конструктивные функции юмора (социологический аспект) Вестник ЮУрГУ, № 32 (291), 2012.


14 персонажами, подчеркивает и связывает идеи. С помощью этого инструмента писатели могут улучшить качество своих произведений, доставив удовольствие своей аудитории. Кроме того, основная функция юмора – удивлять, что не только улучшает качество, но и делает стиль произведения запоминающимся.
Добавление юмора в свою речь, помогает оратору развлечь публику, чтобы вернуть ее внимание, если слушатели устали от монотонного сообщения, также помогает подчеркнуть аргументы в каком-либо выступлении спикера. Если вы можете рассмешить людей, у вас определенно есть конкурентное преимущество (конечно, данное высказывание уместно в зависимости от профессии). Так или иначе, можно заключить, что юмор – один из лучших способов разжечь интерес аудитории и преподнести информацию с необычной точки зрения, делая ее таким образом запоминающейся для слушателей. Юмор используется и в деловой сфере, не пренебрегают им и политики, и журналисты, стоит лишь посмотреть выступления бывшего президента США Барака Обамы или вспомнить ироничные ответы Владимира Путина на разного рода конференциях.
Понимать юмор значит не только замечать лингвистическую его сторону, по большей части, это умение читать между строк. Юмор необходим в качестве средства извлечения социокультурной информации, и использования полученных знаний для развития своей социокультурной компетенции. Очевидно, что в разных культурах существует свое понимание комического, и это понимание сложилось на основании ценностей, традиций данной культуры. Отсюда вытекают некоторые трудности перевода юмористического текста и собственно адаптации такого текста к иноязычной культуре.

15
1.2. Основные трудности перевода юмористического текста и аспекты
его лингвокультурной адаптации
Рассмотрение основных трудностей перевода юмора и аспектов его адаптации, мы начнем с ответа на вопрос, что такое лингвокультурная адаптация. Для этого мы рассмотрим несколько понятий, которые также помогут расширить наше понимание данной темы, и далее перейдем к трудностям перевода юмористического текста, рассматривая процесс перевода поэтапно.
Лингвокультура – понятие, которое представляет собой формулу «язык плюс культура», и ее можно трактовать как культуру, закрепленную в знаках живого языка и проявляющуюся в языковых процессах. В некотором смысле понятие «лингвокультура» близко к понятию «языковая картина мира», однако эти феномены различны. Языковая картина мира может пониматься как сложно организованное семантическое пространство, к которому применимы лингвистические методы исследования, в то время как лингвокультура является лингвокогнитивным феноменом, который формируется с помощью образов сознания в их вербальном выражении, а не только языковыми единицами.
Язык и культура неразделимы. Язык — один из основных компонентов культуры, является также формой мышления. Знания народов, их умения, материальные и духовные ценности хранятся в языковой системе, а именно в фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.
Интересна знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира - Уорфа, которая повлияла на понимание связи языка и культуры. Она утверждает, что
«язык — это не только инструмент, воспроизводящий мысли, он сам и формирует наши мысли. Любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда мы даем им название, если же какой-то предмет


16 или явление не имеют названия, для нас их просто не существует»
10
. В межкультурной коммуникации часто встречается ситуация отсутствия подходящего эквивалента для выражения того или иного понятия или даже его отсутствие, так называемое явление языковой лакуны. Таким образом, следуя гипотезе Сэпира - Уорфа, люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.
В контексте лингвокультурологии следует также рассмотреть термин
«национальное культурное пространство», которое обозначает форму существования феномена культуры в человеческом сознании или в сознании ее носителя. Важно обратить внимание, что культурное пространство существует именно в сознании человека как совокупность всех возможных представлений о феномене культуры.
11
Доктор филологических наук Дмитрий Борисович Гудков в работе о межкультурной коммуникации выделяет «центр» и «периферию» культурного национального пространства. В центре национального культурного пространства сосредоточены феномены, которые знакомы большинству членов общества определенной культуры. В то время как периферия заполняется собственными представлениями отдельного представителя культурного пространства или им созданными феноменами, которые имеют ценность только для него самого. Иными словами,
«периферия» культурного национального пространства – это знания, представления человека, имеющиеся в его сознании в качестве образа, которые он получил, пережив какой-то момент в своей жизни; и какой-либо стимул, связанный с пережитой ситуацией, будет отсылать носителя этого образа к этим представлениям.
10
Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации /

М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.
– С. 143 11 3ахаренко И. В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь.
Гнозис, Москва, 2004. – С. 11

17
Рассматривая связь культуры и юмора, можно прийти к выводу, что юмор может являться показателем культуры, а также посредником процесса самоопределения представителя данной культуры.
Как упоминалось ранее, для создания комического эффекта часто могут быть использованы пословицы, поговорки, фразеологизмы, которые являются своего рода причинами для столкновения культур, а точнее культурных фонов.
Культурный фон обычно определяют как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой общения, иными словами, практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения».
12
Говоря о культурном фоне, фоновые знания (background knowledge) можно разделить на несколько типов:
6. Знания, приобретенные благодаря личному опыту или опосредованно (через книги и другие носители информации);
7. Знания универсальные (которые совпадают в разных культурах);
8. Специфические знания, к которым относятся знания, характерные для представителей какой-либо нации;
9. Знания, присущие различным сферам деятельности человека. Такие знания также учитывают, свойственные данной культуре категории времени, пространства, а также невербальные средства коммуникации (мимика жесты, позы).
Данная классификация частично похожа на «центр» и «периферию» культурного национального пространства.
Фоновые знания также рассматриваются в теории фреймов, о которой писал М. Минский. Понятие «фрейм» в данной теории трактуется как
«структура данных для представления стереотипной ситуации».
13 12
Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения //
Иностранный язык в школе № 4 – М., 1980. – С. 84-87.
13
Минский М. Фреймы для представления знаний/Пер.с англ. – М.: Энергия,1979. – С. 142


18
Важно отметить, что даже, если в культурах наблюдаются схожие фреймы, реализовываться они могут по-разному, и избежать конфликта культур практически невозможно. Соответственно перед переводчиком встает задача как преодолеть этот конфликт культур для воспроизведения юмористического эффекта, заложенного в тексте культуры оригинала.
Именно различия в фоновых знаниях обусловливают возможные расхождения в понимании текстов разных культур, что вызывает, например, необходимость адаптации текста при переводе или его комментирование.
Итак, рассмотрение вышеупомянутых терминов, помогают нам прийти к выводу, что содержанием лингвокультуры являются образы сознания, облеченные в языковые знаки.
Теперь перейдем ко второй части нашего понятия «лингвокультурной адаптации» – непосредственно «адаптации». В современной теории перевода термин «адаптация» имеет два основных значения. С одной стороны – это конкретный переводческий прием, представляющий собой «замену неизвестного известным, непривычного привычным». С другой – это способ достижения равенства коммуникативного эффекта между текстом оригинала и текстом перевода. В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определенных шагов и техник к предельно адекватному его восприятию получателем иной культуры. Именно во втором значении, термин адаптация употребляется чаще, предполагая приспособление исходного текста, как культурного элемента, к социально- культурным условиям действительности культуры переводчика.
Таким образом, лингвокультурную адаптацию можно определить как вкладывание текста перевода в сознание принимающей лингвокультуры.
Лингвокультурная адаптация в свою очередь может быть разделена на два направления: ориентация на лингвокультуру оригинала, или же ориентация на культуру получателя перевода. Из этого следует, что, реализация лингвокультурной адаптации текста зависит от выбора

19 переводчиком стратегии перевода. Фридрих Шлейермахер выделял стратегии форенизации и домеcтикации.
В случае форенизации, или буквального перевода, происходит сохранение особенностей культуры текста оригинала и их воспроизведение в переводе, то есть фиксируются лингвистические и культурные отличия оригинального текста.
При доместикации или смысловом переводе переводчик нацелен на то, чтобы сделать текст максимально удобным для восприятия его реципиентом, при этом может наблюдаться частичное или полное устранение особенностей оригинального текста. В данной стратегии происходит репрезентация чужого и непонятного текста в понятных терминах принимающей культуры.
Выбор стратегии может зависеть от следующих факторов:
1) отсутствие в языке реципиента лингвистических эквивалентов;
2) идеи оригинального текста не существуют или не могут быть применимы к культуре получателя перевода;
3) переход от одного типа дискурса к другому, требующий полного воссоздания оригинального текста.
Американский переводчик Лоуренс Венути выделяет основные характеристики доместицированного и форенизированного текста.
14
Для первого характерны легкость восприятия, прозрачность; у читателя создается впечатление, что он читает оригинал, а не перевод. Для форенизации же характерны «непрозрачность» текста, появление «темных мест»; такой текст мы читаем, с осознанием, что перед нами именно перевод.
Таким образом, если перед нами переведенный текст, в котором ярко представлены ценности культуры языка перевода, мы говорим о доместикации. Если же читателю презентуются нормы и ценности чужой культуры, значит, переводчик выбрал стратегию форенизации. Во второй главе мы детальнее рассмотрим данные стратегии в контексте перевода юмора на примерах.
14
Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995


20
Сохранение понятного комического эффекта в переведенном тексте – это та проблема, которую мы рассмотрим с точки зрения лингвокультуры.
Сквозь призму лингвистического аспекта трудности перевода комического текста сводятся к сложностям непереводимости игры слов, каламбуров, фразеологизмов. Хотя некоторые авторы в своих исследованиях утверждают, что схема построения каламбура зачастую универсальна
15
, и прослеживается тенденция повторения механизмов игры слов в различных языках, это не отменяет наличие сложностей перевода таких текстов.
Точного перевода, передачи содержания и формы каламбура достичь практически невозможно, другими словами, при переводе каламбура не обойтись без потерь. Переводчику приходится решать, чем ему придется жертвовать: сфокусироваться ли ему на передачи содержания, но исключить игру слов, или сохранить каламбур, но заменить точное значение, то есть сосредоточиться только на удачном переводе игры слов, отойдя от содержания.
Чтобы найти ответы на данные вопросы, нужно обратить внимание на требования контекста, особенно широкого, а возможно и всего произведения целиком, и после этого уже анализировать возможности использования каламбура на языке перевода.
К принципам перевода здесь можно отнести:
1. переводимость;
2. взаимосвязь формы и содержания;
3. соотношение между частью и целым в исходном тексте.
Основываясь на данных принципах, перевод является своего рода процессом поиска решений, которые определяются исходя из критериев, на которых фокусируется переводчик.
При работе с каламбуром, сначала необходимо рассмотреть значения элементов каламбура языка оригинала. Как правило в каламбуре две
15
Winter-Froemel E, Thaler V. Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research -
[JSTOR] - URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctvbkjv1f.7

21 смысловые составляющие, поэтому нужно рассмотреть семантику обоих частей. В переводе, чтобы воссоздать каламбур, может быть использована семантика всех частей каламбура или одной его части, так как использование значений обоих элементов предполагает наличие в языке перевода прямых параллелей элементам оригинала, и в таком случае перевод может быть выполнен пословно. Однако возможна ситуация, когда необходимо создавать новую семантическую основу.
Проблема непонимания юмора другой культуры является следствием недостаточной компетенции в межкультурном общении, которое обеспечивается с помощью перевода. Соответственно, чтобы помочь представителям разных культур повысить свою межкультурную компетентность, переводчик должен стремиться к выполнению перевода на высшем уровне.
Рассматривая уже устоявшуюся аксиому «язык – это зеркало культуры», подразумевающую, что язык отражает культурные реалии своего носителя, его самосознание, мироощущение, образ жизни, этикетные нормы, национальный характер, традиции, мораль, ценности, можно заключить, что трудности перевода в данном случае отражают непонимание вышеупомянутых аспектов, в силу разности культурных фонов или национальных пространств.
Рассмотрим схему создания перевода, которая выглядит следующим образом: «действительность – автор – произведение – переводчик – перевод – читатель».
16
Данную простую схему можно расширить, опираясь на структуру межкультурной коммуникации при переводе, представленную В.
Г. Зинченко, и тогда она будет выглядеть следующим образом:
«действительность – производитель-I (автор) – исходный текст – потребитель-I – производитель-II – перевод – потребитель-II (читатель)»
17 16
Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. – М.: Изд-во
Литературного института им. А.М. Горького, 2006. – С. 42 17
Зинченко В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход. – Нижний Новгород:
Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – С. 150