Файл: Л. Г. Рябова Язык и стиль служебного документа Иркутск 2012 удк 811 р 98.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.12.2023

Просмотров: 453

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Перечислим эти термины: язык, русский язык, современный русский язык, национальный язык, государственный язык, литературный язык, языки народов Российской Федерации, иностранный язык. И далее — различные комбинации этих и других лингвистических понятий:

  • современный русский литературный язык при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации;

  • русский язык как государственный язык Российской Федерации;

  • государственные языки республик Российской Федерации;

  • нормы современного русского литературного языка;

  • правила русской орфографии и пунктуации;

  • слова и выражения.

При первоначальном обсуждении проекта данного федерального закона, а также при дальнейшем знакомстве с содержанием закона на местах возникали и возникают трудности с пониманием лингвистического содержания вышеперечисленных терминов.

Думается, первоначальная причина неясности различий между вышеперечисленными понятиями связана с тем, что эти слова изначально относятся к общеупотребительной лексике, поэтому создаётся иллюзия, что их смысл понятен любому носителю языка. Вместе с тем в истории лингвистической науки у данных слов сформировалось терминологическое содержание, поэтому для правильного понимания текста закона необходимо объём понятий представлять себе терминологически точно.

Начнём с термина язык. Не потому, что он является наиболее простым. Напротив, это одно из сложнейших лингвистических понятий. Однако оно является центральным, вокруг него строятся остальные, с него начинается юрислингвистическая (лингвоюридическая) компетентность / некомпетентность.

Юрист, не владея специальной терминологией, подходит к тексту закона с обыденными представлениями о термине язык.

С общеупотребительным словом и термином язык мы знакомимся в детстве. Однако школьнику с учётом его возраста и возможностей восприятия даются только основы понятия (язык как средство общения и под.). В обиходном общении — более того — к слову язык в качестве синонима добавляется речь: русский язык, русская речь. И это ещё не всё. Поскольку при изучении русского языка значительное внимание уделяется правописанию, то в большинстве своём выпускники школ (в итоге: взрослые носители языка) именно правила письма и называют языком. Точного объёма понятий язык, речь, правописание, орфография, пунктуация
и некоторых других (морфология, синтаксис) не формируется.

О бытовом, нетерминологическом понимании сущности языка, о подмене понятий в сознании носителя языка лингвисту свидетельствуют формулировки такого рода (приводим реальные высказывания):

Вы, лингвисты, слишком усложняете язык!

Почему Вы рекомендуете словарь Ожегова, а не Даля?

Так не погиб ещё наш русский язык?

Привести эти примеры важно, поскольку такие мысли, во-первых, типичны, во-вторых, отражают представления о языке в обществе, в-третьих, подобные вопросы, вполне возможно, задавал себе кто-нибудь из читающих эту книгу.

Теперь, для того чтобы уточнить терминологическое содержание интересующих нас понятий, обратимся к словарям. См. «Толковый словарь …» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой3:

язык, -а, мн. –и, -ов, м. Исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.

Обратим внимание на важные моменты в этом определении.

Во-первых, отмечается самостоятельный характер языка: исторически сложившаяся система. Заметим: самостоятельно сложившаяся. Любой естественный язык создаётся стихийно. Человек не в силах управлять его развитием. Нельзя предложить и внедрить: уберём такой-то падеж, вернём из древней речи какое-нибудь слово, сделаем твёрдые звуки (например, ж и ш) мягкими и пр. Это абсурдно, невозможно. Эти изменения происходят в языке сами собой: исчез звательный падеж, ушли слова выя, шуйца, вотще, отвердели когда-то мягкие ж и ш…

О том, как был устроен язык в разные периоды его существования, знают историки языка, изучающие памятники письменности.

Языковая система сложилась исторически и продолжает исторически меняться. Сама собой. Человек пытается воздействовать на язык, но задача это непростая. Например, включили в словари слово мáркетинг с ударением на первом слоге (как в языке-источнике заимствования — английском) — не прижилось, неудобно по-русски. И через 20 лет словарную норму изменили: маркéтинг.

Ещё один актуальный пример попытки изменить языковую норму извне.

В русском языке есть предлоги в и на, они обозначают пространственные отношения, в ряде употреблений они синонимичны — указывают направление, место действия. Мы говорим:

пошёл в магазин, в аптеку, в дом, в прокуратуру, в полицию и под., но: на почту, на вокзал, на станцию, на улицу, на площадь, на стадион и др. Исторически говорили: на театре. Сейчас говорим: в театре, однако в профессиональной речи актёров «на театре» сохранилось. Уместно также вспомнить название книги П. Сергеича (П. С. Пороховщикова) «Искусство речи на суде» (1910 г.).

В 90-е годы XX в. многие заметили, что вместо языкового выражения «на Украину, на Украине» в средствах массовой информации, в речи политиков появилось непривычное «в Украину, в Украине». Что произошло? Эта проблема возникла после выхода Украины из состава СССР и приобретения ею статуса самостоятельного, независимого государства. Неожиданно чисто языковому, грамматическому факту была придана политическая окраска. Заметили, что к названиям всех государств мира в русском языке присоединяется предлог в  Англию, в Бразилию, в Китай, в Тайланд, во Францию, в Шри-Ланку и др.). И только по отношению к Украине используется другой предлог – на. Правительством Украины (1993 г.) это было квалифицировано как знак неравноценного восприятия одного государства на фоне других, виделось сравнение Украины с окраиной (на окраину). Россияне отреагировали по-разному. Те, кто хотел продемонстрировать своё добрососедское отношение к Украине, начали без обсуждения произносить «в Украину, в Украине». Другое мнение (что нужно по-прежнему говорить и писать «на Украину, на Украине») прозвучало прямо, простодушно, с надеждой, что поверят и поймут: Россия с Украиной родные сёстры, никаких намерений обижать друг друга никогда не имели, а что касается предлога — это грамматическая традиция. Не ломать же язык из-за чьего-то каприза?

В среде учёных также звучали разные мнения. Все понимали, что претензии украинской стороны надуманны, но какие аргументы весомее — языковые или политические? Высказывали, например, мнение, что не стоит ссориться из-за предлога и лучше пойти украинской стороне на уступки4.

В словаре Российской академии наук «Грамматическая правильность русской речи» рассматриваемый инцидент описывается так: «В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций
на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из (в США, во Францию, в Швецию — из Японии, из Сомали, из Китая) и т. д.»5.

Постепенно политические и лингвистические споры утихли.

Традиционная норма устояла. В современном русском языке, как и прежде, нормативными являются на Украине и соответственно — с Украины.

Специалисты справочной интернет-службы Грамота.ру разъясняют: «литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, — результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов»6.

Естественно, возникает вопрос: почему же всё-таки сложилась традиция употребления «на Украину, на Украине» и чем отличаются предлоги в и на. Ответ на этот вопрос, конечно же, есть. Всё, что мы привыкли по-школьному называть исключениями, как правило, имеет своё объяснение, потому что имеет свою причину появления.

Вдумаемся в значение предлогов в и на. Изначально предлог в означает направление внутрь чего-то, имеющего объём, т. е. внутрь помещения (в магазин, в полицию), а предлог на соединяется со словами, обозначающими поверхность (на площадь, на стадион). Ср.: в шкаф и на шкаф. Не во всех сочетаниях сегодня эти значения предлогов ощущаются остро, они могут быть ослаблены и уже стать формально-грамматической традицией7. Но можно заметить, что сегодняшние традиционные выражения на почту, на вокзал, на станцию внутренне исторически мотивированы: не всегда почта, вокзал и станция были зданиями, изначально это было некоторое пространство. Аналогичная история со словом Украина: изначально это пространство, территория, поэтому закрепился предлог на.

Подробнее о выборе предлогов в и на в конструкциях со значением места рассказывается в специальной литературе8.

Вместе с тем следует осветить этот вопрос до конца откровенно, поскольку межгосударственные взаимоотношения —  материя тонкая. Знание литературной нормы русского языка не освобождает нас от потребности и необходимости строить отношения с коллегами за рубежом, достигать полного взаимопонимания и с помощью разумно отобранных единиц общения планировать доброжелательное отношение сотрудников сопредельных государств к нам. Думается, что в ряде случаев языковые формы следует выбирать не
только с позиций норм национального языка, но и исходя из дипломатических соображений. Так, в официальной деятельности, в частности при направлении запросов, наверное, иногда стоит выбрать языковую форму, угодную адресату, чтобы достичь эффективного результата. Следует помнить, что главное качество хорошей речи — это уместность (а не правильность).
Продолжим разговор о признаках языка.

Второй значимый момент в словарном определении понятия язык: указано, где языковая система живёт, хранится, создаётся: язык порождается человеческим сознанием, мышлением, т. е. это продукт мозга, результат его деятельности. Если мы мыслим, то мыслим на языке. Без языка мышление невозможно, словарное определение подчёркивает: система, объективирующая работу мышления. Изучать язык — это изучать абстрактную систему, которая живёт в нашем сознании по каким-то своим, ей ведомым законам. В общем-то, изучать (или понимать) родной язык — это изучать своё собственное сознание, мышление. Именно поэтому изучение языка объективно является трудным, что хорошо видно в школе: два предмета, наиболее трудных для овладения, — язык и математика — обладают высоким уровнем абстракции.

В-третьих, словарное определение содержит информацию об устройстве языка: система звуковых, словарных и грамматических средств. Это уже знает любой школьник: в языке есть звуки, слова, части речи, словосочетания и предложения.

Но крайне важно, — может, это самое важное! — осознавать, что единицы языка организованы в систему и подсистемы. Например, в системе согласных звуков русского языка, т. е. в нашем сознании противопоставлены согласные твёрдые и мягкие: мал — мял, мыл — мил, был — бил, кон — конь, мат — мать и под. Твёрдые и мягкие звуки выступают смыслоразличителями слов. Для большинства иностранцев эта особенность русского языка представляет значительную трудность: они не слышат этих различий и не могут произнести по-разному твёрдые и мягкие согласные. И, если русский язык заимствует слова из других языков, он обязательно подстраивает их звучание под свою систему. Так, изначально произносилось ака[дэ]мия, ко[фэ], [тэ]рмин, ши[нэ]ль, юриспру[дэ]нция. При освоении слово русифицируется, и сегодня в вышеприведённых словах правильным является мягкое — русское — произношение: ака[де]мия, ко[фе], [те]рмин, ши[не]ль, юриспру[де]нция9