Файл: Перевод высказываний с обратным порядком слов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 257

Скачиваний: 9

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию способов перевода инверсии с английского языка на русский. Английский язык характеризуется преобладанием аналитических способов выражения граммем, поэтому закреплённый порядок слов в предложении – одна из его отличительных черт. Посредством порядка слов выражаются самые тонкие оттенки смысла, а любые его изменения несут в себе определённую нагрузку. Так, с точки зрения коммуникативного аспекта, порядок слов помогает вычленению темы и ремы высказывания. При перестановке слов имеет место и стилистическое значение, характеризующееся добавлением новых смысловых оттенков, призванных усиливать или ослаблять семантическую нагрузку различных членов предложения.

Актуальность темы исследования объясняется малым количеством работ, в которых проводился бы комплексный, системный анализ и инверсии в сопоставительно-типологическом плане на материале двух разноструктурных языков – английского и русского. Выбор в качестве предмета исследования именно инверсии связан с высокой степенью ее выразительности, функциональной значимости, а также с теми трудностями, которые возникают перед русскими, изучающими английский язык, а также с трудностями, появляющимися в процессе перевода текстов СМИ с английского языка на русский.

Цель исследования – изучить способы перевода инверсии с английского языка на русский на примере англоязычных статей.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть типы порядка слов в английском языке и понятие инверсии;

2) представить классификации инвертированных конструкций;

3) проанализировать переводческие трансформации при переводе инверсии;

4) определить сложности перевода инверсии на русский язык.

Объект исследования – инверсия как стилистическое и грамматическое явление в английском языке.

Предмет исследования – варианты использования инверсии в текстах англоязычных СМИ и способы ее перевода на русский язык.

Материалом для исследования послужили примеры инвертированных предложений, отобранные методом сплошной выборки с официальных сайтов следующих англоязычных газет:

1) The Guardian.

2) The Telegraph.

3) The Sun.

4) The Times.

При написании данной работы использовались следующие методы исследования: аналитический, описательный, метод контекстуального, стилистического и грамматического анализа, сопоставительно-типологический метод, который применяется для выявления внутриязыковых и межъязыковых соответствий и различий в языках оригинала и перевода.


Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как М.А. Аполлова, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, А.И. Гальперин, Б.А. Ильиш, И.И. Ковтунова, В.Н. Комиссаров, А.Н. Мороховский, Я.И. Рецкер, М.С. Онищенко, А.И. Смирницкий, Н.Ф. Смирнова и др.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении курсов по теоретической и сопоставительной грамматике, стилистике, теории и практике перевода, при написании дипломных и курсовых работ, а также в процессе преподавания нормативной грамматики английского и русского языков в школе и в вузах. Практические результаты исследования могут найти применение при составлении учебников и учебно-методических пособий по грамматике названных языков.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографического списка, приложения. Во введении поставлены цели и задачи, определен объект и предмет исследования, доказана актуальность темы, указана теоретическая и практическая база исследования. В первой главе описаны теоретические основы исследования инверсии и способов ее перевода с английского языка на русский. Вторая глава является практической. Она направлена на изучение способов перевода инверсии в англоязычных СМИ. В заключении приводятся основные выводы по работе. В библиографическом списке представлены все данные об использованных источниках. В приложении содержаться ссылки на практический материал для исследования.

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНВЕРСИИ И СПОСОБОВ ЕЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Типы порядка слов в английском языке и понятие инверсии

На современном этапе вопрос изучения порядка слов в английских предложениях остаётся открытым и обсуждается многими лингвистами. Как известно, английский язык характеризуется строгим порядком слов, при котором каждый член предложения имеет свое место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.


Б.А. Ильиш утверждает, что порядок слов – это «определенное расположение слов в предложении, или синтаксической группе» [6, с. 74]. Так, в английском языке существует два типа порядка слов: прямой и обратный или, другими словами, инвертированный. Обратный порядок слов находится в тесной взаимосвязи с морфологическим строем языка и выполняет в языке важные функции как семантического, так и структурно-организационного характера.

Необходимо отметить, что прямой порядок слов в английском предложении представлен следующим образом: подлежащее – сказуемое – дополнение. Данный порядок слов сложился в связи с наличием необходимости установления связи между отдельными предложениями в повествовании. Подлежащее заняло первое место в предложении, т.к. оно в повествовании обычно выражало известное из ранее сказанного и этим устанавливало связь между предложениями [13, с. 48]. Таким образом, в результате исторического развития в английском языке сформировался твердый прямой порядок слов, выполняющий следующие функции:

1) Собственно грамматическая функция сводится к тому, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений, под которыми понимаются субъектно-объектные, субъектно-предикатные и атрибутивные отношения.

2) Выражение при помощи порядка слов лексического подлежащего и лексического сказуемого.

3) Экспрессивно-стилистическая функция [12, с. 40].

А.И. Смирницкий отмечает, что при определенных обстоятельствах порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, однако в таком случае одна из функций всегда играет первостепенную роль. Посредством порядка слов обычно подчеркивается сам факт связи между словами, входящими в состав предложения. Определенное расположение слов указывает на то, что между данными словами имеется какая-либо связь. Говоря о характере этой связи, отметим, что он может далее уточняться как самим порядком слов, так и другими средствами, к которым относятся формы слов, служебные слова и т.п. Изменение порядка слов влечет за собой изменение связей между словами, а, следовательно, и изменение смысла, заложенного в предложении. Кроме этого, А.И. Смирницкий утверждает, что «порядок слов может также указывать и на степень связи между словами в предложении» [12. с. 42].

А.И. Гальперин говорит о том, что как в разговорной, так и в письменной речи английского язык чаще всего используется прямой порядок слов. Однако при необходимости увеличения эмоциональности или экспрессивности высказывания или его части используется прием, называемый инверсией. Инверсия подразумевает изменение в построении предложения, что приводит к изменению традиционного порядка слов, которые связаны между собой на синтаксическом уровне [5, с. 41]. Согласно Л.С. Бархударову, «имеются определенные правила, которым подчиняется данное стилистическое явление, однако не каждое изменение членов в предложении можно рассматривать в качестве инверсии» [3, с. 8].


Далее обратимся к определениям понятия «инверсия», которые выдвигались различными лингвистами. Так, например, И.В. Арнольд рассматривает инверсию в качестве «нарушения обычного порядка следования членов предложения, в результате чего определенный элемент оказывается выделенным и получает особые коннотации эмоциональности или экспрессивности» [2, с. 112]. В.Н. Комиссаров полагает, что инверсия представляет собой «отклонение от обычного (прямого) порядка расположения членов предложения, что используется в качестве эффективного способа выражения эмоциональной характеристики высказывания» [8, c. 148]. Согласно мнению А.И. Гальперина, «в инвертированном порядке слов заключается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания» [5, с. 46].

Таким образом, под инверсией мы будем понимать изменение порядка слов в английском предложении, который является грамматическим и стилистическим приемом и используется для выделения какой-либо мысли.

1.2 Классификация инвертированных конструкций

В данном разделе рассмотрим классификации инвертированных конструкций в английском языке. Так, А.Н. Мороховский, который является одним из самых известных отечественных исследователей явления инверсии, делит ее на два основных вида: грамматическую и стилистическую. Грамматическая инверсия употребляется в вопросительных и вопросительно-отрицательных предложениях и изменяет значение синтаксической структуры [10, с. 11]. Например:

Why is Britain having a referendum on its EU membership?

Aren’t the EU citizens satisfied with the EU policies?

Расширяя границы грамматического вида инверсии, А.И. Смирницкий выделяет ещё несколько случаев употребления:

1) Частичная инверсия при выражении вопроса:

Britain really wants Brexit?

2) Выражение условности при помощи частичной инверсии при выражении условности в предложениях без союза “if”.

You order something, you most probably can get it (если вы закажете что-то, то вы получите это).

3) Инверсия при наличии в начале предложения какого-либо определительного уточняющего слова, например: never, hardly, only, no sooner и т.д.:

Only if a post-Brexit Britain were a big success might that change – which is one reason why the EU will not want to help bring that about.

4) Инверсия при вынесении в начало предложения наиболее существенной в смысловом отношении части сказуемого. Можно выделить два основных случая:

- перемещение предикативного члена в начало предложения:


Warm and sunny was October.

- перемещение в начало предложения приглагольного наречия:

In walked the boss.

Обратим внимание, что в обоих вариантах инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами. Однако в случае со смысловой частью сказуемого инверсия является не частичной, а полной, в отличие от предложений с определительным уточняющим словом [12, с. 39].

Отметим, что связь приглагольного наречия с глаголом в таких сочетаниях, как run in, come in и др. является более тесной, чем в сочетаниях глагола со словами never, only, hardly и др. Поэтому при изменении местоположения наречия в предложении, изменяется и местоположение глагола, который следует сразу за ним.

Кроме этого, инверсия может применяться в предложениях, выражающих волю и желание. В связи с ярко выраженной эмоциональной окраской данного типа предложений инверсия в них сочетается с повелительным наклонением:

Take barricades away!

Don’t you read this!

В качестве инверсии также можно рассматривать предложения с конструкцией there:

The majority of the people are supporting integration in the eurozone area and the euro as a currency, but there are a whole range of issues, including defence, counter-terrorism, climate change, some social policy issues, where people would like to transfer power from national to EU level.

Обратим внимание, что there в подобных конструкциях происходит от наречия there в значении «там». Однако на текущий момент смысловая нагрузка данного слова полностью изменилась. Постепенно из наречия there превратилось в частицу. Отличительной чертой конструкции с there является предшествование сказуемого подлежащему при любом порядке слов в предложении. При построении вопросительного предложения в конструкциях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая накладывается на уже имеющуюся [12, с. 56]:

Is there a lake near your house?

Стилистическая инверсия подразумевает заведомое нарушение порядка слов для эмоционального или смыслового выделения какого-либо компонента высказывания. Инвертированным называется, такой порядок слов, при котором перестановке подвергается зависимый член из синтаксически связанных членов предложения:

- сказуемое относительно подлежащего;

- прямое дополнение относительно сказуемого;

- предикатив относительно глагола-связки и т.д. [7, с. 167].

Из вышесказанного следует, что стилистическая инверсия свойственна всем членам предложения, и обычно служит для выделения смыслового центра высказывания – ремы.

Согласно А.Н. Мороховскому, существуют следующие модели стилистической инверсии: