Файл: Особенности перевода заголовков(Современные теоретические подходы к пониманию сущности заголовка, его роль и функции в текстах СМИ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 226

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Семантика заголовка «после цельности» обладает тенденцией к расширению, к тому, чтобы вместить содержание целого текста. Поэтому правомерно утверждение о том, что «книга и есть – развернутое до конца заглавие, заглавие – стянутая до объема двух-трех слов книга» [17].

Разумеется, заголовок «до» и «после» цельности – это две крайние позиции данного текстового знака. Заголовок может быть неоднократно повторен в тексте, тогда он выполняет функцию связности. Его повторы в начале текста имеют, как правило, тематический характер, в конце – рематический.

Кроме того, повторяясь в тексте и, возможно, варьируясь в этих своих повторах, заголовок участвует в процессах не только когезии, но макросвязности и цельности. С позиции читателя он активен относительно своего текста – обозначает в читательской проекции то, что создается при его участии. Происходит как бы самоорганизация, самоописание целого текста в диалоге между заголовком и его текстом-референтом.

Таким образом, на основании изучения теоретических источников можно сделать вывод, что заголовок представляет собой особый вид дискурса, своеобразный «шаг навстречу» читателю, который позволяет в краткой, лаконичной форме информировать потенциального читателя о содержании статьи, публикации. Главной задачей, функцией газетного заголовка выступает мотивация потенциального читателя к прочтению публикации, привлечение внимания реципиента, что обусловливает особенности языкового оформления исследуемых текстов.

1.2 Структурно-композиционные особенности газетного заголовка

Логика проведения данного исследования требует выявления структурных особенностей газетных слоганов. Прагматические цели, содержательные особенности газетных слоганов обусловливают структурно-композиционные особенности оформления дискурса. Как отмечает А. А. Сафонов, журналист при помощи заголовка «стремятся уже с помощью заголовка пробудить у читателя активность, вовлечь его в процесс сотворчества. В этом они видят главное условие перерастания непроизвольного первичного внимания в сознательную сосредоточенность. С этой целью работники печати широко используют различные приемы актуализации языковых средств, приемы усиления смысловой нагрузки, оживление заголовка, выявления авторского отношения к тексту газетного материала» [29].


Исследования газетных заголовков позволяют условно представить всю совокупность дискурсов в виде репрезентативов, комиссивов, директивов, интеррогативов [1]:

  1. Комиссивы – «иллокутивные акты, цель которых - в том, чтобы возложить на говорящего обязательство совершить некоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения» [1]. Продуцент комиссива нечто обещает своему реципиенту либо принимают на себя определённые обязательства, например:

Санкции США против олигархов отзовутся во всем мире [28] - в данном случае автор статьи прогнозирует возможное развитие событий.

  1. Директивы направлены на прямое побуждение реципиента к реализации тех или иных поведенческих стратегий, выраженное в эксплицитной форме, например:

МОК должен в этот раз выполнить свою обязанность и отстранить Россию от Олимпиады [19] - в данном случае отмечается прямая номинация того, что, по мнению автора публикации, должен сделать МОК.

  1. Интеррогативы – вопросительные предложения, направленные на мотивацию реципиента к определенным действиям, например:

Которое 4 июня 1989 года был самым основополагающим? Китайское или польское? [15] – в данном случае отмечается обращение к вопросительным конструкциям, вопросам, ответы на которые будут получены в процессе прочтения статьи.

  1. Репрезентативы – заголовки, выраженные в форме повествовательного предложения, направленные на констатацию определенных фактов, событий и направленные на убеждение реципиента, его принятие идей, закреплённых в структуре заголовка на основании выражения этой убеждённости, например:

Противореча Трампу, спецпосланник США утверждает, что Россия по-прежнему поддерживает Мадуро [24] - в данном случае отмечается использование развернутого предложения, направленного на информирование читателя о содержании публикации.

Как уже неоднократно подчёркивалось в рамках данного исследования структурно-композиционные особенности, особенности вербализации слогана подчиняются прагматическим целям сообщения, а также определяются его содержательными особенностями.

На основании проведённого анализа можно сделать вывод, что в качестве основных частей речи в заголовках выступают следующие:

  1. Имена существительные – необходимость номинации базового концепта, содержания заголовка приводит к множественному функционированию существительных:
  • существительные-номинанты реалий социокультурной действительности: санкции, олигархи, спецпосланник;
  • существительные-онимы, которые, в свою очередь, могут быть представлены антропонимами (Мадуро, Трамп, Хаджи-Мурат, Толстой), топонимами (Россия, США), номинациями международных организаций (МОК).

  1. Глаголы: поддерживает, выполнить, отстранить, отзовутся, украдены, вывезены. Глаголы придают заголовку деятельностный характер, динамичность, подчёркивают, что восприятие, принятие реципиентом идеи, заложенной продуцентом, приведёт к трансформациям социокультурной реальности. Множественное использование глаголов направлено на побуждение, мотивацию реципиента к реализации определённых действий.

В остальном структурно-композиционные особенности различных видов газетных заголовков существенно отличаются:

  1. Заголовки-комиссивы чаще всего обращены в будущее, соответственно, содержат индикаторы будущего времени. Заголовок может быть сформулирован в форме сложноподчинённого предложения с союзами: если…, то…; тогда… и пр.;
  2. Для заголовков-директивов характерно наличие индикаторов, отражающих долженствование. На синтаксическом уровне достаточно часто отмечается использование восклицательных предложений;
  3. Моделирование заголовков-интеррогативов в обязательном порядке требует постановки вопросов, использования риторических вопросительных конструкций, не предполагающих ответов, но нацеленных на установление диалога с реципиентом;
  4. Репрезентативы в структурном отношении – повествовательные предложения, отражающие фиксацию определённого факта, могут содержать многоточия, отражающие размышления реципиента либо недосказанность.

Все виды заголовков характеризуются однофокусностью, аксиологичностью, эмоциональностью, лапидностью.

Под лапидностью в современной научной литературе понимается «предельная сжатость в сочетании с ясностью и выразительностью» [1], соответственно, заголовок должен характеризоваться лаконичностью, быть предельно ясным, запоминаться реципиентом.

Суггестивность – термин, который употребляется для характеристики «воздействия на человека (прежде всего словесного), воспринимаемого им без критической оценки» [1].

Выводы по главе 1

Таким образом, на основании проведённого анализа можно сделать вывод, что в современных СМИ успешно функционируют различные виды заголовков, включая комиссивы, директивы, интеррогативы и репрезентативы. Выбор вида заголовка зависит от прагматических целей, которые ставит перед собой продуцент: комиссивы содержат указание на изменения в будущем, которые станут возможны, если реципиенты разделяют мнение автора, реализуют определённые поведенческие стратегии; директивы прямо мотивируют к совершению определённых действий; инттеррогативы – также мотивируют к реализации определённых стратегий, однако на основании осознания реципиентом необходимости реализации данных действий при ответе на поставленный вопрос; комиссивы направлены на убеждении реципиента путём отражения собственной убеждённости продуцента. Каждый из выявленных типов заголовков обусловливает особенности структурно-композиционных особенностей дискурса.


Так же можно отметить, что в процессе передачи лексем оригинального газетного заголовка переводчик сталкивается с необходимостью обращения к различным стратегиям. В частности, полные эквиваленты используются при передаче терминов, номинаций социокультурной действительности. В то же время, принимая во внимание существенные различия между аналитическим английским и синтаксическим русским языками, достаточно часто переводчик вынужден обращаться к поиску слов или конструкций, которые имеет аналогичное, но не тождественное значение, что сопровождается отдельными грамматическими, морфологическими изменениями. При переводе имен собственных, онимов чаще всего используется транслитерация или транскрипция. Многозначность, полисемантичность английских лексем вынуждает переводчика прибегать к приёму конкретизации смысла, а различия лингвокультур – к функциональным заменам.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

2.1 Передача лексических особенностей англоязычных заголовков

В соответствии с поставленной целью представляется актуальным выявление особенностей адаптации современных англоязычных газетных заголовков к требованиям русскоязычной лингвокультуры.

Источником исследования выступают современные англоязычные газетные заголовки, а также их переводы средствами русского языка. В качестве источников материалов были использованы заголовки, представленные в ведущих англоязычных изданиях (Financial Times, The Washington Post, The Guardian, The New York Times, BBC), и их переводы, размещенные на сайте ИноПресса [10].

Т. А. Казакова, основываясь на труды Л. С. Бахтударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, выделяет следующие основные приёмы достижения адекватности и эквивалентности при передаче оригинальных лексем:

  1. поиск эквивалента. Данный прием позволяет добиться максимально полного соответствия семантики лексемы исходного языка и языка перевода. Использование эквивалентов позволяет обеспечить точность передачи информации, избегая вероятности ее двусмысленного толкования. Примерами реализации указанной стратегии могут выступать следующие:

Обращение к поискам полного эквивалента отмечается в следующих случаях:

to halt epidemic [54] – сдержать эпидемию [26];

Russia tests [53] - Россия тестирует [25];

new president [53] - новый президент [25];

Scientists warn [55] - ученые предупреждают [5]

В то же время, огромный пласт лексической подсистемы языка представляют собой безэквивалентные единицы, перевод которых представляет ряд сложностей для переводчика. Основными способами перевода подобных лексических единиц выступают следующие:

  1. побор русского слова или словосочетания с аналогичным или близким значением. Прием позволяет в полной мере передать семантику исходной лексемы, однако, в большинстве случаев имеет ряд лексико-грамматических расхождений. Например:

Europe's far-righ [45] - Крайне правые Европы [16] - в данном случае переводчик прибегает к использованию конструкции, которая имеет тождественное оригинальному значение, однако под влиянием существенных различий русского и английского языков отмечаются некоторые грамматические, морфологические трансформации, раздельное написание конструкции, перестановки.

pre-election rally [45] - предвыборный митинг [16] - как и в проанализированном выше примере, отмечается обращение к конструкции, которая имеет тождественное оригинальному значение, однако в русском языке слово пишется слитно, отмечаются некоторые морфологические трансформации.

language law [60] – закон о языке [36] - конструкция русского языка выступает по значению тождественной оригинальной, но привычная для английского языка структура словосочетаний N + N, в которой первое существительное выступает определением, переводится адаптированным под требования русского языка устойчивым выражением.

  1. транслитерация или транскрипция – термином «транскрипция» называют «способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи» [41], воссоздание оригинала посредством передачи звучания оригинальной лексической единицы графемами языка перевода. Транскрипция связана с точной (насколько это возможно) передачей звучания иностранного слова (примат произношения). Транслитерация представляет собой формальную, побуквенную реконструкцию оригинальной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода. Благодаря транскрипции и транслитерации создается определенный экспрессивный потенциал, поскольку в контексте языка принимающей культуры транскрибированное слово выделяется как чужое. Важно добавить, что указанная стратегия выступает основной при передаче многочисленных онимов, которые широко функционируют в газетных заголовках: