Файл: Перевод высказываний с обратным порядком слов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 262

Скачиваний: 9

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

При переводе этого примера пришлось переставить местами часто предложения, что связано с особенностями построения русского и английского предложений.

Еще одной трансформацией при переводе инверсии является прием добавления. Так, при добавлении переводчик вводит в принимающем языке дополнительные слова, не имеющие соответствий в языке оригинала. Согласно Л.С. Бархударову, «добавления представляют собой формальную невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке» [3, с. 34]. Необходимость добавления вызвана необходимостью сохранения эмоциональности предложения на языке оригинала. Например:

Had Mr Simionov only been living in Britain for a few weeks after arriving from Romania. – Мистер Симинов прожил в Великобритании только несколько недель, после своего отъезда их Румынии.

Так, в данном примере было добавлено слово только, что позволяет компенсировать утрату грамматических средств выражения инверсии в английском языке.

Примечательным является тот факт, что иногда все же удается практически полностью сохранить структуру предложения при переводе. Отметим, что такие случаи являются крайне редкими. Рассмотрим на следующем примере:

Just hours into a New Year did this shocking incident happened, the area at that time was particularly busy with people out celebrating and making their way home. – Как раз за несколько часов до Нового года произошел данный инцидент, в то время, как на территории было множество людей, отмечающих праздник и собирающихся домой.

Так, конструкция представленного выше английского предложения практически полностью совпадает с подобной конструкцией в русском языке. При этом в сравниваемых языках предложение, начинающееся с just и как раз заключают в себе эмоциональность. Единственное различие сводится к тому, что в английском языке имеется глагол did, который использован здесь для эмфазы, а в русском языке ничего подобного не требуется, поэтому в процессе перевода глагол did был опущен. Также в английском предложении выражение at that time использовано не в том месте, где обычно оно должно употребляться, что можно рассматривать как разновидность инверсии. При переводе на русский язык структура предложения сохранена полностью, однако подобное построение предложения для русского языка инверсией не является.

Таким образом, перевод инверсии зависит от многих факторов, среди которых стиль, в котором написан текст, вид инверсированной конструкции, уместность передачи экспрессивности в русском языке и т.д.


2.2 Сложности перевода инверсии

В данном разделе настоящей курсовой работы проанализируем сложности перевода инверсии в публицистическом стиле на примере отдельно взятых предложений из англоязычных газет, представленных в Приложении 1. Прежде всего отметим, что в СМИ инверсия встречается редко, что обусловлено особенностями публицистического стиля и требованиями, касающимся беспристрастности журналистов (известно, что инверсия передает эмоционально-оценочное состояние говорящего). Мы выявили наличие как полной, так и частичной инверсии. Прежде всего обратимся к примерам полной инверсии:

Only in the 1960s did the British, impressed by the continent’s stronger economy, try to join, eventually doing so in 1973. – Только в 1960-х британцы, впечатленные более сильной экономикой континента, сделали попытку присоединиться, после чего в 1973 г. в результате вошли в состав объединений.

В приведенном примере инверсия является как грамматической, так и стилистической. С грамматической точки зрения на первом месте расположено обстоятельство времени со сказуемым, после чего расположено подлежащее, а со стилистической точки зрения цель использования инверсии сводится к устранению дисбаланса в предложении, т.е. речь идет об инверсии для равновесия. Если бы автор перенес выражение only in the 1960s в конец предложения, есть большая вероятность, что читатели не обратили бы внимания на дату, а помещение обстоятельства времени на передний план перетягивает внимание на себя, и реципиент, прежде всего, воспринимает эту информацию.

В переводе данный тип инверсии был передан при помощи усилительного слова только, которое мы поставили на первое место. Отметим, что в переводе предложение так же, как и в оригинале, начинается с обстоятельства времени только в 1960-х, однако, в русском мы опустили усилительный глагол did в связи с отсутствием подобной формы в языке перевода.

Рассмотрим другой пример:

Nor is it right to argue that British-style Euroscepticism is oozing all over the continent. – Однако нельзя утверждать, что британский евроскептицизм распространяется на весь континент.

В данном предложении использована отрицательная инверсия, которая начинается с nor, после чего находится сказуемое, а затем подлежащее. Предложение является двусоставным, поэтому в переводе мы использовали безличное нельзя с последующим инфинитивом. Эмоциональность, которую автор текста хотел передать в языке оригинала, мы перевели при помощи слова однако.


Обратимся к следующему примеру:

Certainly there is growing disillusion with the EU, especially over migration and the euro’s woes. – Само собой разумеется, что на континенте также наблюдается разочарование в ЕС, особенно вследствие миграции и проблем с евро.

Здесь мы видим инверсию, построенную при помощи конструкции there is + подлежащее disillusion с относящимися к нему словами + обстоятельство места with the EU. В русском языке нет подобных конструкций, поэтому они вызывают особые сложности при переводе. С учетом того, что предложение начинается со слова certainly мы выбрали в русском языке безличную форму само собой разумеется, после которой использовали придаточное дополнительное предложение. Считаем, что нам таким образом удалось сохранить эмоциональность предложения и не нарушить синтаксического строя русского языка.

Приведем еще один пример:

Yet there is no serious debate anywhere but Britain about leaving the EU. – Однако только в Британии проходят серьезные дебаты по поводу выхода из ЕС.

В данном примере, как и в предыдущем, использована конструкция there is, однако здесь имеется отрицание no + существительное debate + обстоятельство места anywhere + противительное союзное слово but. Такое построение английского предложения указывает на его положительность. Именно поэтому в переводе мы нигде не использовали отрицания, а эмоциональность передали при помощи слова только.

Обратимся к следующему примеру:

Only if a post-Brexit Britain were a big success might that change – which is one reason why the EU will not want to help bring that about. – Возможный успех Великобритании после выхода из Евросоюза является причиной, по которой ЕС не хочет содействовать этому.

В данном предложении инверсия использована в начале предложения при помощи союза условия if, значение которого усиливается словом only. В данном предложение инверсия осложнена тем, что между инверсированной конструкцией only if might that change, использовано предложение a post-Brexit Britain were a big. Мы считаем, что здесь речь идет о тяжелой инверсии, при которой эмоционально выраженные части предложения разбиваются другим предложением. При переводе эмоциональность предложения потерялась, в результате чего получилось стандартное сложноподчиненное русское предложение, что обусловлено разницей синтаксических систем английского и русского языков.

Далее рассмотрим несколько примеров перевода частичной инверсии:


In the Netherlands, the far-right candidate Geert Wilders celebrated Britain’s vote to leave and has vowed to call a referendum if he gets the chance. – В Нидерландах крайне правый кандидат Герт Вилдерс праздновал британское решение о выходе из ЕС и пообещал собрать референдум, если у него появиться шанс.

В английском предложении обстоятельство места in the Netherlands вынесено на первое место, что не является типичным для строя английского языка. Автор текста хотел подчеркнуть, что именно в Нидерландах было принято решение. В переводе обстоятельство места в Нидерландах осталось на первом месте, как и в английском языке, однако такой порядок слов является нормальным для русского языка и место принятия решения таким образом не подчеркивается.

Приведем другой пример:

On Thursday, the commission criticised member states for failing to live up to their vow in 2015 to relocate thousands of refugees currently languishing in camps in Italy and Greece. – В четверг комиссия подвергла критике государства-члены ЕС за отказ выполнять обещания 2015 г., которые были связаны с перемещением тысяч беженцев, в настоящее время находящихся в лагерях в Италии и Греции.

Данный пример очень похож на предыдущий. Обстоятельство времени on Thursday находится в английском предложении на первом месте для того, чтобы подчеркнуть день, в который произошло определенное событие. В русском языке обстоятельство времени в четверг на первом месте не подчеркивает чего-либо, т.к. это типичный порядок слов русского предложения.

Рассмотрим еще один пример:

Only for short-sighted political reasons, the governments have criticised the EU as a construction and it will have some impact on what the normal citizens think. – Только по недальновидным политическим причинам, правительства подвергли критике ЕС, а это, в свою очередь, оказывает определенное влияние на то, что думают обычные граждане.

Здесь частичная инверсия заключается в том, что обстоятельство причины only for short-sighted political reasons стоит в начале предложения. В переводе порядок слов сохранен. Отметим, что эмоциональность предложения также сохранилась при помощи употребления слова только на первом месте.

Обратимся к другому примеру:

Speaking after a white paper was published by the European commission offering member states various options for the future shape of the EU without Britain, Katainen said governments were not actually reflecting the desire for integration that he believed existed among citizens. – Обсуждая данный вопрос после того, как отчет был опубликован Европейской комиссией, предлагающей различные варианты государствам-членам по поводу будущего состава ЕС без Великобритании, Катайнен отметил, что правительства на самом деле не изъявили желание интеграции, что, по его мнению, расходится с желаниями граждан.


Мы считаем, что в данном примере частичная инверсия является тяжелой. При стандартном порядке слов английского предложения, вторая часть, которая начинается с Katainen said, должна была стоять на первом месте. Однако автор хотел обратить внимание на то, что именно обсуждение вопросов является весьма важным, поэтому построил предложение именно таким образом. В переводе порядок следования частей предложения сохранился.

Рассмотрим еще один пример:

In comments that many will find contentious, he said: “I never questioned the basis of the European integration [as prime minister]. And this is not the case in a big part of Europe at the moment. – В комментариях, которые многим покажутся спорными, Катайнен сказал: «Я никогда не подвергал сомнению основание для европейской интеграции [как премьер-министр]. И проблема заключается не в большой части Европы на данный момент…».

Дополнение в английском предложении стоит на первом месте для того, чтобы подчеркнуть, что именно в комментариях было что-то сказано, а не, например, в официальном заявлении либо какой-то другой речи. При переводе порядок слов сохранился, однако потерялась эмоциональность предложения.

Таким образом, инверсия не является типичной для английских СМИ, что вызвано требованиями к публицистическому стилю. Предложения с инверсией единичны. Они используются только в тех случаях, когда автор хочет обратить внимание читателя на каким-либо важные, по его мнению, моменты, происходящие в обществе, политике, экономике и т.п. В переводе не всегда удается сохранить эмоциональную окраску предложения, что вызвано следующим фактом: в английском языке инверсия используется исключительно для выделения и передачи своего отношения к сообщаемым фактам, а в русском свободный порядок, поэтому инверсия теряет свою сущность и рассматривается как языковая норма. Сохранение эмоциональности предложений при переводе возможно только при помощи введения дополнительных усилительных слов.

Выводы по главе 2

В результате проведения практического анализа способов и сложностей перевода инверсии с английского языка на русский, мы можем сделать следующие выводы:

1) Основными переводческими трансформациями в процессе перевода инверсии являются следующие:

- членения предложений;

- лексические средства усиления значения;

- изменение структуры предложения;

- антонимический перевод;

- изменение рема-тематического членения предложения;

- замены на лексическом и грамматическом уровнях.