Файл: Дипломной работы фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая.doc
Добавлен: 30.11.2023
Просмотров: 179
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
«...Не приглянулся ли и жене парень чернявый? Сказано: от нашего ребра не ждать нам добра; а баба все баба, хоть и стара». Дед пошел искать внучек и старуху, на дороге встретил селезня, тот и начал его учить: «Слушай, дедушка, да учись, как на свете жить... Кому всё добро не дорого? Говорят же: всякой птице свой хвост ближе к телу...». Затем дед встретил желудя, а тот говорит: «Не плюй, дед, в колодезь — достанется водицы напиться; синица не велика птица, да все поле спалила. А еще говорят: мал золотник да дорог; велика Федора, да дура»
Как правило, в основе поговорок и пословиц лежит какое-то яркое противопоставление фактов, действий, характеристик, например: «Век живи, век учись»活到老,学到老, «Дура-баба! Волос долог, а ум короток» 女人见识短,头发长.
В вышеприведенных пословицах и поговорках встречается ритмическая речь, полная или приблизительная рифма. Художественная выразительность достигается также с помощью синтаксического параллелизма, т.е. построения фразы из двух синтаксически одинаковых частей типа: мал золотник да дорог; велика Федора, да дура. Таким образом, благодаря использованию афоризмов, полных народной мудрости, речь автора, и особенно речь сказочных персонажей приобретает особую выразительность и экспрессивность.
2.4. Значение фразеологизмов в создании образности сказочного текста
Проведенное практическое исследование фразеологизмов в русских сказках позволило дифференцировать их согласно классификации, данной в научных источниках.
Всего было выявлено 88 примеров на 40 страницах сказочных текстов. Самая многочисленная группа – это процессуальные фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние и проявления, а также экспрессию.
Например: пуститься наутек 逃跑; улучшить время; расти не по дням, а по часам长的非常快; пасть на руки; приклонить ухо к земле; носить воду решетом 干些没用的事.
В тексте сказки данные фразеологизмы служат усилению эмоционального воздействия на читателя путем создания определенного образа: убегать от чего-то неприятного, испытывать страх (человек в панике), образно подчеркнуть абсолютную бесполезность дела, сказочные поэтизмы, например: приклонить ухо к земле – гиперболически подчеркивают умение слушать природу. Считается, что такие качества, умения были свойственны людям, но затем утеряны. С другой стороны символ «земля» в русском фольклоре почти всегда имел положительное значение. Вызывал положительные эмоции. Земля помогает, дает силу, вовремя сообщает о беде и т.д.
Обратимся к примерам из сказок:
- Жили-были дед да баба
- … за тобою будет гнаться Баба-Яга, ты приклони ухо к земле и как заслышишь, что она близко, …
- Баба-Яга – костяная нога села на ступу… и пустилась в погоню за девочкой (Баба-Яга, С. 6-7).
Как мы видим, в данных примерах имеется 2 вида фразеологизмов: процессуальные, о которых мы упоминали выше, и призначные: Баба-Яга. Причем, предметный фразеологизм, дан в двух вариантах: полном и кратком: Баба-Яга – костяная нога; Баба-Яга.
Какую роль играют эти фразеологизмы в сказке. Во-первых, путем повтора и образного наименования выделяют главный персонаж сказки. Во-вторых, придают тексту сказочный колорит. В-третьих, характеризуют сам персонаж: баба – старая женщина; яга – страшная и злая; костяная нога – имеет деревянную, костяную ногу.
Процессуальные фразеологизмы в данных примерах передают в первую очередь динамику текста. Они уточняют в более сильной экспрессивной форме действия персонажей.
Предметные фразеологизмы обозначены в научной литературе как ФЕ, обозначающие душевные. Психические чувства, эмоциональные состояния: диво-дивное; горе горькое, камень на сердце; ад кромешный.
Нами выявлено не так много подобных фразеологизмов.
Пример: ни жива, ни мертва. Девочка сиди ни жива, ни мертва, вся перепуганная, и просит она работницу… (Баба-Яга, С. 6).
Другой пример: голову повесишь. «Что, Иван-царевич, сидишь пригорюнился, голову повесил» (Иван-царевич и серый волк, С. 102).
Этот фразеологизм обозначает душевную муку, печаль, сожаление, грустные думы.
Призначные фразеологизмы, обозначающие эмоциональные состояния также являются частью практического материала для исследования. Они на втором месте по количеству после процессуальных ФЕ. Чаще других повторяется фразеологизм с компонентом «без памяти».
Пример: Как увидел царь Василису Прекрасную, так и влюбился в нее без памяти (Василиса Прекрасная, С. 27).
«Сойти с ума».
-Что ты! Или сошла с ума? – закричал на нее король (Волшебное кольцо, С. 39).
Здесь подчеркивается не столько психическое состояние старушки, сколько немыслимость просьбы, явно выражена экспрессивная функция фразеологизма. Косвенно реализуется функция передачи эмоций, чувств. Король в гневе, немыслимо отдать королевскую дочь деревенщине.
Интересно, что такие фразеологизмы, как «без памяти», «без ума» включены в два разряда: призначные ФЕ и качественно-обстоятельные.
Основная функция качественно-обстоятельственных ФЕ – передача эмоционального состояния:
душа в душу; не на шутку; на радостях; на свою беду; на чем свет стоит и т.д. Все они характерны доля русских сказок.
Рассмотрим практические данные по этому разряду.
ФЕ. На их счастье; в добре поживать, лиха не знать; жить-поживать, да горя не знать.
Примеры из сказок:
- «А Иван-царевич женился на Елене прекрасной и стали они жить-поживать, да горя не знать» (Иван-царевич и серый волк, С. 109).
- Царь с царицею его полюбили, а царевна в нем души не чаяла».
На наш взгляд в приведенных примерах фразеологизмы передают не только состояние персонажей (спокойное, счастливое), но и образ жизни (качество) – пример № 1.
Во втором примере подчеркивается внутреннее, душевное состояние – очень любить, боготворить.
Модальные фразеологизмы встречаются в русских сказках достаточно часто. Обычно это междометия, восклицательные предложения, словосочетания: глагольные и именные.
Например: Ишь ты; Вот так да! Вот в чем загвоздка; велика важность; гори оно огнем.
Модальные ФЕ выражают гнев, злость, сожаление, восхищение, насмешку, счастье, ужас и т.д.
Пример из сказки:
- А то вишь, что выдумал? (Волшебное кольцо, С. 38)
- «Ах вы такие-сякие!» - закричала старуха… (Волшебное кольцо, С. 38-39).
- Ай да Ванюша! (Иван Быкович, С. 82).
Таким образом, русские сказки сложны по содержанию и насыщены фразеологизмами. Подтверждением этому служат такие сказки, как «Морозко», «Сивка-Бурка», Иван-царевич и серый волк» и многие другие. Для русской сказки также характерно наличие целой группы фольклорных фразеологизмов, которые служат для обозначения сказочных героев и предметов: чудо-юдо, гуси-лебеди, жар-птица.
В волшебных сказках значительное место занимают так называемые фразеологизмы, обладающие особенностями художественно-поэтического характера, то есть фразеологические единицы, имеющие в своем значении и оформлении специфические признаки художественно-поэтического стиля.
Помимо всего для русской сказки характерно наличие фразеологических выражений – пословиц и поговорок.
Итак, при наиболее детальном изучении фразеологии русской сказки, особенно разговорной, ярко проявляется особенность русского ума, яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность. Фразеологические единицы делают текст живым, очень выразительным, придают ему яркое национальное своеобразие.
Таким образом, во фразеологии русской сказки особенно разговорной, наиболее ярко проявляется особенность русского ума, яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность.
Фразеологические единицы делают текст живым, очень выразительным, придают ему яркое национальное своеобразие.
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КИТАЙСКИХ СКАЗКАХ
3.1. Китайские сказки
Китайская сказка самоценна, она наполнена глубоким смыслом. Читая и рассказывая сказки, народы лучше узнают друг друга. Так, все положительные герои китайского фольклора отличаются исключительным трудолюбием. Они так же, как и все, мечтают о чудесах, обращаются за поддержкой к волшебным помощникам. Однако получают помощь не просто за лежание на печи, а в награду за собственное усердие и мастерство. «Синдром Емели» не только непоощряем, а, наоборот, принципиально наказуем. Любовь к труду, почитание старших, подчинение собственной судьбы, вплоть до самопожертвования, интересам коллектива (своей семьи, деревни, государства) - именно эти качества закреплялись конфуцианской этикой и распространялись в народе, в том числе и через фольклорную традицию. Ее влияние распространялось и на другие народы.
Китайские народные сказки по праву могут считаться одними из самых древних произведений этого жанра в мире. Огромный народ, с великим прошлым и историей, взявшей свое начало в незапамятные времена. Все это не могло не сказаться на особой атмосфере, пропитавшей народные сказки Китая.
Еще одна из важнейших характеристик Китая – его многонациональность. Авторы популярных изданий, повествующих о Срединном государстве, любят к месту приводить классическую фразу из знаменитой сказки Г.-Х. Андерсена «Соловей» о том, что Китай – это страна, в которой живут китайцы. Великий сказочник был одновременно и прав, и не прав. Действительно, именно китайцы (самоназвание «народ хань, ханьцы») составляют подавляющую часть населения КНР. По обобщенным данным выборочной переписи на 1995 год они насчитывали 90,2%, или 1099,32 миллиона человек. Однако, кроме них, в стране проживают еще 55 других национальностей, которые хотя и составляют всего 8,98% населения, но в абсолютных цифрах это равно внушительной цифре 108,46 миллиона человек. Самой большой этнической группой являются чжуаны (15,556 миллиона), самой маленькой - лоба (2322). Все они официально называются «малочисленными народами», однако многие из них имели собственную государственную историю и до этого дня бережно сохраняют язык и культуру, значительно отличающиеся от традиций «титульной» нации, то есть собственно китайцев. Это касается и фольклорных памятников: мифов, легенд, сказок.
Рассмотрим некоторые сказки в соотношении с фразеологическими устойчивыми сочетаниями и их использованием.
守株待兔 shoǔ zhū dài tù
“Дожидаться зайца под деревом” (“ждать у моря погоды”, “ждать манны небесной”, “ждать, когда счастье само найдёт тебя”)
Сказка: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
- Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле! Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.
В настоящее время выражение “守株待兔” используется в отношении людей: которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам, которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов
Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)
2. 相传在战国时代宋国,有一个农民,日出而作,日入而息.遇到好年景,也不过刚刚吃饱穿暖;一遇灾荒,可就要忍饥挨饿了.他想改善生活,但他太懒,胆子又特小,干什么都是又懒又怕,总想碰到送上门来的意外之财。
奇迹终于发生了。深秋的一天,他正在田里耕地,周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏,受惊的小野兽没命的奔跑。突然, 有一只兔子,不偏不倚,一头撞死在他田边的树根上。
当天,他美美地饱餐了一顿。
从此,他便不再种地。一天到晚,守着那神奇的树根,等着奇迹的出现。 成语“守株待兔”,比喻亡想不劳而得,或死守狭隘的经验,不知变通。