Файл: Министерство образования московской областигосударственное образовательное учереждениевысшего образования московской области.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.12.2023

Просмотров: 142

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

● развертывания образно-переносного смысла.
Несоблюдение четкого параллельного сосуществования эти двух планов может привести к переводческим нарушениям может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.
11
Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.
Например, в одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда «Великий
Гэтсби» фраза с эпитетом «dimmed a little by many paintless days undei I sun and rain» передана как «давно уже не подновлялась», где теряется метафорический эпитет «paintless». Более удачным будет перевод ... «хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя... ». В данном варианте сохраняется семантическая информация эпитета [7:163-167].
Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации –
передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале[22:355].
У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство,
обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это и есть принцип стилистической компенсации, о котором
К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой,
сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в
тексте. Это означает определенную свободу действий:
грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности [8:301-302].
В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе.
12
Перевод стилистических приемов,
несущих образный заряд произведения,
часто вызывает затруднения у
переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п.
– переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. [8:297-299].
Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала.

1.4 Основные черты, характер и особенности перевода англоязычных
песен

К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема перевода англоязычных песен. Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы понять, что перевод песенных текстов очень популярен как среди любителей,
так и
среди профессиональных
14
переводчиков.
Перевод песен современных исполнителей является отдельной сферой художественного перевода. Музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые,
грустные, заставляют думать или мечтать.
13
Очень часто, услышав, красивую иностранную песню, хочется понять, о чем она.
Перевод песен в настоящее время встречается всё чаще и чаще – спустя несколько дней после выхода того или иного произведения появляются первые варианты его перевода – как правило, не рифмованные и без соблюдения формы, использованной в оригинале. Спустя некоторое время можно обнаружить стихотворный перевод песни, в основном это песни популярных исполнителей, которые у всех на слуху. Осуществление стихотворного перевода, безусловно, накладывает на переводчика большую ответственность,
ведь результат,
не соответствующий правилам,
неправомерно называть переводом – это скорее будет интерпретацией .
В качестве примера рассмотрим некоторые трудности, с которыми приходится сталкиваться, занимаясь стихотворным и именно песенным переводом
Длина лексических единиц.
Английские слова короче русских, что существенно сокращает текст оригинала, сжимает его. Таким образом, строка английского песенного текста состоит из большего количества лексических единиц, что крайне важно учитывать при переводе. Крайне трудно поддаются переводу на русский язык короткие строки, идущие последовательно. Часто встречаемая фраза I belong
to you, несмотря на предельно простой смысл, для перевода с полным сохранением размера представляет сложность. Возможные варианты: (я)
принадлежу тебе, я твой (-я) и др. содержат большее или меньшее количество слогов и имеют разную расстановку ударений.
Паузы в мелодии.
Кроме того, одной из основных характеристик песенного текста можно назвать разделение отрезков текста паузами, обусловленными ритмом и мелодией произведения. Два этих членения не 15 всегда совпадают, в результате чего может получиться длительный разрыв в
14
смысловой цепи (например, разрыв темы и ремы), и смысл предложения,
заложенный в строку, потеряется. В особенности это характерно для песен с медленным ритмом, который обусловливает наличие длинных пауз.
Как правило, ритм и мелодия определяют строение текста в оригинальных произведениях,
поэтому описанное выше разбиение встречается редко, и паузы разделяют логически законченные отрезки предложения (например, строка заканчивается утвердительно (можно поставить точку/запятую) или присутствует слово, обычно служебное,
сигнализирующее о продолжении мысли: but в конце строки или if в начале).
Однако при переводе могут сложиться обстоятельства, препятствующие уложению смыслового отрезка в промежутки между ритмическими паузами
(например,
сложный ритм или,
чаще всего,
сжатость строки).
Проиллюстрировать это явление может перевод песни Believe (исполнитель –
Элтон Джон):
I believe in love, it's all we got. / Верую в любовь, только в неѐ.
Love has no boundaries, costs nothing to touch. / Сколько б ты ни имел, не купишь еѐ,
War makes money, cancer sleeps / Сделав деньги на войне.
Curled up in my father and / Рак, что спит в отце моѐм,
that means something to me. / больно делает мне.


В данном отрывке присутствует длительная пауза между cancer sleeps и curled up in my father. В оригинале это соответственно конец 3-ей и начало
4-ой строки. Таким образом, происходит разрыв не только предложения, но и смыслового отрезка. В переводе, напротив, произошло смысловое объединение (объединив смыслы предложений love … costs nothing to touch. и
War makes money, в результате получилось, сколько б ты ни имел, не купишь еѐ, сделав деньги на войне) и смещение (оригинальное cancer sleeps curled up in my father перенесено на следующие две строки).
Without love I wouldn't believe: / И без любви я б верить не смел:
15
I couldn't believe in you / Поверить в тебя не мог,
And I wouldn't believe in me. / А в себя бы и не хотел.
Данный отрывок можно назвать наиболее удачным с точки зрения передачи смысла при полном сохранении формы: членение предложения и смысловые отрезки в переводе соответствуют членению и смысловым отрезкам оригинала, а что касается формы, то в переводе, как и в оригинале,
одинаково рифмуются строки и совпадает количество слогов (что, впрочем,
применимо ко всему переводу).
Производимый эффект. Помимо максимально точной передачи смысла и абсолютного соответствия формы существуют другие критерии, которые могут максимально сблизить оригинал и перевод или, напротив, совершенно отдалить их друг от друга. Необходимо учитывать, что одно и то же слово может по-разному оцениваться в той или иной языковой среде, точно так же это применимо ко всему тексту. При правильном переводе, укладывающемся в мелодию произведения, в культуре языка перевода использованные языковые средства (например, лексические) могут выглядеть обыденными и бледными – «недостойными» поэтического текста. Например, многократные повторы, приемлемые в английской культуре, при переводе на русский язык выглядят ненатурально:
Together, together, we’ll be together,

Together forever. I belong to you.
Несложно представить, насколько перегруженным получится точный перевод данного отрывка. В таком случае правомерным можно считать дополнение оригинала или сознательную подмену образов на близкую, но выразимую лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами более высокого уровня. Самый простой пример подобного добавления:
I've seen it all and I know better - / Я видел всѐ и знаю лучше
I've felt the bitterness and pain / Всѐ про предательство и ложь.
My soul keeps changing like the weather - / В душе моей - и свет, и тучи,
16
The only constant is the rain. / И неустанно хлещет дождь,
I know your black and white intentions / В твоей нет места серой тени –
And there's no room for shades of gray. / Лишь яркость дня с ночною мглой.
Можно заметить, что переводчиком было решено заменить предметное указание образным рядом – в данном случае досл. «чѐрные и белые мысли»
заменено на «яркость дня с ночною мглой», в результате чего перевод получился образно богаче.
Виды перевода песен. Анализируя работы, имеющиеся в различных источниках, можно выделить несколько видов перевода песенного текста:
1. Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нѐм не соблюдается. Основная цель –
передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения.
2. Интерпретация заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалѐнно напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан - «Never

let you go», Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано «Confessa» и др.).
3. Собственно песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаѐт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др. Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству
17
использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.
При переводе песен, как и любых поэтических текстов, необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст. В частности, в процессе перевода английских песен часто встречаются жаргонные слова,
поэтические обороты и грамматические построения, которые диктует поэтический размер текста и музыкальная форма песни. Создание песни и ее перевод – процессы зеркально-обратные. При создании песни мелодия вторит слову (вспомним у Андрея Вознесенского «Подберу музыку к словам»). При ее переводе ритм уже задан в мелодии. Новый текст должен не просто петься,
он должен сохранять прозрачность, легкость оригинала. Бывают переводы,
которые воспринимаются как неудачные вследствие рассогласованности мелодии и музыки слова.
То обстоятельство, что в оригинале слово рождает мелодию, а в переводном песенном тексте уже мелодия предлагает ритм и размер стиха,
повышает требования к слову. Необходимость синхронизировать звучание вынуждает переводчика использовать «технические» приемы – перестановки,
замены, прибегать к трансформациям опущения и добавления. При этом
перестановка сопровождается переосмыслением содержания, требует такой сложной трансформации, как смысловое развитие, или модуляция.
С другой стороны, в песенных текстах определенных жанров возможен построчный перевод. Допускает его, например, медитативная лирика. В
частности, в традиции французского шансона – преимущественный интерес к тексту песни. В то время как англоязычная песня – «это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст для не носителя языка является второстепенным аспектом восприятия песни» .
Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя – это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке,
18
т.е. текст представляет собой второстепенный аспект восприятия песни.
Реципиенту необходима суть текста без потери смысла, ключевых моментов,
идеи, поэтому перевод текста должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора при работе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции .
Профессиональный переводчик должен при переводе текста песни передать настроение и мысли автора, при этом как можно лучше сохранив формальную и семантическую составляющую оригинального текста.
Переводчику желательно не только владеть языком исходного текста, но и иметь хотя бы минимальные музыкальные познания. При переводе песен необходимо принимать во внимание стилистические особенности и грамматическую структуру языка, на котором написан оригинальный текст.
Главное – сохранить при этом первоначальный смысл и коммуникативную интенцию автора песенного текста. Перевод песенного текста можно считать одной из новинок сферы художественного перевода, причем, новинок массово востребованных. Основные черты, характер и особенности перевода англоязычных песен;


19
Выводы по Главе 1.
Изучив вышеизложенный теоретический материал по теме исследования,
можно прийти к следующим выводам:
Перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности, знать нормы перевода и требования, предъявляемые к нему.
Итак, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми встречается переводчик в своей деятельности. Особенно стоит обратить внимание на такие проблемы как: Точность или достоверность. Обращается внимание,
насколько точно передается смысл исходного текста; Прозрачность. Здесь важно как будет воспринят оригинальный текст носителем языка на переводящем языке. К сожалению, помимо основных критериев хорошего перевода любого источника, переводчик забывает про данные проблемы
,ссылаясь на основные. Конечно же, невозможно рассмотреть абсолютно все проблемы, так как в каждом конкретном случае они могут быть абсолютно различными. Но известно, что особенно еще у неопытных переводчиков эти
проблемы являются типичными, поэтому особенно нам, студентам факультета иностранных языков, эта проблема является актуальной.
Можно согласиться со словами великого мыслителя прошлого Цицерона,
который говорил: «Необходимо переводить не форму, а смысл, не по счету, а по весу». То есть еще в древности люди понимали, что дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.
20
2. Особенности перевода песен
2.1 Музыкальный жанр и его содержание, виды
Жанр - один из основополагающих для музыкального искусства стержней
Это неудивительно, учитывая сложность самого феномена, многообразие форм его существования в музыке, его способность эволюционировать и адаптироваться к весьма различным запросам творческой личности и общества. Типологическое смысловое наполнение жанра уходит своими корнями в архаические формы бытия человека. В художественной литературе, как отмечает М. Бахтин, «жанр живет настоящим, всегда помнит свое прошлое, свое начало» [10:122]. Действительно, он хранит то настроение, которое испытывает душа человека, освобождающаяся, под воздействием ночной природы, от дневных оков социума; «Жанровое содержание», как и содержание единичного музыкального произведения,
весьма многосложно. Оно складывается из множества разнородных закономерностей, объединяющихся в систему. При этом каждый из компонентов вносит свою лепту в смысловой потенциал жанра.