Файл: Лекция 1 План. Понятие синтаксической стилистики. Словосочетание. Предложение.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.12.2023

Просмотров: 322

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
однозначных союзов), например: «Условия для реализации мирных договорен­ностей были налицо, однако тем не менее добиться урегулирования конфликта
до сих пор не удалось»;

в) союз оказывается лишним после вводного слова, которое ошибочно при­нимается за часть главного предложения, например: «Докладчик привел новые
данные, которые, кажется, что где-то частично были уже опубликованы»;

г) лишним может оказаться соотносительное слово (указательное местоиме­ние в главном предложении), например: «Укажите то кратчайшее расстояние,
которое разделяет обе точки» (кратчайшее расстояние может быть только одно);

д) не следует повторять частицу бы в придаточных предложениях, в которых
сказуемое выражено глаголом в форме условно-сослагательного наклонения (по­лучаются сочетания чтобы... бы, если бы... бы), например: «Было выражено по­желание, чтобы контакты, установившиеся между российскими и чешскими дея­телями науки и культуры, получили бы свое дальнейшее развитие»; «Если бы предложения западных держав были бы приняты, ничего не изменилось бы, разве что была бы создана комиссия по инвентаризации вооружения». Такие конструкции придают высказыванию разговорный характер. Ср.: Мне надо, чтобы каждое сло­во, каждая фраза попадала бы в тон, к месту (Короленко);

е) отступлением от литературной нормы является загромождение сложно­
го предложения одинаковыми союзами или союзными словами при последо­вательном подчинении придаточных предложений, например: «Врачи считают, что болезнь настолько опасна, что приходится опасаться за жизнь больного»; «Комиссия отказалась принять ряд объектов, на строительство которых были отпущены необходимые средства, которые, однако, в значительной мере были использованы не по назначению»;

ж) встречаются неудачные построения с парными сопоставительными со­юзами, например: «В современной Венгрии сельское хозяйство настолько отли­чается от того, что было до второй мировой войны, как вообще вся экономика страны отличается от довоенной» (не существует парного союза
настолько как; можно было написать: ...в такой же мере отличается... в какой вся эконо­мика страны...).

Неправильный порядок слов в сложном предложении с придаточным определительным порождает двузначность или искажает смысл высказывания. Например, в предложении: «Студенты проходили практику в од­ном из цехов завода, который недавно был реконструирован» - союзное слово который может иметь двоякую соотнесенность (был реконструирован один из цехов или завод в целом?), хотя по правилу слова который, какой, чей замеща­ют ближайшее к ним существительное в форме того же рода и числа.

Правка в одних случаях достигается заменой придаточного предложения при­частным оборотом. Ср.: 1) ...в одном из цехов завода, недавно реконструиро­ванном; 2) в одном из цехов завода, недавно реконструированного.

В других случаях в главное предложение вводится указательное местоимение тот или такой, соотносительное союзному слову который или какой, напри­мер: Посетители выставки подолгу задерживались у тех картин наших мо­лодых художников, которые показывают радость повседневного труда.

Наконец, возможно повторение существительного, определяемого прида­точным предложением, например: Многих читателей наших «толстых» жур­налов в первую очередь интересуют теоретические статьи экономистов и социологов, - статьи, которые ставят проблемные вопросы.

5. Смешение прямой и косвенной речи находит свое выражение в том, что придаточное предложение, образующее косвенную речь,

сохраняет элементы прямой речи (формы личных местоимений и глаголов), например: Автор сгоряча сказал рецензенту, что как же вы можете не за­мечать того нового, что имеется в книге; Не признавая критики по своему адресу, он всегда отвечал, что пусть бы лучше не вмешивались в его дела. Такие предложения имеют разговорный характер. Ср.: Вот теперь трактир­щик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за старое (Гоголь); Приехал один важный господин из столицы и купил у Гросса жилетку, а теперь увидел вашу и кричит, что непременно подавай ему точь-в-точь такую же, как ваша! (Бунин).
Лекция.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА РАЗНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ

План.

1. Стилистические функции чужой речи.

2. Прямая речь.


3. Косвенная речь.

4. Несобственно-прямая речь.

Чужая речь, т. е. речь другого лица или самого автора, но сформулирован­ная им ранее, при иных обстоятельствах, может включаться в текст по-разно­му. В книжных стилях обычно прибегают к цитации. Цитата точно воспроизводит часть текста из какого-либо сочинения или выступления оратора и, как правило, дается со ссылкой на источник.

Авторы научных произведений прибегают к цитатам для подтверждения своей мысли, разъяснения того или иного положения; реже приводят цитаты в начале изложения какой-либо теории, которые служат отправным пунктом рассуждения. В официально-деловых текстах иногда возникает потребность в цитатном изложении содержания каких-либо указов, положений, законов. При этом обеспечивается максимальная точность выражения информации, что имеет первостепенное значение для языка документа.

В публицистическом стиле к чисто информативной функции цитаты добавляется эмоционально-экспрессивная: журналисты могут цитировать призывы лозунги, выдержки из партийных документов, подчеркивая важность своих утверждений, усиливая выразительность речи.

Структура цитат разнообразна - от словосочетания и простого предложения до значительного отрывка текста; по-разному они могут и вводиться в текст: следовать после авторских слов и включаться в текст как его относительно самостоятельные части, включаться в косвенную речь и присоединяться с помощью вводных слов и вставных конструкций.

Разные способы введения цитат обогащают структуру текста, позволяя живо сочетать чужую речь с авторским повествованием. Однако чрезмерное увлечение цитатами отрицательно сказывается на стиле изложения, обезличивая язык автора и лишая его самостоятельности. Недопустимо также искажение смысла цитат произвольным их сокращением или искусственным включением в чуждый контекст.

В художественной литературе и публицистических произведениях, близких к ней по стилю (очерках, фельетонах), используются иные, экспрессивные фор­мы передачи чужой речи, на которых следует остановиться подробнее. Срав­ним ряд конструкций:

  1. Любовь Викторовна решила: «Добьюсь своего, чего бы это мне ни стоило!»

  2. Любовь Викторовна решила: она добьется своего, чего бы это ей ни стоило!

  3. Любовь Викторовна решила, что любой ценой добьется выполнения своих намерений.

  4. Любовь Викторовна решила, что добьется своего, чего бы это ей ни стоило. Как видим, прямая речь (1-й пример), несобственно-прямая (2-й пример) и варианты косвенной речи (3-й и 4-й примеры) имеют значительные стилисти­ческие отличия. Первая, как наиболее близкая к живой речи форма передачи чужого высказывания, выделяется особой эмоциональностью; вторая, усту­пая ей в этом, все же сохраняет отчасти первоначальную экспрессию приводи­мого восклицания (этому способствует повторение лексики и интонационного рисунка чужой речи). Варианты косвенной речи могут с разной степенью при­ближенности отражать характер чужого высказывания, однако в этом случае более естественным представляется его авторская интерпретация (3-й пример), чем повторение «чужих слов» при трансформации личных форм глаголов и местоимений (4-й пример). В каждом случае предпочтение той или иной формы передачи чужой речи должно быть обусловлено решением определенных стилистических задач в конкретном тексте.


Наибольшей популярностью у писателей и журналистов пользуется прямая речь, выразительные возможности которой трудно переоценить. Стилистическое освоение прямой речи и разработка реалистического диалога в русской ху­дожественной литературе непосредственно связаны с достижениями натураль­ной школы. Неподдельная живость прямой речи, напряженный драматизм диа­логов впервые были воспроизведены А. С. Пушкиным, определившим структурную самостоятельность чужой речи в «Повестях Белкина»1.

Стилистические функции прямой речи в художественном тексте многооб­разны: она не только заключает в себе ту или иную информацию, необходимую для развития сюжета, но и выступает в изобразительной функции, рисуя облик героя, у которого своя манера речевого поведения. По тому, как он выбирает и произносит слова, мы судим о пристрастии персонажа к книжной речи или, напротив, к диалекту, просторечию; узнаем, предпочитает ли он ласковую или грубую форму выражения, искреннюю или фальшивую интонацию. Прямая речь персонажа для художника - это и предмет изображения, и средство само­выражения героя. Диалоги, внутренняя речь героев, авторские ремарки к пря­мой речи - все это служит важнейшим средством изображения жизни в ее раз­личных проявлениях.

В прямой речи героев, в соответствии с замыслом писателя, получают отра­жение «самые разнообразные стилистические разновидности исходного языка. В этом смысле литература является отражением не только внеязыковой действи­тельности, но и языковой жизни общества»2. Например, в романе Л. Леонова «Лес» профессор Вихров читает лекцию, используя средства научно-популяр­ного стиля; герои М. Шолохова нередко обращаются к диалекту, просторечию; Коростелев в рассказе В. Пановой «Сережа» часто сбивается на книжный, дело­вой стиль. Однако хотя в прямой речи потенциально возможно отражение любой функционально-стилевой формы языка, реально писатели прибегают лишь к от­дельным вкраплениям резко маркированных языковых средств:

Рядом бессвязно скачущий разговор; немолодой красивый казак горячится:

  • Нам до них дела нету. Они пущай воюют, а у нас хлеба не убратые! - Эхо беда-а-а! Гля, миру согнали, а ить ноне день - год кормит. (...)

  • У нас уж ячмень зачали косить.

-- Астрицкого царя, стал быть, стукнули?

(А. А. Шолохов.)


В иных же случаях, стилизуя речь героев, писатель должен так отобрать стилистически окрашенные элементы, чтобы у читателя появилось ощущение определенного стилистического качества.

Большое стилистическое значение имеет и способ введения прямой речи в авторское повествование. Как правило, писатели используют для этого различные ремарки, которые дополняют читательское представление о говорящем персонаже, уточняют его реплики, а в особых случаях помогают осмыслить их подтекст, понять скрытое в них значение:

Иона кривит улыбкой рот, напрягает свое горло и сипит:

  • А у меня, барин, тово... сын на этой неделе помер.

  • Гм!.. Отчего же он умер?

Иона оборачивается всем туловищем к седоку и говорит:

- А кто ж его знает! Должно, от горячки...

(А. П. Чехов)

При всем разнообразии авторских ремарок к прямой речи у них много общего: в них часто используются глаголы, указывающие на сам факт речи, при чем искусство писателей проявляется в предпочтении глаголов конкретно-образной семантики: прошептал, выпалил, бормочет, рявкнул, отрезал, сипит, пропела, обронила и т. д. Их дополняют глаголы, называющие действия, которые сопровождают речь: обернулся, задумался, возразил, растерялся, удивился, махнул рукой, а также наречия и деепричастия, характеризующие поведение героя грубо добавил, резко возразил, небрежно произнес, с улыбкой, помолчав, без запинки, отвернувшись, поспешно заметил.

Описывая разговоры своих персонажей, авторы, естественно, не стараютс я дать стенограмму их реплик, а отбирают их в соответствии с художественным заданием. Но читатель не чувствует неполноты в передаче диалога, поскольку для художественных произведений характерно изображение целого по образной детали. В этом и состоит отличие художественного воспроизведения живой речи от ее прямой цитации, лишенной авторской обработки.

Особое стилистическое значение получает прямая речь в драматургии, где ее художественные достоинства определяют уровень мастерства драматурга; а так­же в публицистическом стиле - в интервью, где беседа корреспондента с тем или иным лицом обретает черты типизированного социально значимого диалога. В интервью, в особенности если они передаются по радио или телевидению, полу