Файл: Особенности перевода заголовков(Современные теоретические подходы к пониманию сущности заголовка, его роль и функции в текстах СМИ).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 217
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ЗАГОЛОВОК КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.2 Структурно-композиционные особенности газетного заголовка
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1 Передача лексических особенностей англоязычных заголовков
2.2 Перевод синтаксических, стилистических и лексических англоязычных заголовков
ВВЕДЕНИЕ
Роль заглавия в течение последних десятилетий привлекает серьезное внимание отечественных и зарубежных исследователей. Особый интерес к нему объясняется и уникальным положением заголовка в тексте, и многообразием его функций. Заглавие является одновременно и элементом текста, и самостоятельной информативной единицей; по этой причине множество ученых вплотную подходят к исследованию роли заглавия и способам раскрытия его значения в тексте произведения. Семантика заголовка служит своеобразным ориентиром в мире произведения, публикации, сообщения, поскольку именно на заголовок, прежде всего, обращает внимание читатель, выбирая то или иное произведение, решаясь прочитать ту или иную публикацию. Таким образом, заголовок одновременно представляет текст, в то же время, раскрываясь в содержании произведения. На сегодняшний день, несмотря на множество исследований самых различных аспектов текстов СМИ, недостаточно исследованной является роль заголовка, а также способов его перевода, что обусловливает актуальность исследования.
В качестве объекта исследования выступает заголовок как один из элементов текста и, вместе с тем, как отдельная информативная единица; предметом исследования выступают способы перевода заголовков английского языка средствами русского.
Целью исследования выступает изучение особенностей перевода заголовка английских СМИ средствами русского языка.
Поставленная цель конкретизируется в виде следующих задач:
- проанализировать современные подходы к пониманию заголовка, выявить его роль и функции в СМИ;
- выявить лексические, синтаксические, стилистические особенности заголовка;
- проанализировать особенности перевода лексических особенностей английских заголовков средствами русского языка;
- проанализировать особенности перевода синтаксических и стилистических особенностей английских заголовков средствами русского языка.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области стилистики текста (И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, К.А.Долинин, В.А.Кухаренко, Т.И.Сильман, И.А.Солодилова, Е.Н. Чебаевская, И.А. Щирова, В. Изер, Ц. Тодоров), литературоведческой и философской эстетики и семиотики (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Ю.М. Лотман, Р. Барт), лингвистической семантики.
Материал исследования составили газетные заголовки современных англоязычных СМИ – газет и журналов – за 2018 – 2019 гг.
Методы исследования: наряду с общенаучными методами (анализа, синтеза, сравнения, обобщения, комментирования и т. д.) общелингвистические и специальные методы исследования включают методы семантической и прагматической интерпретации, дискурсивный анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод сопоставительного описания, при помощи которого выявлялись особенности семантики, морфологического и синтаксического оформления исследуемых единиц; метод контрастивного описания, при помощи которого исследуемые единицы одного языка сопоставлялись с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений.
ГЛАВА 1. ЗАГОЛОВОК КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Современные теоретические подходы к пониманию сущности заголовка, его роль и функции в текстах СМИ
В семантико-стилистической структуре текста особое место занимает его заглавие, которое иногда трактуют как однофразовый текст, представляющий другой, развернутый текст.
Сколько бы не было сказано и написано о заголовке, исчерпать эту тему полностью не возможно – столь велика его роль в тексте. Множество его функций объясняется тем, что он выступает актуализатором практически всех текстовых категорий. В содержательной структуре произведения заголовку принадлежит существенная роль. Он передает в концентрированной форме основную его (произведения) тему или идею. Данная функция заголовка обуславливает его связь со всем текстом, а также возможность реализации смысла заголовка в полном объеме только в его ретроспективном виде, прочтении, т.е. после реализации всех линий связи «заголовок – текст» [1.a.i.2323].
По определению Н. А. Кожиной: «Заголовок представляет собой текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение» [14].
А. Ю. Исаева понимание под газетным заголовком «коммуникативное сообщение, прагматической установкой которого является адекватная передача замысла автора статьи с целью побуждения читателей к прочтению его материала» [11].
В своём диссертационном исследовании Е. С. Михеева указывает, что в качестве основных характеристик газетных заголовков выступает наличие информативной и экспрессивной составляющей, «успешное сочетание которых обеспечивает решение основной задачи, стоящей как перед журналистом …: с одной стороны, привлечь внимание читателя/ потребителя, с другой – информировать их о теме статьи» [18].
Газетный заголовок, по сути, сочетает в себе рекламные аспекты с рекламированием, представляет собой своего рода рекламу статьи, что приводит к формированию особенностей вербализации газетных заголовков [39].
Каждый заголовок выполняет тематизирующую функцию в тексте. При этом можно выделить наиболее типичные случаи наименования произведения по одному или нескольким компонентам содержательной структуры произведения: называется основное действующее лицо (или группа лиц), событие, которое является центром фабульного действия, время или место действия. Заголовок, имеющий структуру словосочетания или предложения, может называть сразу два (или более) компонента содержательной структуры произведения.
Тематизирующая функция заголовка часто сочетается с оценочной.
Кроме тематизирующей, заголовок может выполнять символизирующую функцию в тексте. Символический смысл заголовка формируется в пределах всего текста. При этом возможно развитие и даже трансформация символического смысла заголовка.
Заданное в заголовке слово «призывает» весь текст, связывает его. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально – художественного значения. Этим оно еще раз связывает конец с началом, т.е. непосредственно участвует в актуализации не только категории связности, но и категории ретроспекции. Именно эта роль заголовка формирует читательские ожидания и является основополагающей в принятие решения – читать определенное произведение или нет [8].
Специфика заголовка, однако, не исчерпывается совмещением функций знака первого и знака последнего. Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заголовок материально отчужден от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на более или менее значительном расстоянии, разрешает включение в этот промежуток дополнительных сведений – указания на жанр, эпиграф, посвящения, предисловия, выражения авторской признательности. В широком читательском и профессионально – филологическом употреблении заглавие функционирует отдельно от текста, как его полномочный представитель, как предельно сжатая свертка целого произведения. Вобрав в свой незначительный объем весь смысл публикации, заглавие обладает колоссальной энергией туго свернутой пружины. Раскрытие этой свертки носит сугубо индивидуальный характер, и начинается оно с ожидания знакомства с текстом, с формирования установки на чтение данного произведения, с периода, который можно условно назвать предтекстовым.
Если другие предтекстовые элементы читатель может пропустить. Заголовок он читает всегда. Задачи заголовка как первого знака произведения - привлечь внимание читателя, установить контакт с ним.
Создатель художественного текста практически всегда озаглавливает его после завершения, обратная свертка произведения в заголовок осуществляется тогда, когда его развертывание закончено.
Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация, и генерализация значения. Первое происходит за счет привязывания к определенной ситуации, представленной в тексте, и отличается от обычной контекстуальной реализации значения тем, что происходит, во-первых, с разрывом между появлением формы и ее осмыслением и, во-вторых, наступает не единовременно, а постепенно. Генерализация, следующая за конкретизацией, связана с включением в расшифровку заглавия множественных значимостей различных элементов художественного текста, что и позволяет заголовку стать знаком типичного, обобщающего, знаком концепта [21].
Более детально изучением заголовка как семантической единицы, занимается семантика, которая рассматривает заголовок как текстовый и метатекстовый элемент.
Как знак заголовок семантически нестабилен:
- с одной стороны, принадлежит тексту, с другой, - функционирует за его рамками [4];
- одновременно представляет и замыкает текст, то есть, как уже говорилось выше, является одновременно первым и последним знаком любого художественного текста;
- – по своему содержанию «стремится к тексту как к пределу, а по форме – к слову» [37];
- как уже отмечалось выше, выполняет по отношению к тексту номинативную или тематическую функцию, а также ретроспективно – рематическую [6];
- называет текст и отсылает читателя к нему, являясь при этом семантический сверсткой самого текста [17].
Проанализировав все вышеперечисленные особенности заголовка, как семантического знака, можно сделать вывод, что он одновременно выполняет две функции - интертекстуальную и внутритекстовую.
Интертекстуальная функция основывается на формально-семантической автономности, а также относительной самопонятности, поскольку, если в названии публикации автор не использовал полисемию слова или не пытался каким-либо другим путем выразить скрытый смысл в заголовке, декодировать его достаточно просто. Например, те романы, которые названы по имени главного героя, не составляют сложности при декодировании названия («Евгений Онегин» А. С. Пушкина дает понять, что речь пойдет о Евгении Онегине).
В книге Эккермана приводится такой пример: «Если вдуматься, то ведь стихотворение всегда возникает без заглавия и без заглавия остается тем, что оно есть, значит, без такового можно и обойтись.
– Обойтись без него, конечно, можно, – сказал Гёте, – древние вообще никак не называли своих стихов. Заглавие вошло в обиход в новейшие времена, и стихи древних получили названия уже много позднее. Но этот обычай обусловлен широким распространением литературы, – давать заглавия произведениям нужно для того, чтобы отличать одно от другого» [40].
Другими словами, семантика рассматривает заголовок, как шаг навстречу читателю, а если автор не сделал этого, читатель все равно самостоятельно называет текст. К примеру, те стихотворения, которым авторы не дали заголовка, называют по первой строчке.
Интертекстуальная функция заголовка позволяет читателю ориентироваться во множестве созданных человечеством текстов.
С точки зрения семантики заголовок до прочтения представляет собой знак, лишь косвенно указывающий на содержание произведения. После завершения прочтения заголовок становится мотивированно условным знаком, то есть связывается в сознании читающего с определенным содержанием. Этот знак расценивается как мотивированный самим текстом. Если до знакомства с текстом он не столько сообщал информацию об этом тексте, сколько указывал на него (катафорически), то теперь, наоборот, заголовок не столько указывает на текст (анафорически), сколько в концентрированном виде сообщает информацию о содержании текста, как бы находясь уже после и под ним [3].
«Перед» текстом заголовок в функции условного знака лишь «намекает» на содержание текста, а в функции индексального – указывает на текст как на совокупность графических знаков. «После» текста, когда имеется уже версия его цельности, заголовок сообщает своим преображенным значением о содержании текста и указывает также на содержание, графическое изображение текста. Таким образом, в обоих случаях заголовок выступает как метатекстовый знак.
Наиболее полно знаковый статус заголовка может быть определен только «после цельности», когда выяснены его связи со всем текстом. До этого заголовок – текстовый знак по преимуществу в формальном отношении (всегда стоит перед текстом) и указывает на него как на форму, содержание которой неизвестно.
«После цельности», когда заголовок обнаруживает тесные формально-семантические связи с текстом, указывая на его содержание и будучи мотивированным им, он является знаком с уникальным значением. Уникальность в том, что значение знака-заголовка формируется получателем с позиций его гипотезы о цельности всего текста.