Файл: История испанского языка.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 349

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Глава 2 Особенности испанского языка в Латинской Америке

2.1Исторические причины различий
Региональные различия особенно заметно проявляются в устной, разговорной речи и речи менее образованных слоев населения; если брать отдельные аспекты языка, то эти различия захватывают больше всего произношение и словарный состав и почти не касаются грамматики.

Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.

Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами.

  1. Характер колонизирующего элемента как с социальной, так и с диалектной точки зрения; например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанской колониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами и вообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перу унаследовал испанский язык в более «чистом, правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистов составляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертами просторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностью современного языка.

  2. Влияние так называемого «субстрата», или языков, существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко это влияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок с языком индейцев — гуарани, заимствовал от него некоторые особенности интонации и произношения, а также определенное количество лексики.

  3. Влияние так называемого «суперстрата», или языков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку из других частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языке Аргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населения страны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными» аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянского языка, или так называемого «коколиче». В качестве суперстратных влияний может быть рассмотрено и влияние на испанский язык африканских языков, завезенных в Америку в XVI—XVII вв. вместе с сотнями тысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе).


В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

2.2 Лексика

Словарный состав является той сферой, где особенно ярко проявляется своеобразие «испано-американского» языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов:

а) созданные на базе уже существовавших испанских слов;

б) иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников.

«Американизмы» испанского происхождения возникли в результате того, что то или иное слово, «переселившись» в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или, наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании, слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово vereda в собственно испанском языке означает тропинка, а в Аргентине, Перу и некоторых других странах служит для обозначения тротуара; слово pollera — женская юбка почти не употребляется в Испании или воспринимается там как архаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкое распространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso (драгоценный), bonito (красивый), саrо (дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс - urа. В то же время для собственно испанского языка не характерны слова precios + ura, bonit + ura, car + ura, образованные на «чисто» испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке.

«Американизмы» иноязычного, преимущественно местного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанского языка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском и карибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пласт индейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших во многие языки мира: tabaco (табак); maiz (маис); hamaca (гамак); huracan (ураган) и т. д.

Следующим по хронологии (с 1520 г.) источником туземной лексики в испанском языке был науатль — язык астеков, государственный язык астекской «Империи». Заимствования из науатль особенно характерны для испанского языка Мексики, на территории которой находилось древнее государство. К астекским словам относятся: cacahuete (земляной орех); hule (резина); tocayo (тезка) и т. д.



Из Мексики испанское завоевание распространилось дальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизацией государства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара, сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра (пампа); llamа (лама); quina (хина) и др. Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая, Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи-гуарани, также сохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли: ananas (ананас); tapir (тапир); jaguar (ягуар) и т. д.

Как видно из приведенных примеров, слова индейского происхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего с обозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов, животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразного континента.

2.3 Словообразование
Словообразование в испанском языке Латинской Америки осуществляется то тем же самым моделям и с помощью тех же самых формальных средств (суффиксы, префиксы), что и в собственно испанском варианте языка. Однако новая американская действительность, с ее несвойственными Европе реалиями, привела к значительному приросту лексики за счет американских неологизмов, создание которых вызвало повышенную продуктивность определенных словообразовательных средств. Словообразовательные «американизмы» обычно связаны с использованием корней и основ не собственно испанского, а американского происхождения. Эти корни и основы комбинируются с чисто «испанскими» суффиксами: gauchada (поступок, свойственный гаучо); ponchada (количество вещей или предметов, умещающихся на разостланном пончо); pampero (обитатель пампы); bombachudo (о человеке, который носит очень широкие штаны — бомбачи),; emponchado (о человеке, завернувшемся в плащ-пончо) и т. д.

В целом можно сказать, что словообразовательная система испанского языка в Латинской Америке более динамична, более продуктивна и проявляет большую словообразовательную «маневренность» в создании неологизмов, чем система собственно испанского языка. Некоторые суффиксы на американской почве получили особенно широкое распространение и могут считаться словообразовательными американизмами. К таким суффиксам можно отнести суффикс -ada (в значении места, действия, удара, собирательности, поступка, содержимого). Например: pic
ada (тропинка, просека, проход); arreada (перегон скота с одного места на другое); sahleada (удар саблей); niсada (группа детей); gauchada (поступок, свойственный гаучо) и т. д.

Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный суффикс -ear, за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tanguear (танцевать танго); cuerpear (увертываться); jinetear (ехать верхом) и т. д.

Некоторые суффиксы имеют преимущественно распространение в той или иной стране Латинской Америки и поэтому могут рассматриваться как «национальные», или «региональные», «американизмы». Например, для венесуэльского словообразования характерен собирательный суффикс -menta: papelamenta (груда бумаги); perramenta (свора собак) и т. д.; для Аргентины и Уругвая — суффикс -io: tablerio (штабель досок); piedrerio (груда камней); в Коста-Рике широко распространен уменьшительный суффикс -eta; в Колумбии — суффикс -ante: escuelante (школьник); hospiciante (живущий в богадельне) и т. д.

К особенностям латиноамериканского словообразования, в отличие от собственно испанского, можно отнести также более широкое распространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенно суффикса -ito.

2.4 Фонетика

Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.

В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:

  1. Seseo, или замена межзубного звука [th] на [s]. Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различается caza — охота и casa — дом. В испанском языке Латинской Америки звука [th] не существует; caza и casa, cima и sima, zaque и saque произносятся недифференцированно, со звуком [s].

  2. Произношение сочетания ll как полугласного у, а в Аргентине — как [z] (русское ж). В соответствии с этим слово calle (улица) будет произноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки — как кайе, в Аргентине — как каже.

  3. Ослабление s в придыхательный звук h в конце слога и в конечном положении перед паузой: например, вместо los toros-[loh toroh]; вместо despues-[dehpueh] и т. д.

Из менее типичных явлений, имеющих то или иное распространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметим упрощение некоторых групп согласных: ct>t: indireto вместо indirecto; ct>it: perfeito вместо perfecto; cc>c: transacion вместо transaccion и др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d: soldao вместо soldado; Исчезновение начального g перед [wa] — uarda [warda] вместо guarda [gwarda] и др.

В области гласных в Латинской Америке имеет место некоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков:


e>i и обратно: vistido вм. vestido; melitar вм. miltar;

o>u и обратно: cuete вм. cohete;

ei>ai и обратно: asaite вм. aceite;

В целом испано-американское произношение мягкое, мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е. нормативного испанского произношения; ритм речи в Латинской Америке несколько более медленный и вялый.

2.5 Грамматика

Своеобразие латиноамериканской речи в сравнении с речью Испании проявляется как в морфологии, так и в синтаксисе. В морфологии оно выражается прежде всего в «отклонениях» от «обычного», т. е. чисто испанского, употребления рода и числа имен существительных. У существительных, обозначающих живые существа, наблюдается тенденция, в отличие от собственно испанского, дифференцировать грамматический род по признаку пола.

Если в Испании слова tigre (тигр); caiman (кайман); venado (олень); saро (жаба) и т. д. употребляются лишь в мужском роде, то в Латинской Америке для них появились «женские» варианты: tigra, caimanа, venada, sapа и т. д., т. е. самостоятельные слова, обозначающие женские особи данного вида животных.

Примерно то же самое наблюдается у существительных, обозначающих лица: в собственно испанском языке имеется много слов (типа el, la testigo — свидетель, свидетельница; el, la criminal — преступник, преступница; el, la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых в контексте выражается только при помощи артикля и не находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих слов появились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: la testiga (свидетельница); la criminala (преступница); la liberala (женщина-либерал) и наоборот: el maquinisto (мужчина-машинист); el pianisto (мужчина-пианист); el telegrafisto (мужчина-телеграфист) и т. д.

У существительных, обозначающих абсолютные понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся в Испании в строго определенном грамматическом роде: el calor (жара); el color (цвет); el fin (конец); la vuelta (сдача); la cerca (ограда); la bombilla (электрическая лампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются варианты противоположного грамматического рода: la calor, la color, la fin, el vuelto, el cerco, el bombillo и т. д.

В группе имен существительных с окончанием на -еу, образующих мн.ч. путем прибавления окончания -es: buey (бык) — bueyes (быки); rey (король) — reyes (короли), в латиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощение окончаний: bueys, reys.

Некоторые существительные разряда pluralia tantum, т.е. употребляющиеся только во множественном числе, типа tijeras (ножницы), tenazas (клещи), bombachas (штаны), в Латинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera, tenaza, bombacha.