Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 395
Скачиваний: 11
2) Сложности перевода инверсии заключаются в том, что инверсия в английском языке вводится в текст скорее для создания эмоционального эффекта, чем для выполнения каких-либо грамматических или синтаксических функций. В русском же языке инверсия является стандартным явлением построения предложения, поэтому весьма часто невозможно передать то стилистическое и эмоциональное значение в языке перевода, которое закладывалось автором на языке оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение теоретических источников по теме исследования, а также перевод текстов британских СМИ с английского языка на русский позволяют нам сделать следующие выводы:
1) Понятие «инверсия» подразумевает как изменение порядка внутри грамматической основы, так и перестановку второстепенных членов внутри предложения, ведь в функциональном отношении и в системе словопорядка в английском языке они наделены одинаковыми синтаксическими свойствами. В английском языке инверсия является стилистическим явлением и представляет собой изменение традиционного порядка слов в предложении с целью акцентирования смысловой, интонационной либо эмоциональной нагрузки на конкретном члене предложения, зачастую не являющимся главным.
Исходя из того, какие цели преследует автор текста (выделение конкретного слова и словосочетания, придание эмоциональной окраски и экспрессивности высказыванию) возможна реализация грамматической или эмоционально оценочной функции инверсии. Также посредством функции интенсификации можно усилить интонационное ударение на конкретном компоненте предложения, что необходимо для создания определенного образа и настроения всего текста.
2) Существует несколько классификаций инверсий, но большинство лингвистов выделяют следующие основные пункты:
- Грамматическая инверсия – простое изменение порядка постановки сказуемого и подлежащего, чаще всего используемое при построении вопросительных предложений. С помощью данного вида инверсии так же возможно построение восклицательных и уточняющих предложений.
- Стилистическая инверсия – заведомое нарушение порядка слов в предложении с целью перераспределения эмоциональных или смысловых центров высказывания.
Кроме этого, существуют частные случаи стилистической инверсии: локальная, восклицательная, отрицательная, в конструкциях с “there”, инверсия в вопросах, инверсия равновесия, инверсия с устойчивыми структурами, тяжелая инверсия. Как грамматическая, так и стилистическая инверсии по форме делятся на полную и частичную.
3) Перевод предложений с инверсией на русский язык представляет определенные сложности, что связано с различным синтаксисом английского и русского языков. Как известно, в английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения, т.е. существует фиксированный порядок слов в предложении. Это объясняется тем, что в языке имеется очень небольшое количество грамматических окончаний и словообразовательных суффиксов и функция слова в предложении определяется его местом в предложении. Однако иногда порядок слов может иметь нечетко установленный характер. Нарушение обычного порядка следования членов предложения приводит к тому, что в результате какой-либо элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, что и является инверсией.
В русском же языке порядок слов достаточно свободный, поэтому в процессе перевода часто для сохранения эмоциональности английского предложения с инверсией в русском языке приходится использовать выделительные слова, перестраивать структуру предложения, делить либо объединять предложения и т.д.
4) В рассмотренных нами онлайн-версиях англоязычных газет мы обнаружили единичные случаи использования инверсии в английском языке, что обусловлено особенностями публицистического стиля, который требует от журналистов изложения фактов, а не передачи эмоций. При переводе полной инверсии мы старались максимально сохранить эмоциональность предложений, вводя дополнительные слова в русском языке. При переводе частичной инверсии эмоциональность чаще всего терялась, т.к. нетипичное обстоятельство, дополнение и т.п. на первом месте в английском предложении, является абсолютно стандартным явлением для русского языка. Как показала практика, перевод инверсии является достаточно сложным, т.к. инверсия как языковое явление представляется характерной для русского языка и не вызывает у русскоязычного читателя таких же ассоциаций, как инверсия в английском языке у носителей английского языка.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Аполлова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Аполлова. – М.: Наука, 2013. – 312 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика английского языка / И.В. Арнольд. – М., 2011. – 247 с.
3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархудоров, Д.А. Штелинг. - М, 2010. – 47 c.