Файл: Перевод высказываний с обратным порядком слов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 399

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1) Именная часть составного сказуемого, выраженная существительным или местоимением (часто с глаголом-связкой), предшествует подлежащему:

Insolent willful and singularly pretty was her aspect.

2) Сказуемое, выраженное глаголом, вынесено перед подлежащим:

Into this society came Sonia van der Merwe when her husband had been three years in prison.

3) Прямое дополнение расположено в начале предложения:

High rating had dance show last week.

4) Предложное дополнение расположено в начале предложения:

For this Brain had worthy reasons.

5) Определение, выраженное прилагательным, находится в конце предложения:

Sparrow little and hungry.

6) Обстоятельства, обычно стоящие после сказуемого, вынесены в начало предложения [10, с. 78]:

On radio, on TV, on the streets, everywhere you can hear this catching song.

Далее отметим, что И.В. Арнольд рассматривал частные случаи инверсий из классификации А.Н. Мороховского, к которым относятся следующие:

1) Именная часть составного сказуемого, выраженная существительным или прилагательным, предшествует подлежащему и глаголу-связке:

Exciting that journey was!

Данный вид инверсии чаще всего встречается в разговорной речи, где он нередко сочетается с прочими ее особенностями (например, эллиптические конструкции):

Great – isn’t it?

Queer how it works out, isn’t it?

2) Знаменательная часть составного сказуемого также может находиться его перед подлежащим, за которым последует вспомогательный или модальный глагол:

Stay I will.

3) Прямое дополнение расположено в начале предложения с целью его эмфатического выделения:

Her love letters I returned to the detectives for filing.

4) Определение, выраженное одним или несколькими прилагательными, следует за определяемым словом:

Film starts with shots, quite terrible and violent and scare.

In this town there are lot of parks old and mystic.

В приведенных примерах обстоятельства вынесены в начало предложения. Тем самым происходит не только эмфатическое выделение самих обстоятельств, но и акцентирование подлежащего, которое при этом оказывается на последнем месте, что также является эмфатической позицией [2, с. 74].

В своей монографии М.С. Онищенко классифицирует виды инверсии следующим образом:

1) Локальная инверсия, при которой обстоятельство места, расположенное в начале предложения, позволяет использовать инвертированный порядок слов, а именно расположить сказуемое перед подлежащим. Наиболее часто локальная инверсия применяется для введения в повествование нового лица или предмета. При этом рема находится после обстоятельства места:

Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards.


2) Восклицательная инверсия представляет собой своего рода сокращенную форму восклицания: в начале предложения отсутствует слово How, а в конце – восклицательный знак. Только при восклицательной инверсии на первое место в предложении ставится главное слово, несущее эмфатическую нагрузку:

Won't it be exciting to visit the South Korea.

3) Отрицательная инверсия. Nor, кроме случаев, когда используется в связке с neither, всегда стоит в начале предложения. Если предложение не односоставное, то порядок слов всегда будет обратным. Аналогично многие другие отрицательные слова и фразы при постановке в начало предложения влекут за этим появление инвертированного порядка слов:

Nor is it right to argue that British-style Euroscepticism is oozing all over the continent.

“It was typical for him, nowhere had Claud found second sock.

4) Инверсия в конструкциях с there. Предложение в данном случае строится следующим образом: оборот there (here) is/are + существительное с относящимися к нему словами + обстоятельство места или времени.

Yet there is no serious debate anywhere but Britain about leaving the EU. 

5) Инверсия в вопросах. Уточняющий вопрос по многим параметрам схож с эмоциональным переспросом. Оба характеризуются повышением интонации и функционально отличаются от общих вопросов желанием говорящего удостовериться в правильности своего предположения.

He doesn’t read it?

6) Инверсия для равновесия. Инвертированный порядок слов в таких случаях используется не для эмоционального выделения, а в качестве защиты поставленных в начало слов от их игнорирования в конце предложения. Цель данного типа инверсии не в выразительности, а в устранении дисбаланса предложения:

Only for short-sighted political reasons, the governments have criticised the EU as a construction and it will have some impact on what the normal citizens think.

7) Тяжелая инверсия. Инверсия разделяется на тяжелую или легкую в зависимости от интонации высказывания, длины именной части и степени ее эмфатической выразительности. При тяжелой инверсии именная часть эмоционально выделена и несет интонационное ударение или значительно распространена. Также отличием тяжелой инверсии от лёгкой являются длина и вес группы подлежащего в предложении, при этом данные характеристики не связаны напрямую. Тяжелое подлежащее всегда выдает характерная для него интонация [11, с. 98 – 100].

Anyhow just when I was more than fed up with that girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you’d see sometimes on a woman, or on a trolly.

Далее отметим, что как стилистическая, так и грамматическая инверсия по форме делится на частичную и полную. Под полной инверсией подразумевается перемещение всего члена предложения или его группы относительно другого члена предложения, от которого он зависит:


From everywhere spread angelic light.

При частичной инверсии изменяется местоположение лишь части члена предложения или его группы относительно другого члена предложения, от которого он зависит:

For her pleasure she found tiramisu in her fridge.

Таким образом, несмотря на существование большого количества классификаций инверсии в английском языке, они все могут быть сведены к грамматической и стилистической инверсии.

Выводы по главе 1

Изучив теоретические источники по теме исследования, мы можем сделать следующие выводы:

1) Инверсия не является характерной чертой английского предложения. Чаще всего инвертированный порядок слов используется для того, чтобы подчеркнуть или выделить что-либо эмоционально. Под инверсией понимается изменение порядка следования слов в предложении.

2) Все имеющихся классификаций сводятся к разделению инверсии на грамматическую и стилистическую. Грамматическая инверсия заключается в простом изменении порядка постановки сказуемого и подлежащего, чаще всего используемое при построении вопросительных предложений. С помощью данного вида инверсии так же возможно построение восклицательных и уточняющих предложений. Стилистическая инверсия – заведомое нарушение порядка слов в предложении с целью перераспределения эмоциональных или смысловых центров высказывания.

ГЛАВА 2

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНВЕРСИИ В АНГЛИЙСКИХ СМИ

2.1 Переводческие трансформации при переводе инверсии

Очевидно, что для адекватной передачи инверсии в тексте перевода необходимо правильное оформление данного предложения в русском языке с учетом смысловой и стилистической роли грамматических форм в оригинале. Неправильная передача приводит к искажению и смысла и формы переводимого текста [1, c. 35].

Прежде, чем приступить к переводу, необходимо проанализировать порядок слов в английском предложении. Как известно, в русском языке порядок слов является относительно свободным, поэтому слово или группа слов, передающие новую, важную информацию или рема, находятся в конце предложения. В английском же языке порядок слов является фиксированным, а это, в свою очередь, означает, что у ремы нет постоянного места, и определить ее возможно только на основе достаточно широкого контекста [9, c. 18].


При переводе предложений, содержащих инверсию, необходимо принимать во внимание, что в английском языке с его фиксированным порядком слов инверсия представляет собой весьма сильное стилистическое средство. В то же время в русском языке, перестановка слов в предложении может изменить смысловой акцент, однако в стилистическом отношении является практически нейтральной. Это означает, что передать экспрессию английской инверсии при помощи русской не представляется возможным, именно поэтому для достижения стилистико-функционального соответствия следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства [4, c. 59].

Кроме этого, нужно учитывать, в каком стиле написан текст для перевода. Отметим, что в рамках настоящей курсовой работы мы рассматриваем перевод предложений с инверсией на материале текстов СМИ, следовательно, речь идет о публицистическом стиле, который имеет собственные языковые и стилевые особенности, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей. Так, например, в текстах СМИ используются стандартизированные средства, устойчивые клише, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. В то же время язык текстов СМИ отличается экспрессивностью, что применяется для привлечения внимания читателей, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. К экспрессивным средствам можно отнести инверсию, оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю и т.д. [11, c. 56].

Итак, при переводе английских предложений с инверсией на русский язык может использоваться прием членения предложений в случае, если английское предложение является очень длинным либо вопрос построен в форме, не характерной для русского языка [14, c. 39]. Так, мы выявили, что членение предложений иногда требуется при переводе грамматической инверсии, а именно при переводе вопросов. Приведем пример:

January is a time of promise – so what's with the national self-flagellation? – Январь – время обещаний. А что насчет национального самобичевания?

Отметим, что в английском языке инверсия в вопросах может находится во второй части предложения, что делается для привлечения внимания реципиентов. Такая конструкция не типичная для русского языка, поэтому в процессе перевода подобные предложения необходимо делить.

Если инверсия используется в так называемых удостоверительных вопросах, которые эмоционально близки к переспросу, в переводе необходимо обязательно использовать различные усилительные слова, а также антонимический перевод:


You don't mean it?Неужели ты это имеешь в виду?

В качестве усилительного слова в данном случае было использовано неужели.

Если в английском языке использована инверсия, выражающая причинно-следственные связи со словами hardly … when…; no sooner … than, то для перевода желательно использовать лексические средства усиления значения: как только, сразу и т.п.

No sooner had he came home than his mother started to shout at him. – Как только он пришел домой, мать сразу начала кричать на него.

Перевод данного предложения по структуре полностью соответствует английскому, за единственным исключением перестановки подлежащего и сказуемого.

Обратим внимание, что инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы. Это происходят в случаях, когда при помощи инверсии выделяется один или несколько элементов предложения [15, c. 67]. При переводе на русский язык таких высказываний рационально использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста:

Abroad priority remains the war on terrorism. – А во внешней политике основным приоритетом остается война с терроризмом.

Далее отметим, что английская инверсия, содержащая союз not till/until и являющаяся отрицательной, на русский язык переводится положительным предложением с усилительным наречием (только после, только когда), т.е. можно утверждать, что здесь используется антонимический перевод:

It is not until Monday when we know the election results. – Результаты выборов мы узнаем только в понедельник.

Рассмотрим способы перевода инверсии с конструкцией, научающейся со слова there. В таких случаях чаще всего предложение начинает переводиться с конца, что связанно с особенностями рема-тематического членения русского предложения. Кроме этого, могут использоваться различные лексические усилители:

Yet there is no serious debate anywhere but Britain about leaving the EU. – Так, серьезные разговоры о выходе из ЕС сейчас только в Британии.

В данном примере было введено усилительное слово только.

The Irish government will demand hundreds of millions of euros in emergency aid from Brussels if there is a no-deal Brexit. – Если дело не касается Брексита, то ирландское правительство не будет требовать сотни миллионов евро в качестве чрезвычайной помощи от Брюсселя.