Файл: Основная образовательная программа вм. 5763. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 23.11.2023
Просмотров: 114
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
61 необходимых фоновых знаний делает необходимым эксплицировать подразумеваемую информацию, вызывает необходимость дополнить и разъяснить ее. Такая ситуация характерна переводу имен собственных, на которые, например, делается отсылка, или географических названий, наименований различных культурно-бытовых реалий. Однако стоит заметить, что пояснения применяются скорее в письменном переводе, часто в художественных текстах. Если же мы говорим о переводе фильмов, то есть об аудиовизуальном переводе, то здесь чаще будет использоваться компенсация: замена одного имени какой-то личности на другое, то есть на лицо более знакомое получателю перевода. Часто в фильмах бывают отсылки к личностям, которые не знакомы русскоязычному зрителю, а в дубляже мы слышим знакомые фамилии. Так переводчики стараются передать суть, но не сближают нас с культурой оригинала. Сказать, что такой прием является успешным всегда, наверное, нельзя, так как иногда таким образом теряется локальная шутка, или размывается понимание характера героя, произносящего данную отсылку.
Рассматривая перевод заголовков статей иностранных изданий журналов, мы убедились, что перевод фразеологических единиц представляет собой наибольшую трудность. Чтобы адекватно передать каламбур как устойчивое словосочетание, нужно найти в языке перевода устойчивое словосочетание, которое будет аналогично исходному из текста оригинала, и провести с ним те же трансформации, которые привели к образованию каламбура в оригинальном тексте. Таким образом, работа переводчика с игрой слов, каламбуром состоит в том, чтобы воспроизвести заложенный потенциал каламбура, сохранив по возможности уникальность авторской речи, семантику и структуру каламбура.
Однако в ситуации, когда сложно сохранить семантику и структуру в совокупности с заложенным эффектом, который должен оказать данный юмористический фрагмент, выраженный в каламбуре, переводчику нужно выбрать какой эквивалентности он хочет или, лучше сказать, может добиться
62 в переводе. Напомним, что мы уже говорили о двух типах эквивалентности перевода текста: функциональная эквивалентность и формальная эквивалентность. Первая заключается в том, что читатели переведенного текста должны воспринимать произведенный текстом эффект с такими же эмоциями, как читатели оригинала.
Специалисты в области аудиовизуального перевода пришли ко мнению, что в аудиовизуальном переводе фильмов стоит придерживаться именно функциональной эквивалентности. Формальная эквивалентность сосредоточена на самом сообщении, его форме и содержании. Формальная эквивалентность затрагивает лексическую, грамматическую и синтаксическую структуру текста оригинала, и в этом смысле она больше похожа на буквальный перевод.
Рассмотрев в предыдущем параграфе примеры трудностей перевода юмора в кино, нам представляется необходимым сказать о том, как подготовиться, и что нужно знать переводчику перед работой с аудиовизуальным переводом.
Сложности при переводе юмора аудиовизуального произведения могут определяться наличием невербальных кодов, которые должны быть учтены при переводе, а также наличием различных культурных реалий, которые приходится адаптировать к культуре языка перевода. Соответственно, при аудиовизуальном переводе переводчик должен решать такие проблемы, как учет невербальной коммуникации и разница культурных фонов.
Как мы упомянули ранее, говоря о сущности аудиовизуального перевода, этот тип перевода имеет сразу четыре потока информации, и поэтому можно заключить, что вербальный аудио ряд, то есть диалоги, не являются первостепенными для восприятия произведения на экране.
Целостное восприятие аудиовизуального произведения может быть достигнуто тогда, когда все четыре потока (визуальный невербальный образный ряд; невербальный шумо-музыкальный аудио ряд; вербальный аудио ряд, который представлен диалогами героев; вербальный видеоряд,
63 представленный надписями на экране, субтитрами) взаимодействуют между собой, тогда может быть достигнута передача заложенного в произведение эмоционального воздействия.
Специалисты, работающие в сфере аудиовизуального перевода, выделяют несколько компетенций необходимых аудиовизуальному переводчику. В первую очередь это компетенции, основывающиеся на знаниях переводчика, которые можно разделить на:
1. Языковые;
2. Страноведческие;
3. Культурные;
4. Киноведческие.
Переводчик – не просто посредник в акте коммуникации, а полноправный ее участник. Переводчик становится одним из соавторов, или частью «коллективного автора» произведения на языке перевода.
Главными задачами аудиовизуального переводчика являются проведение предпереводческого анализа визуальной составляющей произведения, которая не изменяется в переводе, а также создание целостного аудиовизуального произведения на материале культурно- языкового пространства заказчика.
Итак, для осуществления вышеупомянутых задач, специалисты выделяют три группы компетенций, которые необходимы аудиовизуальному переводчику:
I группа: общие навыки работы с образным рядом. Подразумевается, что переводчик должен понимать и уметь анализировать особенности взаимосвязи визуального и вербального рядов произведения. К этим навыкам относятся следующие компетенции:
1. Общие кинематографические: знание правил монтажа, особенностей киноязыка, влияющих на перевод;
2. Литературно-сценарные: понимание как строится сценарий, знание основных элементов;
64 3. Режиссерские: понимание основных элементов работы с актерами дубляжа, понимание особенностей перевода при укладке в губы или липсинка;
4. Общие технологические: понимание построения процесса записи, знание программ, которые могут быть использованы для субтитров;
5. Кинематографические: знание истории кино, видов жанров, осведомленность о значимых фильмах и анимационных произведениях, которые могут использоваться в качестве отсылок в фильме, над которым идет процесс перевода;
6. Реконструктивные: навыки анализа и выстраивания миров сериала и биографий героев.
II группа: общие психоэмоциональные и культурологические компетенции.
Ко второй группе компетенций относятся:
1. Ориентационная: подразумевает способность переводчика определить соответствующую исходному произведению модель зрительской аудитории, учитывая ее социально-общественные характеристики.
2. Психоэмоциональная: подразумевает, что переводчик способен уловить психоэмоциональную составляющую аудиовизуального произведения, к которой относятся невербальные элементы, такие как жесты, взгляды и т. п, грамотно интерпретировав вышеуказанные элементы на языке и в культуре перевода.
3. Культурно-социальная: осознание переводчиком компонентов культуры и ценностей мира аудиовизуального произведения. Оценка важности этих компонентов в исходной культуре, а также умение выбирать стратегии репрезентации этих компонентов в переводе.
III группа: языковые компетенции аудиовизуального перевода.
С помощью этих компетенций переводчик способен адекватно передать особенности речи персонажей, владея лексико-грамматической и
65 стилистической составляющей, может передавать их личностные характеристики. К числу языковых компетенций относятся:
4. Общелингвистическая: понимание переводчиком особенностей грамматики, фонетики, синтаксических и стилистических особенностей построения текстов оригинала языка и языка перевода.
5. Трансформационная и общесемантическая: навыки использования общепринятых переводческих трансформаций при стратегиях адаптации культурных реалий текста оригинала для дубляжа, закадрового озвучивания или субтитрирования.
6. Стилистическая: способность переводчика гарантировать передачу персональных характеристик героев, смысловых и эмоциональных подтекстов с помощью стилистики и лексико-грамматической составляющей, характерной данному аудиовизуальному произведению.
7. Стратегическая: учет всех особенностей, упомянутых другими компетенциями, выбор и реализация подходящей стратегии перевода в зависимости от этих особенностей.
Осуществление функционально эквивалентного перевода произведения на язык получателя без наличия адекватной переводческой картины мира невозможно. Благодаря перечисленным знаниям переводчик способен создавать целостно организованный, адекватный исходному, гармоничный в плане социокультурной и языковой систем языка получателя аудиовизуальный перевод.
Все вышеупомянутые техники можно представить более компактно, выделив основные, для наглядности, представив их в форме пирамиды.
66
Рис 2.3.1. Пирамида компетенций аудиовизуального переводчика.
Итак, на основании рассмотренных теорий, мы бы хотели предложить примерный упрощенный алгоритм действий, которые необходимо предпринять при переводе юмористического текста.
Предположим, что нам нужно перевести фрагмент текста с юмористической составляющей. Допустим, что мы уже знаем для какой аудитории мы переводим текст, и какие возможности и/или ограничения существуют (например, при аудиовизуальном переводе мы ограничены длиной субтитров или учитывается липсинк).
Первоочередной задачей является понимание смысла и комического эффекта. На этом этапе скорее всего потребуется обратиться к словарям, источникам, которые помогут объяснить незнакомое выражение.
Далее необходимо сопоставить культурные реалии и культурные фоны текста оригинала и текста перевода.
Следующий шаг – поиск эквивалентов в языке перевода. Например, если есть прямые параллели элементам текста оригинала, скорее всего будет осуществлен перевод на уровне слова.
Далее нужно решить, какая эквивалентность будет у перевода: функциональная — значит нам важно передать заложенный эффект, или формальная — важно повторить форму, структуру, семантику сообщения.
1 2 3 4
Стратегическая
Психоэмоциональная
Культурно-социальная
Лингвистическая
Техническая компетентность
Психоэмоциональная
Культурно-социальная
Лингвистическая
Техническая компетентность
67
Наконец, происходит выбор стратегии адаптации: хотим ли мы сохранить особенности культуры текста оригинала и презентовать нормы и ценности чужой культуры, придерживаясь стратегии форенизации или хотим устранить особенности оригинального текста и ярко представить ценности культуры языка перевода, выбирая доместикацию. Далее, исходя из выбранной стратегии, последним шагом будет выбор подходящей переводческой трансформации.
68
Выводы
На основании изученного материала в данной главе получены следующие выводы:
1. Проанализированы трудности перевода письменного юмористического текста на примере заголовков новостных статей иностранных изданий. Определены особенности и характерные черты заголовков иностранных газет и журналов. Установлено, что для привлечения внимания и возбуждения интереса читателя, авторы прибегают к различным изобразительно-выразительным средствам. Частым приемом в рассмотренных примерах было использование фонологических приемов, например аллитерации, ассонанса, рифмы, которые зачастую практически невозможно сохранить при переводе. Также в проанализированных примерах отмечается частое использование каламбуров, основанных на приемах омонимии. Другим частым приемом, встречаемым в рассмотренных примерах, была аллюзия, которая также вызывает трудности при переводе.
Все эти приемы нужны, чтобы привлечь внимание читателя, чтобы выделить и подчеркнуть главное, и трудностью для переводчика является то, что ему приходится делать выбор, сохранить форму сообщения и пожертвовать смыслом или передать смысл, но трансформировать структуру.
2. Были проанализированы научные работы теоретиков аудиовизуального перевода, представляющие собой передовой опыт в сфере перевода кинофильмов. Рассмотрев сущность этого вида перевода, его отличительные черты, типы АВП, были проанализированы несколько сцен из различных фильмов, содержащих юмористическую составляющую. Также установлена склонность аудиовизуальных переводчиков использовать стратегию доместикации при переводе кинопроизведения, уровень успешности применения которой был разным в рассмотренных примерах.
3. Определена необходимость ознакомления студентов лингвистов- переводчиков со структурой предпереводческого анализа. Установлена цель
69 предпереводческого анализа, представлен алгоритм анализа, со всеми его составляющими: библиографическая справка, реципиент перевода, коммуникативная задача или цель создания текста, стиль, вид текста, ведущая композиционно-речевая форма, тональность текста, виды информации и ее параметры. Была установлена взаимосвязь между стратегией адаптации, типом эквивалентности перевода и выбором переводческой трансформации. В связи с рассмотренными примерами аудиовизуальных произведений, была представлена классификация компетенций, необходимых аудиовизуальному переводчику. В конце исследования был представлен краткий алгоритм действий при работе с юмористическим текстом.
70
Заключение
Данная работа имела цели рассмотреть проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при адаптации и переводе юмористического текста, а также сформировать технологии перевода и адаптации юмористического текста к иноязычной культуре. Данные цели были достигнуты посредством решения поставленных задач.
Для определения понятия «юмор», были изучены его виды, функции и специфика.
Проанализировав стилистические приемы, средства выразительности, используемые в юморе, мы сфокусировали внимание на таком приеме, как каламбур, так как именно каламбур был частым приемом, используемым в выбранных для анализа примерах. Важным оказалось рассмотрение видов стратегий лингвокультурной адаптации, которыми являются доместикация и форенизация. При доместикации переводчик нацелен на то, чтобы сделать текст максимально удобным для восприятия его реципиентом, частично или полностью устраняя особенности оригинального текста и представляя чужой и непонятный текст в понятных терминах принимающей культуры. При форенизации переводчик сохраняет особенности культуры текста оригинала и фиксирует лингвистические и культурные отличия оригинального текста.
В заключительной части первой главы были представлены результаты опроса, проведенного для отображения актуальности темы трудностей перевода и адаптации юмора в иноязычной культуре. Результаты опроса подтверждают то, что данная тема актуальна не только для людей профессии переводчик, но и для среднестатистического человека, как потребителя перевода. Интересны были ответы, касающиеся предлагаемых трудностей в переводе. Например, большинство респондентов испытывают страх перед необходимостью перевода игры слов, более 90 процентов респондентов ответили, что тратят больше времени на перевод текста, если в нем есть игра слов или культурная отсылка. Так же исходя из ответов опроса, можно