Файл: Л. Г. Рябова Язык и стиль служебного документа Иркутск 2012 удк 811 р 98.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 02.12.2023
Просмотров: 452
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Иркутский юридический институт (филиал)
Академии Генеральной прокуратуры
Российской Федерации
Л. Г. Рябова
Язык и стиль служебного документа
Иркутск
2012
УДК 811
Р 98
Печатается по решению Ученого совета Иркутского юридического института (филиала) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации. Протокол № 5 от 17 мая 2012 года.
Рецензенты:
Горбунова Л. И. — доцент кафедры русского языка и общего языкознания Иркутского государственного университета,
доктор филологических наук, доцент
Аксёнова С. С. — доцент кафедры русского языка и общего языкознания Иркутского государственного университета,
кандидат филологических наук, доцент.
Рябова, Л. .Г. Язык и стиль служебного документа : монография / Л. Г. Рябова. — Иркутск : Иркутский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации. — 2012. — 151 с.
В работе предпринята попытка монографического описания языка и стиля современной деловой документации. Особенности делового стиля рассматриваются в нормативном, стилистическом и историческом аспектах. Освещаются функционально-стилистические и нормативно-речевые проблемы текста делового стиля. Показаны проблемные случаи правописания и словоупотребления в документах. Даётся лингвистический комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации».
Вопросы делопроизводства не рассматриваются.
Научно-практическое издание, предназначено для юристов-практиков, а также для изучения вопросов языка и стиля деловых документов студентами юридических специальностей.
УДК 811
Р 98
© Иркутский юридический институт
(филиал) Академии
Генеральной прокуратуры
Российской Федерации, 2012
© Рябова Л. Г., 2012
Введение
Эта книга написана лингвистом для юристов.
Необходимость такого издания объясняется тем, что для юриста язык служит орудием профессиональной деятельности, следовательно, юрист должен обладать как специальной, так и лингвистической компетенциями. Можно было бы возразить и сказать, что в профессии врача, учителя или писателя язык не менее важен. Да, конечно. Пожалуй, нет сфер жизни человека, где роль языка можно было бы признать незначимой.
Каждый согласится и с тем, что нет более регламентированного текста, чем документ, и только в сфере правовых отношений негативные последствия от неправильно сформулированного договора, приказа, закона могут иметь самое широкое действие. Именно официально-деловой стиль бесспорно признаётся самым «строгим», самым подчинённым стандарту, не терпящим малейшей неточности.
Логичным было бы заявление — в продолжение вышесказанного, — что особенности русского языка и делового стиля хорошо известны каждому правоведу, поскольку он фактически ежедневно практикуется в профессиональной речи — как устной, так и письменной, а для этого требуется поистине ювелирное мастерство в применении языка, в создании текстов.
Однако мы не можем, к сожалению, заявить, что все практические юристы демонстрируют тонкое мастерство в искусстве владения словом. И вину за это обстоятельство вряд ли можно возложить на юристов. Или только на юристов.
Думается, вина, прежде всего, лежит на лингвистах. А если ставить вопрос шире, — на системе подготовки граждан страны в области русского языка в целом.
Поясним сказанное. Что касается лингвистической науки, т. е. собственно сведений о русском языке, его богатствах, нормах и других особенностях, — сегодня накоплен такой арсенал знаний, что о происхождении, значении и употреблении одного слова (или даже буквы) языковед может написать не одну страницу, вплоть до целой книги.
Вся эта информация отражена в научной литературе и, как правило, хорошо известна самим лингвистам. Но вот до носителя языка, нелингвиста эта информация не доходит. Крайне мало кто имеет хотя бы приблизительное представление, например, о количестве слов в русском языке. По сведениям Академии наук, в современном русском языке насчитывается до 7 миллионов слов. А, например, в словарь русского литературного языка включается обычно от 50 до 120 тысяч слов. Что касается среднего носителя языка, то его лексикон состоит приблизительно из 10 тысяч слов — у кого-то больше, у кого-то меньше.
Далеко не всегда носитель языка может объяснить происхождение своих имени и фамилии, даже в простых случаях. Есть случаи редкие, но для лингвистически грамотного человека вполне ясные, поскольку не только русский язык представляет собой стройную замкнутую систему, но разные языки мира так или иначе связаны. И в этих связях есть закономерности. Например, россиянка славянского происхождения по имени Джастина (такова уж фантазия родителей!) была удивлена, когда узнала, что её имя имеет прямое отношение к юстиции (однокоренное по происхождению), а по-русски звучит как Устинья.
Специалисты в области этимологии (происхождения слов) могут рассказать судьбу любого (почти любого) слова: где и когда появилось, с каким значением перешло в другой язык, как попало в русский и другие изменения. Слова как перелётные птицы — для пересечения границ им не нужны визы. Как правило, современный лингвист владеет несколькими языками, т. к. без этих знаний не осознать своеобразия даже родного языка.
К сожалению, школьный (а иногда и вузовский) курс русского языка по-прежнему строится вокруг правописания. Грамотное письмо, конечно, важная составляющая общей культуры человека. Но сегодняшняя наука уже достигла такой глубины проникновения в язык, что способна по особенностям языка или речи описывать характер народа или отдельной личности. Разве это знание о себе, отражённое в языке и полученное из языка, не важно для каждого его носителя, желающего владеть языком компетентно и уверенно?
Мы ратуем в данном случае не вообще за широкую эрудицию. Последствия недообразованности печальны. Отсутствие точных знаний порождает мифы, заблуждения, ошибки, обман и пр. Например, в серьёзных пособиях можно прочитать, что деловые бумаги Древней Руси писались церковнославянским языком, что в русском языке свободный порядок слов, что такая-то фамилия не склоняется в соответствии с семейной традицией, что запятые ставятся в соответствии с интонацией, что учёные слишком усложняют русский язык и т. д. и т. п. Все эти неграмотные заявления свидетельствуют о том, что в сознании носителей языка отсутствуют системные научные представления о языковых закономерностях. То, что математика, физика, химия и другие точные и естественнонаучные дисциплины представляют собой систему знаний, ни у кого не вызывает сомнений. Но то, что язык организованная система, выстроенная и функционирующая по своим собственным, никем не придуманным закономерностям, не только непонятно пользователям языка, но и саму мысль эту они встречают с большим недоверием.
Из особенностей программы школьного курса русского языка (его прошли мы все) прокомментируем ещё один факт, который не способствует формированию навыков деловой речи.
Учебным материалом в курсе русского языка в основном являются тексты художественных произведений. С одной стороны, это достойный выбор: художественные тексты есть высшее достижение народа в языке, верх индивидуально-авторского мастерства владения языком. Но, с другой стороны, изучая художественный текст, нельзя научиться создавать тексты официально-делового (и любого другого) стиля. Уроки по написанию отдельных документов (заявления, расписки, доверенности и др.) проблемы не решают. К окончанию школы гражданин не получает достаточных представлений о речевом поведении в сфере правовых отношений.
Фактически стилистическое образование юриста начинается в вузе, причём идёт оно в рамках профессиональных дисциплин и эмпирическим путём. Чтение профессиональных текстов сначала даётся с трудом: доминирует бытовая привычка не обращать внимания на подбор слов и точность, краткость формулировок. Впоследствии навыки профессионального чтения, понимания, говорения и письма всё-таки формируются. Но завершение жанрово-стилистического образования происходит уже за порогом вуза, в процессе практической деятельности.
Какими же представлениями о языке должен располагать современный юрист, создающий (или читающий) документ? Для начала дадим краткую обобщённую информацию.
-
Современный русский язык объективно является одним из самых богатых языков мира. В нём есть необходимые ресурсы для выражения мысли во всех сферах человеческой деятельности. -
Наука о языке готова предложить сведения по любому интересующему носителя языка вопросу. Надо только иметь доступ к источникам информации — справочной литературе, Интернету. -
Язык документов (официально-деловой стиль) имеет столь давнюю традицию употребления, что сравниться с ним может только язык художественной литературы. Это значит, что нюансы оформления документов отшлифованы веками — как с правоведческих, так и с лингвистических сторон. Возможности передачи смысла, накопленные в русском языке, воплотились в текстах документов на всех уровнях языковой системы, т. е. и в словоупотреблении, и в грамматике (не путать с орфографией!) текста. В современном документе можно видеть традиции прошлых веков и нововведения последнего времени. -
В научном аспекте официально-деловой стиль не может считаться до конца изученным и полностью описанным. Вместе с тем функциональная стилистика — отрасль лингвистического знания, занимающаяся исследованием функционирования языка в разных сферах жизнедеятельности, — обладает достаточно разработанным научным аппаратом для осмысления языковых фактов внутри стиля, выявления тенденций его развития и выработки нормативных рекомендаций в проблемных случаях. -
Вопросы языка и стиля служебных документов находятся одновременно в вéдении разных дисциплин, поэтому работы смежных направлений указаны в списке литературы.
Автор данной работы, не претендуя на рассмотрение юридических аспектов создания документа, ставит своей целью анализ языковых и стилистических трудностей построения текстов официально-делового стиля и надеется, что предложенная лингвистическая информация будет способствовать повышению культуры юриста как языковой личности.
Глава 1
Место служебного документа в современном русском языке
«Язык и стиль служебного документа» — предложенное название не является оригинальным, а, напротив, выбрано как традиционное.
Стандартность формулировки облегчает читателю понимание направленности работы, но вместе с тем не избавляет автора от необходимости толкования терминов.
Владение научными системными представлениями в сфере языкознания называют важными сами юристы.
«Для юристов в большей степени, чем для других профессий (медиков, математиков, спортсменов и т. д.), важны широкие лингвистические знания и речевые умения, поскольку их деятельность во многом сопряжена с интенсивным общением и самым разнообразным, в том числе процессуальным, документооборотом. Другими словами, правоведы должны быть осведомлены о системно-языковых и функциональных свойствах естественного языка как субстрата языка юридического и грамотно пользовать соответствующие навыки в пределах своей лингвоюридической компетенции»1.
Для решения междисциплинарных вопросов, решаемых юриспруденцией и лингвистикой одновременно, в конце XX века сформировались такие отрасли знания, как юрислингвистика и лингвоюристика.
Объектом юрислингвистики и лингвоюристики являются отношения языка к закону и закона к языку: отношение языка к закону изучает юрислингвистика, а закона к языку — лингвоюристика.
Юридический аспект языка — предмет юрислингвистики, языковые аспекты права — лингвоюристики2.
Остановимся на системе лингвистических понятий и терминов, которые мы намерены использовать в дальнейшем, с целью уточнения их содержания.
К актуальным лингвистическим понятиям, составляющим необходимый минимум в языковой подготовке юриста, относятся следующие: язык, речь, национальный язык, литературный язык, государственный язык, языковая политика.
Приступим к их рассмотрению.
1.1. Язык
Решение вопроса о значении понятия язык только на первый взгляд может показаться простым или не имеющим отношения к правотворческой, правоприменительной деятельности.
Достаточно обратиться к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации» (см.: Приложение 1) и выделить из текста целый ряд понятий, значения которых кажутся известными, понятными, но при этом смысл текста не складывается в целостное отчётливое восприятие.